Search results

  1. F

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Από τα σημερινά "Νέα" http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=1&artid=4579667 τίτλος: Το τεστ τον έβγαλε νέγρο ενώ είχε καυκάσιους γονείς! ...πολλά ερωτηματικά προκάλεσε μια σειρά από λάθη εταιρειών που δραστηριοποιούνται στον τομέα των γενετικών τεστ. Αυτού του είδους οι εξετάσεις, οι...
  2. F

    Τα της κρίσης (ό,τι περνάει από την κρησάρα μας)

    Anef, να χωθώ κι εγώ λιγάκι στη συζήτηση; Από την αριστερά προσδοκώ να κάνει αυτό που θα πρέπει να κάνουν όλα τα κόμματα, δηλαδή να προσφέρει ιδέες και προτάσεις, εφικτές προτάσεις, μπας και διορθώσουμε κάποτε αυτόν τον τόπο. Ο ακτιβισμός και η διαμαρτυρία έχουν τη θέση τους, αλλά δεν αρκούν...
  3. F

    Αγγλικά από τον πλανήτη Ελλάδα

    "Αγγλικά από τον πλανήτη Ελλάδα". :) Καλός τίτλος για να κάνεις αν θέλεις μια μόνιμη στήλη με το ανάλογο περιεχόμενο, ή κανένα βιβλίο ακόμα. Όσο για το sex prim, τι να πω. Ανεκτίμητο!
  4. F

    Αγγλικά από τον πλανήτη Ελλάδα

    Γράφει ο Serial killer στο "Ntv" των "Νέων" (12/6/2010). "Ελληνοπρεπές, ό,τι κι αν πει κανείς, το δελτίο του Σκάι. Μετά την καθιέρωση του όρου "εξωχώριες εταιρείες" αντί του ξενικού offshore, προτείνουμε το fast food να λέγεται ταχυφαγείο και ο κεφτές, κρεατοσφαιρίδιο. Γκέγκε; Ζηλεύω καμιά φορά...
  5. F

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Καλά που τους το εξηγούσε, για να ξέρουν τι να παραγγείλουν στις καφετέριές μας, όπου το λάθος αυτό έχει καθιερωθεί. Όσο για το grilled cheese sandwich, μου έκανε εντύπωση όταν είχα δει ότι εκεί το φτιάχνουν στο hot plate. Νομίζω ότι δεν έχουν τις δικές μας δίπορτες τοστιέρες. Επόμενο...
  6. F

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ποιο ήταν το τελευταίο δείπνο του Κένεντι; "τοστ". Ο JFK έφαγε τοστ πριν τον δολοφονήσουν. Σίγουρα το toast ίσον τοστ (αντί για φρυγανισμένο ψωμί, ή πρόποση, αναλόγως) είναι στο Τοπ Τεν των κλασικών λαθών, και θα περίμενε κανείς να είναι γνωστή πατάτα προς αποφυγήν. Επίσης, ο τίτλος του άρθρου...
  7. F

    field guide = οδηγός αναγνώρισης των ειδών, οδηγός πεδίου

    Οι προτάσεις του Earion μ' αρέσουν. Να προσθέσω και το "Νεραϊδολόγιο" σ' αυτές. Το "οδηγός πεδίου για νεράιδες" που είδα αλλού, ακούγεται ξερό στ' αυτιά μου. "Μέγας νεραϊδολογικός οδηγός"; "Το βιβλίο του μικρού νεραϊδολόγου"; "Νεράιδες για αρχάριους"; "Ο καζαμίας του νεραϊδόκοσμου";
  8. F

    Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

    Δώσε και μένα, μπάρμπα, τέτοιο δεκαεξασέλιδο. Γνώρισα έναν εκδότη που απαιτούσε ύψιστη ποιότη μα απο χρήμα; κρίμα αμοιβή για πείνα κι έλεγε τον μεταφραστή προδότη.
  9. F

    Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

    Άσε, δεν είναι καιροί για στοιχήματα! Ο συγκεκριμένος οίκος ποτέ δεν είχε πρόβλημα να βρει μεταφραστές. Και δεν φημιζόταν για τη γαλαντομία του ούτε π.Κ. (προ Κρίσης). Είναι μάλλον η λογική των εταιρειών υποτιτλισμού που αναφέρεις σε άλλα άρθρα σου.
  10. F

    Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

    Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.
  11. F

    a flash in the pan

    Ήξερα μια άλλη προέλευση γι' αυτή τη φράση, που ίσως όμως συνδέεται: Θα έλεγα, "Άνθρακες ο θησαυρός". [Βλέπω με πρόλαβαν sarant και Leximania
  12. F

    cartwheels

    Πέτυχες διάνα, είναι αυτή ακριβώς η υπόθεση. Αλλά δεν είναι βιβλίο, είναι για τον υποτιτλισμό μιας τηλεοπτικής εκπομπής που ασχολείται με το θέμα. Επειδή η συζήτηση γίνεται μεταξύ δημοσιογράφου και γονιών, νομίζω ότι υπάρχει ένα περιθώριο γι' αυτή την απόδοση. Αν ήταν νομικό κείμενο ή τα ίδια τα...
  13. F

    cartwheels

    Άρα το πιο ορθό κι επίσημο είναι "τροχός". Αλλά όντως, το "ακροβατικά" είναι πιο σαφές στη συγκεκριμένη περίπτωση, κι αυτό χρησιμοποίησα τελικά.
  14. F

    cartwheels

    Η λύση που προτείνεις είναι η καλύτερη. (Κι είναι παράξενο πώς μερικές φορές η σωστή λέξη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την ίδια σαφήνεια.) Ακροβατικά, λοιπόν. Ευχαριστώ.
  15. F

    cartwheels

    Πώς λέμε στα ελληνικά το "turning cartwheels" της ρυθμικής γυμναστικής; Είναι τροχός, νομίζω. Αλλά πώς χρησιμοποιείται; Αν πούμε "Η κατηγορούμενη έκανε τροχούς στο διάδρομο του αστυνομικού τμήματος", μου φαντάζει ακατανόητο. Το ίντερνετ δεν βοήθησε πολύ, αν και έβγαλε αυτό το διαμαντάκι, χάρη...
  16. F

    Υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ

    Φίλε Nickel, εξαιρετικά τα λινκ που παραθέτεις και έχοντας διαβάσει τα σχετικά κείμενα, πρέπει να πω ότι βγαίνω σοφότερος, με την έννοια ότι τώρα ξέρω ότι δεν ξέρω αρκετά. (Όχι ότι αυτό με εμποδίζει να έχω άποψη.) Να σχολιάσω μόνο το παρακάτω: Αν αυτά είναι κρίσιμα στοιχεία για το διάλογο...
  17. F

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Συμφωνώ μ' όλα αυτά. Τι να κάνουμε, δεν ζούμε στον καλύτερο απ' όλους τους πιθανούς κόσμους. Και οι καθιερωμένοι τίτλοι αναγκαστικά πρέπει να χρησιμοποιηθούν. Μπορεί κανείς να επιμένει πως το σωστό είναι Εφιάλτης στο δρόμο με τις φτελιές, αλλά θα είναι σαν να χτυπά το κεφάλι του στον τοίχο.
  18. F

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Ε, τα πλάγια τα ανακάλυψα στο ακριβώς επόμενο άρθρο μου...:o Είδες, βρήκα και smiley.
  19. F

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Νομίζω ότι ο τίτλος μιας ταινίας (ή ενός βιβλίου) δεν είναι ακριβώς μετάφραση, αλλά θέμα μάρκετινγκ. Αν ο διανομέας κρίνει ότι ένας πιασάρικος τίτλος θα τραβήξει το κοινό, δεν θα νιαστεί για τίποτα άλλο. Δεν νομίζω ότι θα βρισκόταν μεταφραστής να κάνει το Risky Business στα ελληνικά Οι τολμηρές...
  20. F

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Επιτρέψτε μου να προσθέσω μερικούς ακόμα, σαν φόρο τιμής σε αλησμόνητους τίτλους που δημιούργησαν σχολή. Μια μοδίστρα, μα τι μοδίστρα Η μεγάλη των μοδιστρών σχολή Μόνος με τη μοδίστρα Ο κύκλος των χαμένων μοδιστρών Η σιωπή των μοδιστρών Οι μοδίστρες _είναι_ χορτοφάγες Και μια ιστορική...
Top