Αυτά θα τα αποδίδαμε ως pretending not to see the elephant in the room, όχι; Επομένως, μας ενδιαφέρει το αντικείμενο της εθελοτυφλίας και του στρουθοκαμηλισμού, σωστά;
Αφού σκόνταψα κατά τύχη επάνω του, ας προσθέσω και αυτόν τον πίνακα αντιστοιχιών αστέρων όπως περιγράφονται από τον Πτολεμαίο στη Μεγίστη του με σημερινές ονομασίες (Πηγή, σελ. 107):
(Οι αρχαίοι ονόμαζαν Χηλές τον αστερισμό του Ζυγού.)
Στο ΕΛΝΕΓ, ο Μπαμπινιώτης (που επίσης καταγράφει συμπράγκαλα) προτείνει συν+πράγκα+άλα και δίνει γι' αυτό το «πράγκα» προέλευση είτε από τουρκικό pranga (δεσμά καταδίκου) είτε από το ιταλ. branca (με την ίδια σημασία) ή το ιταλ. spranga (αμπάρα).
Αυτή η τροπή σε αρχικό τσ- δεν δικαιολογείται...
συμπράγκαλα ή τσιμπράκαλα;
συμπράγκαλα. Το ΛΚΝ δίνει:
συμπράγκαλα τα [simbráŋgala] Ο41 : (οικ.) πολλές και συνήθ. μικρές αποσκευές, σε χρήση κυρίως για να δηλώσουμε τη δυσκολία ή την ενόχληση που δημιουργεί η μεταφορά τους ή η παρουσία τους: Πού να κουβαλήσω όλα αυτά τα ~; Mάζεψε τα...
συμπράγκαλα ή τσιμπράκαλα;
συμπράγκαλα ή τσιμπράκαλα;
συμπράγκαλα. Το ΛΚΝ δίνει:
συμπράγκαλα τα [simbráŋgala] Ο41 : (οικ.) πολλές και συνήθ. μικρές αποσκευές, σε χρήση κυρίως για να δηλώσουμε τη δυσκολία ή την ενόχληση που δημιουργεί η μεταφορά τους ή η παρουσία τους: Πού να κουβαλήσω όλα...
Να επιστρέψω τώρα και στην ουσία. Για πόσο να παραβλέπω τον ελέφαντα σε αυτό το νήμα;
Η συλλογή που έκανε τον κόπο να συγκεντρώσει ο φίλτατος CoastalFog συρρικνώνεται στα εξής δείγματα:
κυρίαρχο θέμα
μην κρυβόμαστε, όμως, πίσω από το δάκτυλό μας
το βασικό πρόβλημα
στην προφανή αλήθεια
μείζον...
Εξαιρετική δουλειά, Παράκτιε, που μου δίνει την ευκαιρία να παρεκτρέψω αυτό το νήμα για άλλη μια φορά, προτείνοντας τη συζήτηση του θέματος «Πόση βάση πρέπει να δίνουμε σε συλλογές μεταφραστικών σωμάτων όπως το Glosbe και τα όμοιά του;» (Μην ανησυχείς, αν φουσκώσει αυτό το κύμα θα το μεταφέρουμε...
Βιαστική, «δημοσιογραφική» δουλειά για να εκμεταλλευτεί την επικαιρότητα μοιάζει, ιδίως αν κρίνουμε από το επόμενο (απόσπασμα από τον ιστότοπο όπου παραπέμπει ο Μαρίνος).
Μια ιδέα θα μπορούσε να είναι «πρέπει να χορεύεις στον σκοπό που σου παίζουν», αλλά και η απευθείας μετάφραση στέκει, δες π.χ. εδώ: When life gives you lemons, make lemonade. = Στην παρτίδα της ζωής παίζεις με ό,τι χαρτιά σου μοιράζει.
Προφανώς η χρήση ξεκίνησε έτσι, αλλά προσωπικά έχω εντάξει από καιρό στο καθημερινό λεξιλόγιό μου και το τσιτάτο και το τσιτάρω επειδή το θεωρώ ως βέλτιστη λύση για τη συγκεκριμένη χρήση -- και το συζητάμε (ένα νέο νήμα γεννιέται).