Search results

  1. SBE

    φωνή ούτε σαν ύφος ούτε σαν λόγος ήταν από κείνα που συναντούσες συχνά στα Γιούρα

    που ψήφιζε ο πατέρας του κι έβγαινε βουλευτής στον Πειραιά, τον βοήθησε να διοριστεί φύλακας It is of course a bit of an exaggeration, because it implies that the man's father voted for the MP and the MP was elected thanks to that one vote. Ένας πολιτικός που (τον) ψήφιζε ο πατέρας του και που...
  2. SBE

    φωνή ούτε σαν ύφος ούτε σαν λόγος ήταν από κείνα που συναντούσες συχνά στα Γιούρα

    Going back to your original query Theseus: ύφος το [ífos] Ο46 : 1α.ο ιδιαίτερος τρόπος με τον οποίο διατυπώνει κάποιος τα διανοήματά του στο γραπτό ή στον προφορικό λόγο, η συνειδητή επιλογή ορισμένων επαναλαμβανόμενων, κατά κανόνα, δομικών σχημάτων που απαρτίζουν ένα ιδιαίτερο γλωσσικό...
  3. SBE

    Τη νύχτα που πνίγηκε το «Ηράκλειο»

    Το διάβασα. Γιατί το διάβασα; Για να το θυμάμαι όποτε μπαίνω σε καράβι και να μου κόβεται η όρεξη;
  4. SBE

    λειτουργώ εκ των έσω

    Δεν ειμαι σίγουρη ότι κατάλαβα καλά, αλλά νομίζω ότι αυτό που ψάχνεις είναι το αυτόματο ή γενικώς oτιδήποτε είναι αυτοκινούμενο.
  5. SBE

    Πελερίνες και μπερλίνες: τα γαλλικά ένρινα φωνήεντα και η απόδοσή τους

    Όλα στην ίδια κατηγορία ανήκουν, κι η Ρουένη και τα κρουασάν και τα μιλφέιγ
  6. SBE

    Πελερίνες και μπερλίνες: τα γαλλικά ένρινα φωνήεντα και η απόδοσή τους

    ΥΓ Αυτά που λέει ο Εάριος είναι τα γαλλικά που έλεγα ότι με έμαθαν στο Ινστιτούτο (Ανέξ ντε Πατρά, εννοείται). Μετά με περιλάβανε οι Γαλλίδες στη Ρουάν να μου φτιάξουν το αξάν και τα κάναν μπλεμαράν. Πάω να φάω ένα κρουασάν, γιατί δεν αντέχω, αμάν. (κι ένα εκλαίρ ασχημο δεν θα μου έπεφτε) Αλλά...
  7. SBE

    Πελερίνες και μπερλίνες: τα γαλλικά ένρινα φωνήεντα και η απόδοσή τους

    Μεγάλη ερώτηση, όπως μου δέιχνει το ιντερνέτιο, και μάλλον κι οι ίδιοι οι γαλλόφωνοι δεν ξέρουν την απάντηση. Λέει ότι bleu marin είναι το σκούρο μπλε στα γαλλικά της Ελβετίας και του Καναδά. Και bleu marine στα γαλλικά της Γαλλίας και συνεπώς και το "σωστό". Δε νομίζω να το πήραμε εμείς από...
  8. SBE

    Ενδιαφέρει αυτό καθ' εαυτό το θέμα της τραγωδίας των λαών

    The original is a bit stilted, at least to my ears. This is how Greek speakers who want to sound serious talk. It's quite common, but for me after 20+ years away from Greece it sounds a bit too much.
  9. SBE

    Literature and gender issues in the past

    What I find most strange is how some of these customs were rejected by the postwar generations, but still persisted in various forms until recently. A friend of a friend told us that when she was at university in Athens, sometime in the late 80s, her mother called and announced she was coming...
  10. SBE

    Τα καλύτερα πρόσθετα (add-ons) για Firefox και Chrome

    Χρήσιμο, αλλά στηρίζεται στην ανθρώπινη δουλειά, δηλαδή αν αύριο πειστούν πολλοί ότι ο ήλιος θα βγει από τη Δύση, τότε μπορεί κι αυτό να μας βγάλει την είδηση περί ανατολής εκ δυσμών αυθεντική.
  11. SBE

    Τίτλοι αλλαντάλλων

    Αχά! Ίσως δηλαδή χρειάζεται το τελικό Ν στον ηλεκτρικόν (που θα μας έλεγαν οι αδελφοί Κύπριοι).
  12. SBE

    Ωραίο που θα 'ναι το σπίτι της

    And now a question for Theseus. Does this sentence need an explanation about the invitation? In the original the narrator does not explain how he would find himself in her house. Would it make sense like this: "Her house must be really nice, I thought, plain and cozy, with few pieces of...
  13. SBE

    Ωραίο που θα 'ναι το σπίτι της

    Το answer your question, Koumantareas was a very well known contemporary writer. A couple of his works have been translated into English, but I don't know how good the translation is.
  14. SBE

    Greek malaka driver -- is it genetic?

    Μια χαρά συνθήκες βλέπω. Εμφανέστατη σήμανση των θέσεων παρκαρίσματος.
  15. SBE

    μέχρι τα οκτώ του κιόλας χρόνια

    Ένα μέσο Ελληνόπουλο έχει μέχρι τα οκτώ του κιόλας χρόνια περάσει μαζί της, δηλ. με την τηλεόραση, διπλάσιες ώρες απ' όσες ένας μαθητής περνά πάνω στο γυμνασιακό θρανίο.
  16. SBE

    Αύγουστος ήταν. Από τη Θεσσαλονίκη που κατέβηκε

    Apart from the one above, I don’t think it’s poor punctuation, just the author’s voice. But it may not be too clear to some, hence the rewrite.
  17. SBE

    Αύγουστος ήταν. Από τη Θεσσαλονίκη που κατέβηκε

    Perhaps this is clearer: Αύγουστος ήταν. Στη Θεσσαλονίκη κατέβηκε με το τρένο. Τίποτα δεν στάθηκε να δει. Απο εκεί (meaning Thessaloniki) γραμμή στο λεωφορείο και στην Κοζάνη. Γραμμή κι από κει για την Κόνιτσα. Εκεί νοίκιασε το μικρό ημιφορτηγό για τις έξι βαλίτσες του, κάτι δέματα, κάτι...
  18. SBE

    Αύγουστος ήταν. Από τη Θεσσαλονίκη που κατέβηκε

    I would punctuate this like that: Σε τρεις-τέσσερις ώρες σταματήσανε στο μικρό μπακάλικο. Ήταν (εκεί) από τότε, πριν φύγει.
  19. SBE

    Literature and gender issues in the past

    I'm not very good at writing. However it is true that because I was brought up by my maternal grandmother I know a lot about her extended family. At say, 5-6 years old, she used to keep an eye on me doing my thing while she was chatting to her friends. I used to listen to everything. We...
  20. SBE

    Literature and gender issues in the past

    An Eleanor Rigby. On a similar but different note, after my ""unchaste" great aunt died we were told by someone that she had a baby when she was very very young and working as a maid. The baby was given away for adoption, with the help of some of her women relatives. We don't know if it is a...
Top