Search results

  1. sarant

    Τι εννοεί ο ποιητής;

    Πω-πω, εξαιρετικά ανατριχιαστικό!
  2. sarant

    Πολύ σκληρός για να πεθάνει

    Επαναφέρω το θέμα, διότι διαβάζω τον Ναυτίλο στη σημερινή Ελευθεροτυπία: Ο κ. Χατζηδάκης. Είναι αρκετά υπερτιμημένος, ώστε να έχει την «έξωθεν καλή μαρτυρία» -αυτήν την πολύ εύθραυστη κατασκευή την οποίαν οι ίδιοι οι κατασκευαστές της, τα ΜΜΕ, μπορούν εύκολα να θρυμματίσουν ανά πάσαν στιγμήν...
  3. sarant

    με μια καλύτερη ματιά

    Το "με μια καλύτερη ματιά" δεν μου αρέσει και πολύ, αν θες τη γνώμη μου.
  4. sarant

    Όλα τα 'χε η Μαριωρή, ο φερετζές τής έλειπε

    Η εξήγηση του Νατσούλη δεν αποκλείεται (une fois n'est pas coutume) να είναι σωστή, αν κρίνω από παλιότερες παραλλαγές της παροιμίας που αντί για Μαριορή βάζουν Ζαφειρίτσα. (Η κυρία από την οποία βγήκε κατά Νατσούλη η φράση λεγόταν Μαριορή-Ζαφειρίτσα Κοντολέοντος). Λογουχάρη ο Σταματάκος δίνει...
  5. sarant

    kosher

    Όχι, εννοώ πως έτσι το ξέρω εγώ, ίσως λάθος. Πώς το λένε οι λονδρέζοι δεν πολυενδιαφέρει, είδα όμως πως στο σάιτ του ΚΙΣ το έχει κασέρ. Οι μόνοι αρμόδιοι να μας πουν πως πρέπει να λέγεται, είναι οι έλληνες εβραίοι, όχι;
  6. sarant

    kosher

    Κι εγώ κοσέρ το ξέρω, αλλά στο βιβλίο (ή στο μαργαριτορυχείο) που διάβασα πρόσφατα το είδα "κόσερ", σε μια πρόταση που δεν έχει μόνο αυτό το μαργαριτάρι. Μιλώντας για μια πόλη, το Όρενμπουργκ, όπου είχε εφαρμοστεί επί Στάλιν αντιθρησκευτική πολιτική, λέει πως όλες σχεδόν οι χριστιανικές...
  7. sarant

    Sarah Palin = Σάρα Πέιλιν

    Μια και βλέπω ότι θα συζητήσουμε πάλιν (pun intended) αυτό το θέμα, έχω επιφυλάξεις για την απόδοση Πέιλιν. Στα αγγλικά, ασφαλώς θα το πω έτσι. Αλλά εγώ μιλάω/γράφω ελληνικά. (Και το όνομά μου, στα αγγλικά, το λέω "Νικ Σαράντακος", ενώ στα γαλλικά "Σαραντακός"). Έπειτα, στα γαλλικά που ακούω...
  8. sarant

    Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες

    Δεν τραβάει μόνο το "ανακατεύεται", κυριότατα τραβάει το γεγονός ότι οι παροιμίες αρχίζουν από "όποιος" (δεν θέλει να ζυμώσει, βιάζεται σκοντάφτει, κτλ.)
  9. sarant

    Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες

    Κανένα δεν θα διόρθωνα (αλλά το 3 δεν μου αρέσει πολύ, εννοώ στο ρυθμό). Εντάξει, κάποιος πούρος παροιμιολόγος μπορεί να ενοχλιόταν από το πρώτο. Κτγμ, η παροιμία πρέπει να μένει ως έχει σε διατυπώσεις όπως: Δεν θα σε λυπηθώ γι' αυτά που παθαίνεις. Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι...
  10. sarant

    Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες

    Μα, νομίζω ότι ο Κανόνας αυτός απαγορεύει γενικώς τη συζήτηση θεμάτων του άλλου φόρουμ οπουδήποτε και με οποιοδήποτε μέσο· η παράθεση συνδέσμου δεν αίρει την απαγόρευση. Αν και ίσως να μετριάζει την ποινή. Έχω απευθύνει ερώτημα αρμοδίως.
  11. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Από τις Αναμνήσεις... του Σερζ, ένα γουστόζικο λαθάκι. Μιλάει για κάποιους αναρχικούς που ζούσαν στην παρανομία και "Όταν αισθάνθηκαν χαμένοι, αποφάσισαν ότι προτιμούσαν να σκοτωθούν παρά να μπουν στη φυλακή" (εγώ εδώ θα έβαζα παρατατικό, γιατί δεν μιλάει για ένα μεμονωμένο γεγονός αλλά για...
  12. sarant

    upload - download

    Ίσως σταματήσει να κλωτσάει αν το χρησιμοποιήσουμε και στον γραπτό λόγο. Το "αποστολή" μου φαίνεται ίδιο με το "λήψη", δηλαδή καλό αλλά άχρωμο ή ίσως αχρωμόσημο· ακούς "αποστολή" και δεν πάει ο νους σου στο upload αλλά σε τόσα άλλα.
  13. sarant

    upload - download

    Στο γλωσσάρι της Ελετούς που είχε δημοσιέψει ο Νίκελ παλιότερα http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=450&highlight=upload το upload αποδίδεται "αναφορτώνω, ανεβάζω" και πρέπει να το δούμε σε αντιδιαστολή με το download που δίνεται "καταφορτώνω, κατεβάζω". Ως εδώ καμιά αντίρρηση, μόνο...
  14. sarant

    Γυναίκες παίκτριες

    Κι εγώ είχα μια επιφύλαξη, γι' αυτό και τόνισα πως "νομίζω". Βασικά, θέλω να χαιρετίσω τον φίλτατο Τιπούκειτο από το λημέρι μας. Πού κείται, θα μας το πει ο ίδιος!
  15. sarant

    επί δικαίους και αδίκους

    Υπάρχει ένα "ανάστασιν μέλλειν έσεσθαι δικαίων τε και αδίκων" στις Πράξεις. Αλλά μάλλον είναι η κρυφή γοητεία της γενικής (ελλείψει δοτικής).
  16. sarant

    Γυναίκες παίκτριες

    Διαβάζω ένα βιβλίο της Μαίριλυν Γιάλομ, Η γέννηση της βασίλισσας του σκακιού (εκδ. Άγρα) που το βρίσκω πολύ ενδιαφέρον. Η μετάφραση είναι καλή, αν και θα διαφωνήσω με την επιλογή να αφήνονται αμετάγραπτα κάποια κύρια ονόματα· αν κατάλαβα καλά, η επιλογή είναι: λατινικά στην πρώτη εμφάνιση και...
  17. sarant

    Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

    Σαφώς είναι δύσκολο και κατά την άποψή μου είναι ιδιαίτερα αντιαισθητικό να έχεις προτάσεις βλογιοκομμένες, δηλ. και με τα δύο αλφάβητα σε κύρια ονόματα πλάι-πλάι όπως λες. Οπότε, ή τα αφήνεις όλα αμετάγραφτα, ή πρέπει να μάθεις πώς προφέρεται το Algemeen Dagblad και να το γράψεις κιόλας... Από...
  18. sarant

    community = κοινωνία, κοινότητα, κοινωνικός περίγυρος (;)

    Συμφωνώ ότι κατά περίπτωση μπορεί να σημαίνει εκείνο ή το άλλο αλλά αρκετές φορές με έχει βολέψει η απόδοση "τοπική κοινωνία"
  19. sarant

    Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

    Αν είναι λογοτεχνικό, η γνώμη μου είναι πως πρέπει να τα μεταγράψεις όλα. Όλα; Όλα. Δηλαδή, εμείς δεν λέμε στα ελληνικά πως το κινητό μου είναι Νόκια και το αμάξι μου Ρενώ; Και πως μου κράτησαν δωμάτιο στο Χίλτον; Τώρα, αν θα πεις Ανρί Ντε για το ξενοδοχείο ή Ερρίκος Β', αυτό ομολογώ πως...
  20. sarant

    χαϊδεύω αφτιά

    Νομίζω πως το "χρυσώνω το χάπι" δεν ταιριάζει. Χαϊδεύεις αυτιά όταν λες αυτά που το κοινό σου θέλει να ακούσει, όταν τους κολακεύεις -αλλά μπορεί να μην έχεις δυσάρεστο γεγονός να τους κάνεις να καταπιούν. Θα προτιμούσα κυριολεκτική απόδοση.
Top