Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλη μια λέξη γαλλικής προέλευσης η οποία απουσιάζει ακόμα από τα λεξικά (αλλά όχι από το ελληνικό λεξιλόγιο) είναι το ζιγκόν. Πρόκειται για αυτά τα βοηθητικά τραπεζάκια, συνήθως τρία αλλά ενίοτε και δύο μόνο, τα οποία χώνονται το ένα κάτω από το άλλο. Το ζιγκόν στα αγγλικά λέγεται (συνήθως) nesting tables, και προέρχεται από το γαλλικό gigogne (o γαλλικός όρος, άλλωστε, είναι tables gigognes). Εννοείται ότι το ζιργκόν στη συγκεκριμένη χρήση είναι λάθος!
 

nevergrown

New member
Άλλη μια λέξη γαλλικής προέλευσης η οποία απουσιάζει ακόμα από τα λεξικά...

Δεν είναι ανάγκη να απουσιάζει η λέξη από τα λεξικά. Φτάνει μόνο να μην είναι εδώ.
Γιατί εγώ έλεγα ότι δεν υπάρχουν κάποιες λέξεις αλλά πολλές από αυτές φιγουράριζαν σε κάποιο ή κάποια λεξικά που δεν είχα ελέγξει (κυρίως λόγω έλλειψης χρόνου ή γιατι δεν τα έχω στην κατοχή μου)

Μια λέξη που δεν υπάρχει εδώ και που ακούμε συχνά τελευταία είναι το ντεζά βυ ή ντεζαβού. Στο τελευταίο έχει περισσότερες εμφανίσεις.

ντεζά βυ
http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=ντεζά+βυ&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

ντεζαβού
http://www.google.gr/search?hl=el&q=ντεζαβού&meta=&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι ανάγκη να απουσιάζει η λέξη από τα λεξικά. Φτάνει μόνο να μην είναι εδώ.
Τις λέξεις που απουσιάζουν από τα λεξικά τις επισημαίνουμε —ασχέτως του λόγου για τον οποίο τις αναφέρουμε (π.χ. μπορεί να τις βάλουμε στο νήμα των νεολογισμών ή σε ένα νήμα με ξενικές λέξεις όπως το παρόν ή σε κάποιο ad hoc νήμα ή ως μέρος μιας μεταφραστικής ερώτησης)— διότι πρέπει κάποια στιγμή να λημματογραφηθούν κι αυτές. Κατ' ουσίαν είναι ένα heads-up προς τους λεξικογράφους που μας διαβάζουν. :)
 

nevergrown

New member
Mία λέξη εμφανίζεται συχνά τελευταία στην επικαιρότητα. Το "καμποτάζ"

http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=καμποτάζ&meta=&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=


Έψαξα λίγο στο Ίντερνετ και βρήκα ότι

το Καμποτάζ είναι το δικαίωμα εκμετάλλευσης των ακτοπλοϊκών συγκοινωνιών από πλοία ελληνικής σημαίας και ελληνικής πλοιοκτησίας. Με την απελευθέρεση των επαγγελμάτων αίρεται αυτό το αποκλειστικό δικαίωμα για να γίνονται κρουαζιέρες στην Ελλάδα και έτσι μπορούν να έρθουν ξένες εταιρείες και να δημιουργήσουν δρομολόγια εκεί που δεν υπήρχαν. Χαράς ευαγγέλια για τους τουρίστες αλλά και για κατοίκους αποκλεισμένων περιοχών

Επίσης βρήκα ότι ο όρος δεν αφορά μόνο τη θάλασσα αλλά και τις εναέριες
υπηρεσίες

To Καμποτάζ είναι ένα περίπλοκο και αντιφατικό ζήτημα στη ρύθμιση των Διεθνών Αεροπορικών Μεταφορών, ενώ ακόμη και ο ορισμός του έχει αποδειχθεί δύσκολος και παραμένει μέχρι σήμερα ασαφής.

