Search results

  1. Theseus

    Να λείπει το βύσσινο

    Η σημασία της φράσης αυτής είναι «ευχαριστώ, αλλά δεν θα πάρω», μα από πού είναι η προέλευση; Προφανώς είναι θρυλική η επόμενη ιστορία: Παροιμιώδης φράση άρνησης είναι το γνωστό «να λείπει το βύσσινο», που λέμε όταν θέλουμε να δηλώσουμε ότι δεν επιθυμούμε κάτι που μας προτείνουν. Σύμφωνα με...
  2. Theseus

    O Μήτσος απ' τα Φάρσαλα: απορίες

    Λυπάμαι που δεν απάντησα νωρίτερα, αλλά ήμουνα στο Κεντ στο γάμο του γιου μας και μόλις ήρθα σπίτι και τώρα τσιμπώ κάτι. Είμαι πολύ κουρασμένος μετά από τόσο μακρύ ταξίδι, μα με συναρπάζει η συζήτηση αυτή και αφομοίωνω αυτά που διάβασα. Αύριο θα απαντήσω διεξοδικότερα. Μέχρι τότε σας...
  3. Theseus

    O Μήτσος απ' τα Φάρσαλα: απορίες

    Έχω απορίες με τις λέξεις σ' έντονα μπλε γράμματα. Επίσης στο τελευταίο στίχο δεν καταλαβαίνω τη λογική των λέξεων. Ο Μήτσος απ’ τα Φάρσαλα έγινε αρχιγκάγκστερ, καθαρίζει πέντε πέντε / he's out on the streets on the dot of five??? και μιλάει γερμανικά. Ο Μήτσος, το καλό παιδί, κρυφά...
  4. Theseus

    πως τε (;)

    I thought it could be ώστε but I thought I detected a definite π in what he said. Both your comments are useful. It makes sense as a particle "of conclusion or follow-on" since, as you both know, it introduces result clauses in Ancient Greek. Σκέφτηκα ότι μπορούσε να είναι «ώστε», αλλά νόμιζα...
  5. Theseus

    πως τε (;)

    This seems to be what the waiter is saying at the very beginning of https://youtu.be/e1RjhRcE4Uc. It is translated as 'so'. What does he actually say?:(
  6. Theseus

    I can't afford to

    Σας ευχαριστώ και τους δύο για αυτούς τους αντίστοιχους όρους στα ελληνικά και για τη μετάφραση των παραδειγμάτων που έδωσα. Ως συνήθως, όλα είναι πολύ χρήσιμα.
  7. Theseus

    I can't afford to

    When you say that you "can't afford" to do something, it means that it's important not to do it. For example: -This is a really important meeting. I can't afford to be late. We can't afford to take the risk. You can also reverse the phrase: -At these prices, you can't afford not to buy...
  8. Theseus

    Ποια θεωρείτε ότι είναι η καλύτερη ερμηνεία του τραγουδιού "Δεν ήταν νησί";

    Ευχ και τους τρεις. Ενδιαφέρον ότι κανένας δεν ανέφερε τη Νάνα Μούσχουρη. Σαφώς το γούστο μου είναι ανώμαλο, Θέμι! :)
  9. Theseus

    Ποια θεωρείτε ότι είναι η καλύτερη ερμηνεία του τραγουδιού "Δεν ήταν νησί";

    Τι θεωρείται η καλύτερη ερμηνεία του τραγουδιού Δεν ήταν νησί; Άκουσα εγώ μερικούς και προτιμώ εκείνη της Μαρινέλλας αλλά δεν είμαι σίγουρος εάν αυτή η ερμηνεία θεωρείται κλασική:-
  10. Theseus

    Το καταραμένο φίδι: απορίες

    Καραγκιόζης είναι, Παλαύρα. Ακριβώς...γηράσκω αεί διδασκόμενος.:)
  11. Theseus

    Το καταραμένο φίδι: απορίες

    Εδώ είναι το τραγούδι. Απορίες σε έντονα μπλε γράμματα. Εξελθε όφις κατηραμένε έξελθε όφις πλάσμα πονηρό εξελθόμεν φαρμακωμένε/ we have already come out [of Eden??] κι αν δεν έξελθε/ and even if he hasn't come out θα σε εξέλθω εγώ/ I will leave you(?) Με μπερδεύει τι εννοούν εδώ οι αλλαγές...
  12. Theseus

    I wouldn't put anything past him

    Ένα σύντομο σχόλιο περί των τροποποιητικών ρημάτων: το τροποποιητικό ρήμα είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συχνά στις σύγχρονες γλώσσες. Στα ελληνικά και στα λατινικά προκύπτουν σπάνια τέτοιου είδους ρήματα. Αντί το να έχει τροποποίηση, έχουμε κλίση ρήματος. Εδώ είναι ένα αρθρίδιο στα αγγλικα...
  13. Theseus

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    My answer should have been, as Palαύρα kindly pointed out:-τίποτα, Πόντιε.:)
  14. Theseus

    I wouldn't put anything past him

    Σας ευχαριστώ όλους, ειδικά τη Παλαύρα. BTW, Παλαύρα, έχεις λάβει κάποιο ειδοποιητήριο (ή περισσότερα ενός) απ' εμένα; Δυσκολεύομαι να τα στείλω. :(
  15. Theseus

    chicken out of

    Eυχ, Δόκτορα
  16. Theseus

    chicken out of

    Σας ευχαριστώ όλους. Άρα φαίνεται ότι το ρήμα 'κοτεύω' προέρχεται από τη λέξη 'κότα' μα το 'κιοτεύω' είναι από τη Τουρκική kötü με παρόμοια σημασία μα με εντελώς διαφορετική ετυμολογία. Αυτό είναι πολύ παράξενο.
  17. Theseus

    I wouldn't put anything past him

    infml:- I would not be surprised if someone did something: -I wouldn’t put it past Helena to tell a secret, especially if it helped her in some way. What is the informal colloquial Greek for this common English expression?
  18. Theseus

    Σταμπολ σαμί

    Θεγξ, Δόκτορα. Βγάζει αυτό καλύτερο νόημα.:)
  19. Theseus

    Σταμπολ σαμί

    Με άλλα λόγια, 30,720 κιλά εξάμιτον: τεράστια ποσότητα εξάμιτο, απο μια ωφελιμιστική απόψη εντελώς περιττό, ωστόσο είναι ερωτευμένο το παιδί.....:)
  20. Theseus

    Σταμπολ σαμί

    Στο φόρουμ wordreference Ελληνικά apmoy70 έχει το σχόλιο αυτό: "Σαμί is the ἑξάμιτον a luxurious and heavy silk imported in Byzantium, wikipedia has an article on samite as it's known in the West. Σταμπόλ or σταμπόλι from what I was able to find, is probably an Ottoman weight unit for grain: Μ...
Top