Όντως, Δαεμάνε, η προφορά που μαθαίνουμε στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα είναι η λεγόμενη (εντός εισαγωγικών) κλασική.
(Και ο τόνος στην προπαραλήγουσα, γιατί οι επόμενες δύο συλλαβές είναι βραχείες).
Well anyway, our friend did not specify the variety of pre-modern Greek language he wanted his phrase to be translated into: Homeric, Attic, post-classical, Koine, New Testament Greek, Church Fathers' Greek, Byzantine ... :p
Yes, Theseus, κηρίον for candle is medieval Greek. I shouldn't have let myself be deceived by a later form in order to extrapolate the meaning in ancient Greek. Lesson taken.
Ωστόσο, για να πούμε (μόνο ενός) στραβού το δίκιο, η ταμπέλα που λέει «Είσοδος στη θάλασσα» μπορεί να δείχνει ένα σημείο (ίσως το μόνο κατάλληλο) για να μπει κανείς στο νερό (αποφεύγοντας ίσως κάποια εμπόδια). Κατά τα άλλα το βιντεάκι είναι υπέροχο.
Ευχαριστούμε τον φίλο μας για το εύρημα. Μεταγράφω από τη σελίδα της εφημερίδας για να υπάρχει ως κείμενο. Το άρθρο είναι ανυπόγραφο.
Η ΠΑΛΑΙΑ ΑΘΗΝΑ
Ο ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΤΩΝ «ΦΙΦΤΥ-ΤΟΥ»
ΜΙΑ ΠΕΡΙΕΡΓΗ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΔΙΑΙΡΕΣΙΣ
ΠΟΥ ΕΦΑΙΔΡΥΝΕ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΤΗΣ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΗΣ
ΠΡΟ ΕΙΚΟΣΙ ΕΠΤΑ ΕΤΩΝ
Οι παλαιότεροι...
Τίτλος: Η Ελλάδα φλέγεται
Υπότιτλος: Από την είσοδο των Γερμανοβουλγάρων στη ματωμένη Αθήνα των Δεκεμβριανών
Ωραίο το νέο βιβλίο του Βασίλη Τζανακάρη, αλλά κάποιος κοιμόταν την ώρα που έβαζαν τον υπότιτλο. Οι Γερμανοί ποτέ δεν μπήκαν στη ματωμένη Αθήνα των Δεκεμβριανών, πιστέψτε με.
Σωστά λέει ο Θέμης ότι η χρήση του όρου αφορά ψηφιακά δεδομένα. Βλέπω ότι το σύμπλεγμα archival forensics είναι συγγενικό με —ή υπάγεται στον— όρο Digital forensics, που δεν είναι μόνο (όπως λέει η αγγλική Βικιπαίδεια) το να ανακτάς ψηφιακά δεδομένα για να χρησιμοποιηθούν σε δικαστική διερεύνηση...
Από Ισλανδία σε Λιθουανία τα προβλήματα αβγαταίνουν
Why you cannot be named Mieszko or Ziemowit in Lithuania?
Znad Wilii (February 6, 2017)
I bore a son three months ago. To give a name to a child sometimes may be a great challenge for young parents, especially in the Vilnius region...