Joseph R. Chesen
Αρχηγός του Τμήματος Πολιτικής Οικονομίας
ICAO Air Transport Bureau
(Montreal)


http://library.techlink.gr/ptisi/article-main.asp?mag=2&issue=124&article=3312

Υπάρχουν δύο τύποι ναυτιλιακού καμποτάζ. Το μικρό καμποτάζ συνεπάγεται εμπορικές συναλλαγές ανάμεσα σε δύο λιμάνια της ίδιας ακτής μιας χώρας. Το μεγάλο καμποτάζ συνεπάγεται
εμπορικές συναλλαγές που αρχίζουν και τελειώνουν σε διαφορετικές ακτές της ίδιας χώρας.


Κατ' επέκταση, στις εναέριες μεταφορές, οι δύο τύποι αναφέρονται αντίστοιχα σε κυκλοφορία σε δύο αεροδρόμια του ίδιου κράτους και κυκλοφορία ανάμεσα σε ένα αεροδρόμιο και μια απομακρυσμένη περιοχή της ιδίας χώρας (π.χ. από το Παρίσι στην Ταϊτή)
 
Last edited by a moderator:

Earion

Moderator
Staff member
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι οι οι ξένες εταιρείες θα δημιουργήσουν δρομολόγια εκεί που δεν υπήρχαν; Ας πούμε θα αναλάβουν τη γραμμή Κέρκυρα-Ερεικούσα ή Κύθηρα-Αντικύθηρα-Καστέλλι-Κισάμου;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πολύ ενδιαφέρων όρος, ευχαριστούμε.
Ας δώσουμε και μερικούς ορισμούς ακόμα:


Cabotage
Carriage of cargo between two points within a country by a vessel or vehicle registered in another country. Permission to engage in cabotage is, in general, strictly restricted in every country.​
http://www.businessdictionary.com/definition/cabotage.html

Η λέξη προέρχεται από τη γαλλική λέξη cap, που θα πει ακρωτήρι, η οποία περιγράφει τη συνήθεια των εμπορικών πλοίων να μεταβαίνουν από ακρωτήρι σε ακρωτήρι, χωρίς να απομακρύνονται από τις ακτές.
Le cabotage désigne un type de navigation maritime qui consiste à se déplacer de port en port en restant à proximité des côtes. Ce terme désigne initialement une activité de transport marchand dans laquelle les navires allaient de cap en cap (Caboter) en évitant donc de s'éloigner de la côte. On peut différencier le cabotage national (entre ports d'un même pays) et le cabotage international (entre ports de différents pays). Les autres genres de navigation typiques sont le long cours (sur toutes les mers du monde), la navigation côtière (navigation en rades et zones abritées), le pilotage. On dit d'un navire qu'il est armé au long cours, au cabotage international, etc.

Η ΕΕ το λέει ενδομεταφορές, που προσωπικά μ' αρέσει αρκετά.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Μια και αναφέρθηκε το καμποτάζ, να πούμε ότι πρόκειται για λέξη γαλλικής προέλευσης που πιθανότατα (διότι δεν είναι βέβαιο, απ' ό,τι διαβάζω) ετυμολογείται από το ισπανικό cabo "ακρωτήρι, απόκρημνος κάβος", που είναι (όπως και το αγγλ. cape στο Κέιπ Τάουν / Κανάβεραλ κλπ) άλλη μια λέξη από το παραγωγικότατο λατιν. caput (για το οποίο βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=54493#post54493, http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=54497#post54497, http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=54562#post54562).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, σωστά. Βλέπω μάλιστα ότι υπάρχουν δύο τάσεις για την ετυμολόγηση της λέξης Εδώ, για παράδειγμα, προτείνεται η ετυμολόγηση από το cabo, αν και δεν προτιμάται, και δίνεται επίσης ως βιώσιμη εναλλακτική η ετυμολόγηση από το caput.


