Search results

  1. AoratiMelani

    Ορολογία μπέιζμπολ

    Εγώ προς το παρόν βολεύτηκα, πάντως, με αυτοσχεδιασμούς (δεν χρειάζομαι ακρίβεια). Κάν' το για τις επόμενες γενιές.
  2. AoratiMelani

    emotional anchor

    Σε υπότιτλους σειράς φαντασίας, ένα αντικείμενο με το οποίο κάποιος έχει συναισθηματικό δέσιμο και θα χρησιμοποιηθεί για να επαναφέρει την προσωπικότητά του. Ξέρω ότι είναι όρος της ψυχολογίας, αλλά δεν καταφέρνω να τον βρω.
  3. AoratiMelani

    racing stripes = αγωνιστικές λωρίδες

    Ευχαριστώ! Σκεφτόμουν κάτι με "αγωνιστικός" αλλά δεν σκέφτηκα "λωρίδες". :)
  4. AoratiMelani

    racing stripes = αγωνιστικές λωρίδες

    Υπάρχει κάποια έκφραση στα ελληνικά για τα racing stripes; Το έχω σε υπότιτλους μιας παιδικής σειράς. Ένα αγοράκι λέει ότι θέλει το διαστημικό όχημα που κατασκευάζουν να έχει το ένα, να έχει το άλλο, να έχει αεροτομές και racing stripes.
  5. AoratiMelani

    Ορολογία μπέιζμπολ

    Καλημέρα! Το παραπάνω λινκ δεν δουλεύει, όπως μάλλον ξέρετε. Τσέκαρα στα Γλωσσάρια μας, αλλά ούτε στο Games, Sports ούτε στο Glossaries of the Summer Olympic Games βρήκα κάτι (τα λινκ εκεί δεν δουλεύουν πια). Βρήκα αυτό εδώ, αλλά δεν με κάλυψε. Έχουμε κάποια άλλη πηγή για μπέιζμπολ;
  6. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Πάλι εγώ εδώ; Μα είναι εξωφτερνικό! Και να πω ότι ήταν καλοκαίρι, να πω...
  7. AoratiMelani

    Greek terms for women professionals

    Η γιατρός, η μηχανικός, η αρχιτέκτονας - κι ας διαφωνεί ο λαϊκός βάρδος.
  8. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Υπέροχο! Η δική μου συμβολή είναι πιο σεμνή. Στην ταινία Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές που είδα σήμερα στο σινεμά, ο Πουαρό κλήθηκε να εξετάσει τους προγόνους (antecedents) των υπόπτων, ενώ εκφράστηκε η άποψη ότι ίσως εκπέσουν σαν τον Λούσιφερ (πότε καταργήθηκε ο Εωσφόρος, δεν ξέρω).
  9. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    I just added the missing verses, following a phone call from my friend. She says the singer does not speak Pontic very well. She also suggests you listen to this version of the song. When I have more time to spare, I'll make the transcript and translation.
  10. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    My friend says she cannot make anything of the second and the last verse. This may be a different dialect than the one spoken in her village. Here are the other verses, however. Εσύ 'σαι τ' εμόν η ψυν / Εσύ είσαι η δική μου ψυχή / You are my soul αλλά σ' εσέν θα χάμε / αλλά για σένα θα χαθώ /...
  11. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    Of course, I should have known. The thing with Pontic Greek is that it is mostly spoken, rarely written, so people are not accustomed to the written forms and often get them wrong.
  12. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    Actually, I think it is ντο, not ντε. I believe I was misled by your writing, as I don't know the language. I think it may actually be ντ' έσυρες, ντ' εφτάς. My friend is not very handy internet-wise. She dictated the Greek version to me and I translated it into English.
  13. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    Νο, ντε is "what". Ντε φτας; is a common greeting, literally "what are you doing?" meaning "how are you?"
  14. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    I asked my friend to translate it in Greek, so here you are. According to her, κρούνε πέρνε is an expression which literally translates as "they hit and take" (χτυπάνε και παίρνουνε) and means they are walking around lost. You might also want to correct σολιμον = σο λιμον (two words, not one)...
  15. AoratiMelani

    Σον θεό εφτάγω τάμα (to Neikos for his help)

    I don't speak Ποντιακά, although I am familiar with it, thanks to a good friend of mine who is Πόντια. I think, however, that "ντε συρές τον πόνο μάνα και εγένεσες εμέ / και εγνώρσα τη ζωή" means "with pain, mother, you gave birth to me / I came to life". Let us see what others have to say...
  16. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εγώ κατάλαβα ότι θα τους απαγορεύουν να φοράνε διακοσμητικά. Τι, λάθος κατάλαβα; Στο αναμεταξύ, σε κρατικό κανάλι τις προάλλες: "Δόξα τον Θεό". Ε βέβαια, όλοι ξέρουμε ότι δεν είναι "το Θεό", αφού το αρσενικό άρθρο κρατάει το νι παντού. Τι, όχι; (και για να αποφύγω τυχόν παρεξηγήσεις, να...
  17. AoratiMelani

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    The intermediate generation thinks your translation is just fine, Theseus. :) I took a quick look and except maybe for "covered up" which should probably be "laid out" or something of the sort, and σπαθάτος which is more like proud-standing than lanky, I think the rest is more or less accurate.
  18. AoratiMelani

    μου θες και

    For starters, you can completely ignore the "μου" in these sentences. It is just emphasis. You may read it as follows: μου θες και = θες ("και" is also pure emphasis in this case) ου να μου χαθείς! = να χαθείς! ("ου" is just an exclamation) Δεν κατάλαβες καλά = you've got it all wrong...
  19. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Μεταφέρω εδώ σχόλιο της Αλεξάνδρας από το άλλο νήμα: Και να προσθέσω στα παραπάνω το "λυπάμαι για την απώλειά σας", που όμως τελευταία το βλέπω συχνά πυκνά να το συνδυάζουν με το "συλλυπητήρια", σαν να μην μπορούν να αποφασίσουν τι από τα δύο προτιμούν και βάζουν και τα δύο. Πάντως φαίνεται να...
  20. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Δεν είναι χυδαία λέξη, αλλά λόγω της σεξουαλικής σημασίας μου κολλάει καλύτερα σε αυτό το νήμα παρά στο άλλο, το "ευπρεπές". Από το Λούμπεν Τιβί και όχι μόνο, ως φαίνεται: "υγρό όνειρο", προφανώς κατά το αγγλικό "wet dream". Πάει πια η ονείρωξη, ποιος τη θυμάται; Υποθέτω ότι ακούγεται...
Top