Search results

  1. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Ναι βέβαια, επί της ουσίας εκεί τα συζητάμε. Εδώ το έβαλα για να το δούμε μόνο από γλωσσολογική άποψη. :)
  2. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Όση κατάθλιψη και αν έχω, μια μηχανική μετάφραση πάντα μου φτιάχνει το κέφι. Θυμάμαι κάτι οδηγίες για βαφή ρούχων που έλεγαν "...τοποθετώ το ύφασμα, όταν νέος και υγρός..." Να κι ένα που έχω φυλάξει για να ευθυμώ (υπογραμμίσεις δικές μου): Προσπάθεια να βοηθήσει τα παιδιά ΤΟΥ ΘΕΟΥ Αγαπητέ...
  3. AoratiMelani

    lap dance = πριβέ χορός

    Μια βασική ένσταση που έχω για τον "πριβέ χορό", είναι ότι αν δεν υπάρχουν κατάλληλα συνδηλούμενα, είτε λεκτικά είτε οπτικά, και αν ο αναγνώστης/θεατής δεν είναι αρκετά εξοικειωμένος με το συγκεκριμένο χώρο και χορό, δεν μπορεί μόνο από το επίθετο "πριβέ" να καταλάβει ακριβώς περί τίνος...
  4. AoratiMelani

    lap dance = πριβέ χορός

    Αχ μπράβο, κι εγώ αυτό σκεφτόμουν. Καλό, αλλά μακρύ... από την άλλη σκέτο "χορός στα γόνατα" φέρνει στο νου άλλες καταστάσεις... :inno: Εγώ μάλλον θα βάλω σκέτο "χορός" και ό,τι καταλάβουν... από τα συνδηλούμενα. :rolleyes:
  5. AoratiMelani

    lap dance = πριβέ χορός

    Κι εγώ σε υπότιτλο το έχω, δυο τύποι τα πίνουν και τα λένε... Πήγα-πήγα ψάχνοντας, πάλι εδώ βρέθηκα. Τελικά, όλα τα βρίσκει κανείς στη λεξιλογία. :p
  6. AoratiMelani

    raven — crow = κοράκι· γνήσιο κοράκι — κουρούνα

    Μα πώς δεν έχει; Όλα τα έχει! Και είναι ακριβώς όπως στον πιο πρόσφατο οδηγό πουλιών που υπάρχει. Ο τύπος που συντηρεί το σάιτ είναι πολύ ενημερωμένος. Οι καρακάξες είναι πανέμορφες, παμφάγες, πολύ τολμηρές, ζουν τόσο σε δάση όσο και μέσα στις πόλεις και τις παρατηρούμε συχνά και πανεύκολα. Εδώ...
  7. AoratiMelani

    raven — crow = κοράκι· γνήσιο κοράκι — κουρούνα

    Αυτή είναι ξεκάθαρα και χωρίς αμφιβολίες η καρακάξα. Συνήθως δεν την μπερδεύει κανείς με κόρακα ή κουρούνα, πάρα πολλοί όμως την μπερδεύουν με την κίσσα και τούμπαλιν. Το βιβλίο "Τα πουλιά της Ελλάδας και της Ευρώπης", Χρυσός Τύπος 1981 (εξαντλημένο), το λατρεύω αν και παλιό, γιατί έχει τα...
  8. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πάντως ο Τσαρλς Ντάργουιν έχει ήδη μπει στη ζωή μας (και δικαίως ίσως, γιατί στον αντίποδά του έχουμε τον Ζαν Μπατίστ Λαμάρκ και όχι τον Ιωάννη Βαπτιστή Λαμάρκιο)... γιατί όχι και άλλοι; Εξάλλου λέμε Ιερώνυμος* Σαβοναρόλα και όχι Σαβοναρόλας. Σχιζογλώσσεια... * όταν δεν λέμε Τζιρόλαμο
  9. AoratiMelani

