Search results

  1. Duke_of_Waltham

    whole (as in whole food etc)

    Με τη λογική ότι κάτι λείπει από τα λευκά, επεξεργασμένα αντίστοιχά τους; (Παραδόξως, δεν μοιάζει να λέει κανείς «μερικής άλεσης».) Ή απλώς ταιριάζουν καλύτερα τα πλήρη δημητριακά με το πλήρες γάλα;
  2. Duke_of_Waltham

    Excluded for who she includes

    Παράλληλα, συνηθίζουμε να αποκλείουμε κάποιον από κάτι, και χωρίς το «από κάτι» δεν μου ακουγόταν καλά· έφερνε περισσότερο σε ενδεχόμενο που αρνιόμουν να δεχτώ ότι θα συμβεί. Το «απορρίπτω» στέκεται καλύτερα μόνο του. Συν ότι μου άρεσε το κοινό «απο-», που διατηρεί κάπως τη ρίμα των «-clude»...
  3. Duke_of_Waltham

    Excluded for who she includes

    «Σε τελική ανάλυση, καλύτερα να με απορρίπτουν για το ποιους αποδέχομαι, παρά να με αποδέχονται για το ποιους απορρίπτω». Πιο πιστή απόδοση αυτή;
  4. Duke_of_Waltham

    να έχει τσουλήσει

    Ήταν όντως το «τσουλήσει» τελικά! Μια χαρά μοιάζει ο υπότιτλος πάντως. Όταν λέμε «σεζόν», δεν εννοούμε συνήθως την εποχή (καλοκαίρι ή φθινόπωρο) αλλά κάποια συγκεκριμένη περίοδο (π.χ. την τουριστική σεζόν). Στην προκειμένη περίπτωση, ο νέος πατέρας θα προτιμούσε να μη φτιάχνει ντουλάπες ενώ...
  5. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Please, it was only a puny mistake; nothing to be cannibalised for… Dr Lecter? Dr Lecter!
  6. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σε πρώτη ανάγνωση είναι μια αστεία αντιμετάθεση, όμως πλάκα πλάκα, αυτό ακριβώς κάνουν πολλοί οδηγοί: παίζουν με τις ζωές των παιδιών, τα οποία εξαιτίας τους είναι αναγκασμένα να προσέχουν. Πολύ εύστοχος ο τοίχος, λοιπόν.
  7. Duke_of_Waltham

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Θέλει γρήγορα αντανακλαστικά σε κάτι τέτοια… (Προσωπικά δεν μου πέρασε καν απ' το μυαλό η ομοιότητα όταν είδα τη φωτογραφία.) Θυμήθηκα πάντως τις σαχλαμάρες που ακούγονταν την προηγούμενη δεκαετία για το «Ισλαμικό Κράτος». (Μια χιουμοριστική άποψη.)
  8. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αλίευσα από το ΦΒ μια αναφορά σε αυτές τις δύο πινακίδες έξω από τη Λάρισα. Η ερώτηση αφορούσε το όνομα, που όντως θα περίμενε κανείς να μεταγραμματιστεί ως «Averof» και όχι να γραφτεί με ξένη ορθογραφία. Εμένα όμως μου τράβηξε περισσότερο την προσοχή αυτό το «Local Area»… Κάτι σε District ή...
  9. Duke_of_Waltham

    απομαγνητοφώνηση ενός βίντεο κλιπ

    Το «χριστιανέ μου» δεν το χρησιμοποιούμε υποτιμητικά (αν και μας έχει μείνει το «κρετίνος», που έχει την ίδια ρίζα), αλλά ως προσφώνηση ή ως χαρακτηρισμός για να εκφράσουμε αγανάκτηση ή δυσαρέσκεια (Χτύπα ξύλο, χριστιανέ μου! · Μα τι θες πια, χριστιανή μου; · Τώρα βρήκε να ’ρθει κι αυτός ο...
  10. Duke_of_Waltham

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Μέχρι στιγμής κερδίζει το βραβείο της πιο αλλόκοτης δραστηριότητας που εμπλέκει στηθοσκόπιο. (Εκπλήσσεται κανείς που το σκέφτηκε Ιάπωνας;) Έχει γούστο πάντως.
  11. Duke_of_Waltham