Prononc. : [kabɔte]. Étymol. et Hist. 1678 (Guillet, Les Arts de l'homme d'épée, 3e part., p. 75). Orig. obsc. On voit généralement dans ce mot un dér. du m. fr. cabo « cap », qui serait empr. à l'esp. cabo « id. »; mais comme ce mot est rarement et tardivement attesté (1614-38 d'apr. FEW t. 2, p. 344) alors que caboter est prob. bien antérieur (cf. caboteur), il peut paraître préférable de rattacher caboter directement à cap* avec, à l'intérieur du mot, passage de p à b dont on trouve maints exemples notamment en prov. (cf. FEW t. 2, p. 335a, 339-340a, etc.). La chronol. des faits semble s'opposer également à une dérivation à partir de Cabot, nom de deux navigateurs ital. des xve et xvie s. (DEI, s.v. cabotare; Boulan, p. 64). Une dérivation à partir de cabot « têtard, crapaud » (L. Spitzer dans Z. rom. Philol., t. 46, pp. 593-594 et t. 48, p. 98) ou « tête » (P. Barbier dans R. Philol. fr., t. 20, pp. 249-250) est sémantiquement invraisemblable; cabot « tête » ne semble d'ailleurs pas attesté (v. FEW, loc. cit.). Fréq. abs. littér. : 2.
BBG. − Barbier (P.), fils. Sur un groupe de mots de la famille de caput. R. de Philol. fr. 1906, t. 20, pp. 249-250. − Boulan 1934, p. 64. − Gamillscheg (E.). Zur Methodik der etymologischen Forschung. Z. fr. Spr. Lit. 1927, t. 50, pp. 256-258. − Nyrop t. 3 1936, p. 60. − Rupp. 1915, p. 108. − Schmidt 1914, p. 128. − Spitzer (L.). Ein neues Französisches etymologisches Wörterbuch. Z. rom. Philol. 1926, t. 46, pp. 593-594; Zur Methodik der etymologischen Forschung. Z. rom. Philol. 1928, t. 48, p. 98.
 

nevergrown

New member
Στην ισπανική Βίκι λέει Cabotaje (προφέρεται καμποτάχε)
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
En términos navales cabotaje es el transporte de carga y pasajeros entre puertos de un mismo país, navegando relativamente cerca de la costa; etimológicamente significa navegar de cabo en cabo y probablemente proviene del vocablo francés «caboter», que se refiere a la navegación realizada entre cabos (o de cabo a cabo), ya que ésta es la enfilación que toma el patrón como siguiente punto a sortear en la línea de costa durante la navegación hacia un destino remoto.

Στη γερμανική Βίκι Der Begriff kommt ursprünglich aus der Seefahrt, vom französischen caboter (an der Küste entlang, "von Kap zu Kap" fahren), wird inzwischen aber sowohl für den Luft- (Freiheiten der Luft Nr. 8 und 9), Land- und Seeverkehr als auch für Personen- und Gütertransporte gleichermaßen verwendet

Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι οι οι ξένες εταιρείες θα δημιουργήσουν δρομολόγια εκεί που δεν υπήρχαν; Ας πούμε θα αναλάβουν τη γραμμή Κέρκυρα-Ερεικούσα ή Κύθηρα-Αντικύθηρα-Καστέλλι-Κισάμου;

Το "εκεί όπου" είναι υπερβολή. Το παίρνω πίσω. Mea culpa!

Πολύ ενδιαφέρων όρος, ευχαριστούμε.


Η ΕΕ το λέει ενδομεταφορές, που προσωπικά μ' αρέσει αρκετά.

Σιγά σιγά μαθαίνω! Καλό το "ενδομεταφορές". Και το... άρση των ενδομεταφορών

Επίσης για την ετυμολογία
alors que caboter est prob. bien antérieur (cf. caboteur), il peut paraître préférable de rattacher caboter directement à cap.
Τελικά αυτό το "caboter" κολλά παντού
 

Zazula

Administrator
Staff member
Nevergrown, μέχρι το γαλλ. cabotage σε όλες οι γλώσσες φτάνουμε εύκολα (ακόμη κι αν ισχύει το ενδεχόμενο η αρχή του να είναι ισπανική, πάλι αντιδάνειο —μέσω της γαλλικής— είναι για την ισπανική γλώσσα)· το θέμα είναι πώς να βρούμε αδιαμφισβήτητα το έτυμον του γαλλ. caboter.

Μέχρι τότε, διασκεδάστε με μια άλλη γαλλική λέξη: τον καμποτίνο και το... καμποτινάζ:
cabotin n. Fem. -tine /-tin/. Pl. pronounced same. E20. [Fr. = strolling player, perh. f. as prec. from resemblance to vessels travelling from port to port.] A third-rate or low-class actor. cabotinage n. the life and behaviour supposedly characteristic of third-rate actors. L19.
 

nevergrown

New member
Το "cabotin", τον καμποτίνο δηλ. το έχω βρει πολλές φορές σε θεατρικά του Μολιέρου.

