Search results

  1. danae

    counselling

    Το λένε και σκέτο "συμβουλευτική".
  2. danae

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Τέλειο! Απ' τα καλύτερα που κυκλοφορούν! Τα πιο πετυχημένα: Sony Ericsson έχει απελευθερώσει ένα νέο βατόμουρο συνδέει το μικροτηλέφωνο με τις άγρια περιοχές. Δυστυχώς P1i, που είναι μια βελτίωση στο P990i, δεν παρουσιάζει οποιαδήποτε αμερικανική 3G αγάπη.Κρατήστε ένα μάτι έξω επάνω...
  3. danae

    Μεταφράζοντας από μια γλώσσα που αναφέρεται σε μια άλλη γλώσσα

    Αν το σκεφτώ απ' την ανάποδη, αν σε ένα ισπανικό θεατρικό ανέφεραν τον Ζιροντού, δεν θα τον μετέγραφα Χιροδού!
  4. danae

    performing rights = εκτελεστικά δικαιώματα

    Στις δραματικές σχολές αυτό που μαθαίνει κανείς είναι υποκριτική --συν διάφορα άλλα. Μήπως θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε στην απόδοση; (Είμαι τόσο κουρασμένη που δεν λειτουργεί το μυαλό μου). Ξέχασα: για την εφορία υπάρχει ο διαχωρισμός "μουσικοσυνθέτη" και "εκτελεστή μουσικών έργων".
  5. danae

    throw a tantrum

    Αλεξάνδρα, το "χτυπιέμαι" δεν με παραπέμπει οπωσδήποτε σε κακομαθημένο. Νομίζω ότι είναι καλό για αυτά τα --κοινά δυστυχώς-- ξεσπάσματα. Αφού πολλές φορές κυριολεκτικά χτυπιούνται (κάτω)...
  6. danae

    Δεν πά' να χτυπιέστε...

    Παυλάρα, τέλειο το άβαταρ! (Τώρα το είδα, δεν μου ήρθαν ειδοποιήσεις...)
  7. danae

    Τη Καλλίστη

    :D:D:D:D:D:D
  8. danae

    edge-on galaxy

    Σας ευχαριστώ!
  9. danae

    edge-on galaxy

    Αυτό είδα κι εγώ αλλά, αν ήθελες να περιγράψεις το πώς φαίνεται, τι θα έλεγες;
  10. danae

    edge-on galaxy

    Ωραίες φωτογραφίες θα βρείτε εδώ. Δεν το βρήκα μεταφρασμένο. Πώς θα το λέγατε εσείς; Φαίνεται πώς; Ευχαριστώ!
  11. danae

    απολογούμαι / απολογία

    Κι εδώ είναι το πρόβλημα: γιατί να μεταφράζει ο δημοσιογράφος και όχι ο μεταφραστής; Όπως όλοι ξέρουμε --εκτός απ' το ΥΠΕΞ-- δεν αρκεί να γνωρίζεις καλά μια γλώσσα για να μεταφράζεις.
  12. danae

    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

    Ambrose, δεν λέμε ότι είναι λάθος, απλώς δημιουργείται πρόβλημα κατανόησης επειδή υπάρχει αμφισημία. Π.χ. "βαρετός χειμώνας" σημαίνει "βαρύς" αλλά και "πληκτικός".
  13. danae

    απολογούμαι / απολογία

    Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα. Αυτός ο αγγλισμός είναι πολύ διαδεδομένος στην Κύπρο.
  14. danae

    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

    Μμμμ... Καλή ερώτηση! :confused: Π.χ. εδώ: Κερδίσαμε το Παγκόσμιο Κύπελλο παίζοντας βαρετά και νομίσαμε ότι είναι αδύνατο να αγωνιστούμε και να νικήσουμε με διαφορετικό τρόπο. Είναι ανάγκη να παίξουμε ξανά ελκυστικό ποδόσφαιρο Υπάρχουν κι άλλες ψευδόφιλες, μια φίλη μου τις μελετάει στο πλαίσιο...
  15. danae

    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

    Μα ναι, βαρετός θα πει βαρύς (στην Κύπρο). Βαρετός χειμώνας;
  16. danae

    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

    Απ' ό,τι διάβασα πρόκειται για όρο που χρησιμοποιούν οι ερασιτέχνες αστρονόμοι, οπότε γιατί όχι;
  17. danae

    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

    Στη wikipedia βρήκα ότι σε αυτά περιλαμβάνονται τα σμήνη, τα νεφελώματα, οι γαλαξίες και τα κβάζαρ και ότι δεν είναι το ίδιο με τα deep space objects. Σε ελληνικές σελίδες το βρήκα αμετάφραστο. Έχετε καμιά ιδέα; Ευχαριστώ!
  18. danae

    κατά μείζονα λόγο ή κατά κύριο λόγο;

    Αν και δεν γνώριζα τη διαφορά που περιγράφει η Αλεξάνδρα, με ξενίζει πολύ η έκφραση "κατά μείζονα λόγο" και δεν τη χρησιμοποιώ ποτέ.
  19. danae

    Δεν πά' να χτυπιέστε...

    Με δισταγμό ομολογώ ότι κι εγώ είμαι φίλη του πολυτονικού για διάφορους λόγους, παρότι πριν καθιερωθεί (όταν ήμουν γύρω στα 12) ήμουν υπέρ του μονοτονικού αλλά και της απλοποίησης της ορθογραφίας. Ωστόσο αναγνωρίζω ότι πολλοί από τους υπέρμαχους του πολυτονικού είναι πράγματι "Δαυλίτες", όπως...
Top