    "ως" και ομοιόπτωτοι προσδιορισμοί

    Αυτό ετοιμαζόμουν να γράψω κι εγώ: το πρωτότυπο έργο είναι που αποτελεί τη «μήτρα για άπειρα αντίγραφα» (όπως άλλωστε είναι αυτό που έχασε για πάντα τη μοναδικότητά του — το τελευταίο φαίνεται ξεκάθαρα από το του). Θα προσέθετα επίσης ένα κόμμα πριν από το «καθώς», για να φανεί ότι ακολουθεί...
  12. Duke_of_Waltham

    Filter officer

    Θα ταίριαζε άραγε το «σύνθεσης πληροφοριών»; Μάζευαν πληροφορίες από πολλά ραντάρ, τις συνδύαζαν και προσπαθούσαν να καταλάβουν τη γενικότερη εικόνα.
  13. Duke_of_Waltham

    intangibile cultural heritage = άυλη πολιτιστική κληρονομιά

    Όταν μιλάμε για κυριολεκτικές κληρονομιές, συνήθως εννοούμε ότι κληρονομήσαμε δύο ή περισσότερα άτομα. Κάτι αντίστοιχο μάλλον πάει να πει και το βιβλίο: ότι δηλαδή πρόκειται για διαφορετικές πηγές και ρεύματα πολιτιστικής κληρονομιάς, και θέλει να το τονίσει αυτό. Πρόκειται όμως για ασυνήθιστη...
  14. Duke_of_Waltham

    Με τα στρέμματα βλαμμένα

    …και ο πελάτης ενθουσιάζεται;
  15. Duke_of_Waltham

    Moving vehicles in general

    Ψάχνουμε για κάτι διαφορετικό από τα μηχανοκίνητα οχήματα (motor vehicles);
  16. Duke_of_Waltham

    μη σου πω

    Ουπς: μου ξέφυγε το «ιδίωμα», που στα ελληνικά αναφέρεται σε «τοπική διάλεκτο που διαφοροποιείται ελάχιστα από την κοινή γλώσσα». Τη σημασία του αγγλικού idiom που μας αφορά εδώ θα τη σκεφτόμουν ως «ιδιωματισμό», αν και διαβάζω ότι πιο σωστό είναι το ιδιωτισμός. Ίσως αρκεί το απλό «έκφραση»; Θα...
  17. Duke_of_Waltham

    μη σου πω

    Μια βασική σημασία είναι όντως αυτή που λες —ότι δηλαδή μια εκτίμηση γίνεται, ας πούμε, για δύο διαφορετικά αλλά παραπλήσια σημεία στην ίδια κλίμακα— αν και το if not δεν μου ταιριάζει παντού: Ο δρόμος ήταν ήσυχος, μη σου πω τελείως άδειος = The street was quiet, if not entirely empty Θα...
  18. Duke_of_Waltham

    Αριήλ ή Άριελ;

    Υποθέτω πως, αν έδειχναν προτίμηση στις κλασικές, ιστορικές ορθογραφήσεις, δεν θα έγραφαν Gea, Vyron και Fedra αλλά Gaia, Byron και Phaedra. Την οποία Φαίδρα βλέπω ότι οι Κύπριοι μας την πάσαραν από την περσινή λίστα, ενώ θα περίμενε κανείς όλα τα ονόματα να είναι διαφορετικά. Μοιάζει με λάθος...
  19. Duke_of_Waltham

    spot a mark

    Έτσι κατάλαβα κι εγώ: ότι ο γάτος αντέδρασε άμεσα, χωρίς να έχει προηγηθεί κάποια περίοδος παρακολούθησης.
  20. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Βασιγκτώνος κ.κ. Ιωσήφ θα πάρει τον λόγο… Έχει αναλόγια και στις εκκλησίες, αλλά άμβωνες βρίσκει κανείς μόνο εκεί. (Επίσης, δεν νομίζω να μπερδευτεί κανείς, αλλά χωρίς ένα «εκείνος» η λεζάντα ουσιαστικά λέει ότι η υπάλληλος θα εκφωνήσει την ομιλία.)
Top