Για το "καμποτινάζ" δε βγάζει τίποτα ο γούγλης και το ακούω πρώτη φορά! στα ελληνικά!
http://images.google.gr/search?q=κα...adcrumbs_list&ct=images-breadcrumbs-list&cd=1

http://images.google.gr/search?hl=el&q=καμποτίνος&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=


Ας προσθέσω και εγώ με τη σειρά μου και μια άλλη λέξη πιο σύγχρονη, το "μπρουτάλ" (τον βίαιο άνδρα δηλαδή και ολίγον φαλλοκράτη)

http://images.google.gr/search?hl=el&q=μπρουτάλ&meta=&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=

Ντόινκ...Βρήκα και περούκα μπρουτάλ!!!

Συγκεκριμένα
Περούκα αμπιγέ ή μπρουτάλ;

http://www.contra.gr/Columns/KnockDown/264755.html
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σιγά σιγά μαθαίνω! Καλό το "ενδομεταφορές". Και το... άρση των ενδομεταφορών
Πάντα να μαθαίνεις και να έχεις κέφι να μαθαίνεις!
Και όχι βέβαια άρση των ενδομεταφορών αλλά άρση των φραγμών στις ενδομεταφορές...;)
 

nevergrown

New member
Ναι! το είπα λίγο "φασόν μπρουτάλ":) Έτσι όπως το είπα δε θα κινούνταν τίποτα και πουθενά :) Και πολύ προτεκτιονιστής μιλάμε!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ας προσθέσω και εγώ με τη σειρά μου και μια άλλη λέξη πιο σύγχρονη, το "μπρουτάλ" (τον βίαιο άνδρα δηλαδή και ολίγον φαλλοκράτη)...
Οδηγίες προς μεταλλάδες: Το brutal lyrics δεν το λέμε γαλλιστί («μπρουτάλ»). :D
 

nevergrown

New member
Ψάχνω να βρω την ετυμολογία της λέξης "πικ" που χρησιμοποιούμε στα ελληνικά. Π.χ λέμε στα ελληνικά το πικ της καριέρας του, της δόξας του, της σεξουαλικότητάς του κτλ.
Προέρχεται από τα γαλλικά ή από τα αγγλικά;
http://www.google.gr/search?hl=el&q="στο+πικ+της&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Η αντίστοιχη λέξη στ'αγγλικά (δηλαδή με την ίδια σημασία) γράφεται pick απ'ό,τι φαίνεται (δεν είμαι και σίγουρος)

Ψάχνοντας την ετυμολογία της στ'αγγλικά
http://www.word-origins.com/definition/pick.html

English has two distinct words pick. The verb (15th c.), which originally meant ‘pierce’ (a sense which survives in ‘pick holes in’), appears to come via Old French piquer from a Vulgar Latin *piccāre ‘prick, pierce’. Picket (17th c.), which originally meant ‘pointed stake’, is probably derived from the same source (its modern sense ‘guard’, which emerged in the 18th century, comes from the practice of soldiers tying their horses to stakes). Pique (16th c.) is a slightly later borrowing from French.

Pick ‘sharp implement’ (14th c.) (as in toothpick) is probably related to Old English pīc ‘pointed object’, source of English pike ‘spear’. It also lies behind English peak. In view of their close semantic similarity, it seems likely that the two picks share a common ancestor, which was no doubt responsible also for Old French picois ‘pickaxe’, altered in English, under the influence of axe, to pickaxe (15th c.)

Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω πως μπορώ να κάνω αναζήτηση μιας λέξης στον ιστότοπό σας για να δω αν υπάρχει και σε ποιο συγκεκριμένο θέμα; Ευχαριστώ, το βρήκα (αλλά τη λέξη φάσα την ακούω για πρώτη φορά Μπορείς να το σβήσεις αν θέλεις)