    Παροιμιώδεις στίχοι της ελληνικής ποίησης

    Δε με λέτε, αυτό το βάλαμε; Μάνα κράζει το παιδάκι, Μάνα ο νιος και μάνα ο γέρος, Μάνα ακούς σε κάθε μέρος, Ω! τι όνομα γλυκό! Και το άλλο: Μάνα! δεν βρίσκεται λέξη καμία να 'χει στον ήχο της τόση αρμονία. (είδα το "ποτέ δε θα πειράξω τα ζώα τα καημένα" και μου το θύμισε... μη ρωτάτε...
  10. AoratiMelani

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Όπως τα λέει η Αλεξάνδρα (που έχει μεγάλη πείρα στο θέμα). Θα πρέπει να επαναδιατυπώσεις, να κόψεις τα περιττά (πολλές φορές και τα μη περιττά), να χωρίσεις στα δύο αν χρειαστεί, ώστε να περιορίσεις τον υπότιτλο στο μέγεθος που πρέπει. Συχνά θα χάσεις πράγματα, είναι αναπόφευκτο. Κράτα πάντα...
  11. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Πολύ όμορφο, Αζιμούθιε. Ίσως προτιμήσω πιο σύντομη εκδοχή για κάποιους στίχους (υπότιτλοι είναι βλέπεις...). Μια απορία: πώς αποφάσισες ότι είναι ενικός στους 2 τελευταίους στίχους; (όχι δηλαδή πως εγώ ξέρω πώς αποφάσισα ότι είναι πληθυντικός...)
  12. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Δική μου. Ποιητής εκ του προχείρου, που λέει και ο Σουρής. Αν έβρισκα άλλου, θα το είχα αναφέρει.
  13. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Κι άλλος Άσμπερυ: This Room The room I entered was a dream of this room. Surely all those feet on the sofa were mine. The oval portrait of a dog was me at an early age. Something shimmers, something is hushed up. We had macaroni for lunch every day except Sunday, when a small quail was...
  14. AoratiMelani

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Το θέμα του υποτιτλισμού είναι τόσο ευρύ, ώστε αναρωτιέται κανείς τι μπορεί να βάλει σε ένα γενικό νήμα. Τιμές, ας πούμε, θα μπορούσαν να μπουν: εγώ αυτή τη στιγμή παίρνω 2 ευρώ το λεπτό για μετάφραση σε ταινίες και ντοκιμαντέρ, ασχέτως βαθμού δυσκολίας, έκτασης κειμένου κλπ., και 0,65 ευρώ το...
  15. AoratiMelani

    Η Λεξιλογία στα e-awards 2012

    LOL, πολύ καλό... :D Συγχαρητήρια Νίκο, το αξίζεις!
  16. AoratiMelani

    μελογενή όντα (εσφ.) > μιξογενή όντα

    Ξέχασα να πω ότι δεν είχε τίποτε ούτε στο Liddell-Scott. Νοηματικά έχω την εντύπωση ότι το χιμαιρικά είναι πιο κοντά από το μυθολογικά. Το μικρό μυαλό μου το αντιλαμβάνεται ως ζώα πλασμένα από ετερόκλητα μέλη. Μπορεί να κάνω και λάθος, βέβαια. Κι όσο δεν βρίσκουμε πηγή...
  17. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Κι ένα ακόμη κλασικό, τόσο κλασικό που δεν βάζω καν παράδειγμα: το You know.... Στα ελληνικά δεν χρησιμοποιούμε με τον ίδιο τρόπο το Ξέρεις / Ξέρετε, οπότε το καλύτερο είναι απλώς να το παραλείπουμε. Σε κάποιες περιπτώσεις βολεύει το Να... / Να, δηλαδή... / Δηλαδή... ή και το Ξέρεις τώρα... /...
  18. AoratiMelani

    Ο αντίλογος στους μύθους για την ελληνική γλώσσα

    Και πώς να μην βγει, με τους ψηφοφόρους που ανέδειξαν οι τελευταίες εκλογές... :( :double facepalm:
  19. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Έχεις δίκιο. Το θέμα είναι ότι στα ελληνικά κατά κανόνα απλώς δεν χρησιμοποιούμε κάτι αντίστοιχο του just, οπότε συχνά το καλύτερο είναι απλώς να το παραλείπουμε. :) EDIT: να κι ένα παράδειγμα φρέσκο: I've asked all the students to just talk to the camera for a moment... Ζήτησα από τους...
Top