Search results

  1. AoratiMelani

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Όλη αυτή η κουβέντα μου θυμίζει τους προβληματισμούς που είχα όταν μετέφρασα το πρώτο μου μυθιστόρημα από τα ισπανικά στα ελληνικά. Διάβασα, έψαξα, ρώτησα και ποιον δε ρώτησα. Όταν τα πράγματα ζόριζαν, η ατάκα-σωσίβιο ήταν πάντα: "γράφ' το όπως το νιώθεις" (μόνη φωτεινή εξαίρεση η Αγγελική...
  2. AoratiMelani

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Κι εγώ σε ένα τέτοιο σκεπτικό μπήκα, της ελαφράς παραποιήσεως, αλλά το έκανα ως εξής: αντί να κρατήσω την περουβιανή προφορά "Λεονίδας" το πήγα στην πιο διαδεδομένη στον ισπανόφωνο κόσμο "Λεόνιδας", κι έγινε ο δον Λεόνιδας, του δον Λεόνιδας. Απαντώντας στον Ελληγενή αλλά και γενικά, κρίνω κατά...
  3. AoratiMelani

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Το πρόβλημα αυτό το αντιμετωπίζω πολύ πιο έντονα και συχνά στα Ισπανικά: Urania - Ουράνια ή Ουρανία; Leónidas - Λεόνιδας ή Λεωνίδας; ων ουκ έστιν αριθμός, και ακόμη χειρότερα, στο Περού: Leonidas - Λεονίδας ή Λεωνίδας; και να έχει και το "δον" μπροστά... Κι ένα σωρό άλλα (αρχαιο)ελληνικά...
  4. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Οι κύριες αιτίες θανάτου παραλίγο να γίνουν μύριες. Ενός κακού μύρια έπονται, άρα...
  5. AoratiMelani

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Έχω μια Mary μπροστά μου (σε ένα case study, έτσι για να μη νομίζετε ότι είναι και κάνα λογοτέχνημα) και δεν μπορώ με τίποτα να γράψω Μέρι. Μου κάνει σε Μέρι Κρίστμας, σε Μέρι και Πίπιν από τον άρχοντα των δαχτυλιδιών, ούτε ξέρω τι μου κάνει. Μου έρχεται να την κάνω Μαίρη και δεν μπορώ να...
  6. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Νομίζω ότι έχει σημασία και το ρέτζιστερ και τέλος πάντων γενικώς η χρήση της λέξης. Άλλο να λες με τον κολλητό σου για χακεριές, και άλλο να βάλεις τη λέξη σε τεχνικό εγχειρίδιο. Τις μεγάλες γάτες ακόμη δεν μπορώ να τις καταπιώ, αλλά με χρόνους με καιρούς, αν μου τις ταΐσουν αρκετά συχνά...
  7. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ψιλοάσχετο: μόνο εμένα ενοχλεί η μετάφραση του cheetah (γατόπαρδου) ως τσίτα ή τσιτάχ; (παλιότερα το είχα δει και σιτάχ). Εγώ τη μόνη τσίτα που ξέρω είναι εκείνη του Ταρζάν. Είδα χτες μια διαφήμιση του Taboo στην τηλεόραση και στις κάρτες που φάνηκαν φευγαλέα στην οθόνη ήταν και μία με την...
  8. AoratiMelani

    Ισότητα-λάστιχο των δύο φύλων

    :eek::D :lol: είναι όπως λέμε δεκάρικοι :D Βάλτο στα λάπσους κλάβις. :)
  9. AoratiMelani

    Ισότητα-λάστιχο των δύο φύλων

    Τον καταλαβαίνω. Κι εγώ προσπαθούσα πάντα είτε να αποφεύγω είτε να αποδομώ είτε να αντισταθμίζω οτιδήποτε περιείχε μηνύματα κοινωνικών ρόλων που θεωρούσα ανεπιθύμητα για την κόρη μου, χωρίς όμως αυτό να γίνει ποτέ αισθητό ως απαγόρευση (όλοι ξέρουμε τι γίνεται με τους απαγορευμένους καρπούς)...
  10. AoratiMelani

    eustress

    I should've known that! :cheek: Thanks! :) Αυτό είν' εύκολο όμως, ουδέτερο στρες και φύγαμε. :) Συνδυασμοί που μου άρεσαν (μαγείρεψα και λίγο): στρες / δυσφορικό στρες / ευφορικό στρες στρες / καταστροφικό στρες / ευεργετικό στρες στρες / υπέρμετρο στρες / ευεργετικό στρες με προτίμηση στον...
  11. AoratiMelani