Οδηγίες προς μεταλλάδες: Το brutal lyrics δεν το λέμε γαλλιστί («μπρουτάλ»). :D


Και μιας και το γυρίσαμε στα μουσικά να και μια άλλη λέξη που χρησιμοποιείται στο αρμόνιο αλλά τελευταία και στους υπολογιστές, το "κλαβιέ"

http://www.google.gr/search?hl=el&q=κλαβιέ&meta=&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=

http://el.wiktionary.org/wiki/κλαβιέ

1. πληκτρολόγιο
2. κλειδοκύμβαλο
3. σειρά γραμμάτων πληκρολογιου μιας γλώσσας
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η λέξη την οποία αναφέρεις είναι αγγλική, peak, και σημαίνει κορυφή. Ετυμολόγηση, εδώ.
Αναζήτηση στο φόρουμ μπορείς να κάνεις από το search (στην πάνω φάσα) > Advanced search, όπου μπορείς να αναζητήσεις συγκεκριμένες λέξεις σε συγκεκριμένα νήματα.
 

nevergrown

New member
Η λέξη την οποία αναφέρεις είναι αγγλική, peak, και σημαίνει κορυφή. Ετυμολόγηση, εδώ.
Αναζήτηση στο φόρουμ μπορείς να κάνεις από το search (στην πάνω φάσα) > Advanced search, όπου μπορείς να αναζητήσεις συγκεκριμένες λέξεις σε συγκεκριμένα νήματα.

ο.κ. Προφανώς εννοείς την σημασία νούμερο 4.(The point of greatest development, value, or intensity: a novel written at the peak of the writer's career) Καλό βέβαια θα ήταν να υπήρχε το search και στην αρχική σελίδα Bρήκα και το SlateGray. Είμαι "au pic de ma forme!" Στο Petit Robert δίνει για την σημασία της κορυφής (4η σημασία) μια χρονολογία παλιότερη, το 1350 αναφέροντας το ισπανικό "pico" που προέρχεται από το pr(e)roman "pikk" και για τη δεύτερη σημασία ενός αιχμηρού σκαπτικού εργαλείου τον XII αιώνα που προέρχεται από το piquer και από το λαικό λατινικό "pikkare" (1306) Δεν βγάζω άκρη τελικά αλλά νο πρόμπλεμ:p
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω πως μπορώ να κάνω αναζήτηση μιας λέξης στον ιστότοπό σας για να δω αν υπάρχει και σε ποιο συγκεκριμένο θέμα;
[...]

Η αναζήτηση (Search) βρίσκεται στη λαδί οριζόντια λωρίδα κάτω από τον τίλο του νήματος.
Για αναζήτηση σε όλο το φόρουμ, πατάμε στο Search και, στο παράθυρο που εμφανίζεται, πληκτρολογούμε τους όρους της αναζήτησης στο πρώτο πλαίσιο (Search Forums) ή χρησιμοποιούμε το Advanced Search για να έχουμε περισσότερες επιλογές (π.χ. εύρος ημερομηνιών, όνομα χρήστη ή αναζήτηση σε συγκεκριμένα υποφόρουμ). Για αναζήτηση στη Λεξιλογία μέσω γκουγκλ, γράφουμε τους όρους αναζήτησης στο δεύτερο πλαίσιο (Google Search Λεξιλογίας).
Για αναζήτηση στο συγκεκριμένο νήμα που βρισκόμαστε, υπάρχει το Search This Thread στην οριζόντια λωρίδα (μισή κόκκινη, μισή λαδί), ακριβώς κάτω από την προηγούμενη, όπου μπορούμε να επιλέξουμε απλή αναζήτηση ή Advanced Search για να έχουμε περισότερες επιλογές.

Δες τη συνημμένη εικόνα και εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5695

Edit: Υπάρχει δυνατότητα αναζήτησης και στην κεντρική σελίδα των φόρουμ, το Search στην ίδια λαδί οριζόντια λωρίδα: http://www.lexilogia.gr/forum/index.php
 

Attachments

  • Lexilogia_Search.JPG
    Lexilogia_Search.JPG
    29.1 KB · Views: 272

nevergrown

New member
Κατάλαβα, όχι στο lexilogia.gr αλλά στα ενδότερα φόρουμ. Ίσως θα ταν καλύτερα να είναι και στην αρχική σελίδα. Θα βοηθούσε περισσότερο πιστεύω γιατί έτσι είναι οι περισσότεροι συνηθισμένοι από πολλά άλλα φόρουμ.
Και προσπαθούσα να θυμηθώ που είχα δει τη λέξη "κλαβιέ" Το βρήκα όμως :D http://www.lexilogia.gr/forum/search.php
 
Top