    eustress

    Δυστυχώς ναι. Παραθέτω: Έχει και παρακάτω, αλλά πήρατε μια ιδέα. Φυσικά μπορώ να κάνω αλλαγές στο κείμενο (προς το παρόν τα έχω θετικό / αρνητικό στρες κι εκεί που λέει για διαχείριση stress και distress πέταξα έξω το δεύτερο και γράφω μόνο στρες). Πάρεμπ, ούτε εγώ συμφωνώ με τη σύνδεση του...
  12. AoratiMelani

    eustress

    Και το άλλο πως να το πω, δυστρές;
  13. AoratiMelani

    eustress

    Το distress το ήξερα, ήρθε η ώρα να μάθω και το eustress (πληροφορίες και για τα δύο εδώ και γενικώς παντού στο δίκτυο). Το Merriam Webster online το έχει στους νεολογισμούς. Διαφανής η σημασιά και η ετυμολογία του, το θέμα είναι πώς το λέμε; Έχουμε κάτι ή να τα κάνω θετικό στρες / αρνητικό στρες;
  14. AoratiMelani

    nutation / counternutation

    Στα παραπάνω προσθέτω: Βιολεξικό: μετάπτωση ή νεύση ή ταλάντωση γύρω από άξονα Από μια πτυχιακή εργασία: πρόσθια (κοιλιακή) περιστροφή του ιερού οστού ως προς τα λαγόνια οστά (nutation) και οπίσθια (ραχιαία) περιστροφή του ιερού ως προς τα λαγόνια οστά (counternutation). Εγώ, όταν το...
  15. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σήμερα έλαβα με email το ακόλουθο μήνυμα: Κι εγώ η φιλάνθρωπη, το πρώτο που έπιασε το μάτι μου ήταν εκείνο το "τριάχρονος". Δεν είναι και σοβαρό, άλλωστε το υπόλοιπο κείμενο μια χαρά φαίνεται, αλλά ήταν μια ωραία αφορμή να το ποστάρω εδώ, να το δει και κάνα μάτι. ;)
  16. AoratiMelani

    Club Archédia

    Τελικά έβαλα Αρκεδία, το θεωρώ έναν αρκετά αξιοπρεπή εξελληνισμό, ταιριαστό με το πνεύμα των κυρίων που ίδρυσαν όλες αυτές τις ομάδες. Προσθέτω και σύνδεσμο προς την προφορά του Club Archédia από το Forvo, με τις ευχαριστίες μου στην Γαλλίδα κυρία που είχε την καλοσύνη να ανταποκριθεί στο...
  17. AoratiMelani

    Brobdingnagian

    Εσείς οι μικροί, ίσως. Εμείς οι γέροι τι να κάνουμε όμως; Για τις παραδόσεις ζούμε. Εγώ σέβομαι τα άσπρα σας μαλλιά και δεν αρχίζω να μιλάω για Ντουλθινέα και Σάντσο Πάνθα. Και θέλω να δω τι θα πάθετε όλοι αν ακούσετε κανέναν να πει Λάκι Λιουκ (αν κι αυτός είναι ιδιάζουσα περίπτωση).
  18. AoratiMelani

    Η Πάπισσα και ο Ντάρελ

    Το λινκ με βγάζει σε κάποιο κόμικ. Βάζοντας βέβαια στην αναζήτηση Papisa Juana βγαίνουν διάφορες βερσιόν του βιβλίου και εδώ μια αναλυτική περιγραφή. Γιατί όμως λένε "μετάφραση και προσαρμογή από τα ελληνικά του Λώρενς Ντάρρελ"; Αφού εσύ λες ότι δεν είδες διαφορές.
  19. AoratiMelani

    Μα τι θέλουν τέλος πάντων οι πολυτονιστές;

    Ούτε κι εμάς τους ίδιους: δεν ξέρουμε δα και όλες τις λέξεις, ούτε ξέρουμε ούτε είναι εύκολο να μαντέψουμε πού τονίζονται όλα τα κύρια ονόματα. Γι' αυτό εγώ αγαπώ τις γλώσσες που έχουν τόνους και κανόνες τονισμού (και κανόνες προφοράς, ειρήσθω εν παρόδω), ώστε να ξέρεις τι να διαβάσεις.
  20. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Γιατί, εσείς πιστεύετε ότι ο σύγχρονος Μαγκάρετ αν μιλούσε ελληνικά θα έλεγε συγχρωτίζονται; Μια χαρά το απέδωσαν.
Top