Αφού το ξεκινήσατε από εδώ και εδώ, ας ξεκινήσουμε με τις λέξεις που αναφέρει η γερμανική βίκι εδώ (ο κατάλογος είναι εμφανώς πολύ προχειροφτιαγμένος, για να μην πω αστείος, κυρίως με γερμανικές λέξεις που πέρασαν στα ελληνικά των γκασταρμπάιτερ). Οι διαφωνίες μου, ορατές :):
μπίρα, Bier
φροϊλάιν, Fräulein (ίσως κατανοητή, αλλά όχι στη γλώσσα)
γκασταρμπάιτερ, Gastarbeiter
Κάιζερ, Kaiser (μόνο για το Γερμανό αυτοκράτορα)
καρτόφι, από (λέει) Kartoffel, μέσω του ρωσ. Картофель και του ποντιακού ιδιώματος
κιτς, Kitsch
κραχ, (Börsen)krach
λαϊτμοτίφ, Leitmotiv
λούμπεν (προλεταριάτο), Lumpenproletariat
ναζί, Nazi (αλλά με τη γαλλική προφορά και όχι νάτσι)
πάννα, (Auto-)Panne, βλάβη αυτοκινήτου
πόλτεργκαϊστ, Poltergeist
πρέτσελ, Brezel
σνίτσελ, Schnitzel
στρούντελ, Strudel
τάλιρο, από ιταλ. tallero, από γερμ. Taler
βαλς, από γαλλ. valse, από το γερμ. Walzer
ζέπελιν, Zeppelin (επίσης με γαλλική προφορά, όχι Τσέπελιν)
ζικ ζακ, ζιγκ ζαγκ, Zick zack (πιθανή προέλευση επίσης από γαλλ. ziczac ή zigzag, ίσως μέσω του τουρκ. zikzak)
Το άρθρο είναι συνολικά πολύ προχειρογραμμένο (και για τα δάνεια σε άλλες γλώσσες). Το πιο ωραίο από πολλά λάθη που θα δείτε απλώς φυλλομετρώντας το είναι, λέει, το σερβοκροάτικο pauza, από το Pause (παύση κανείς);
Και πώς γίνεται λίστα με ναζί χωρίς φύρερ, δεν το καταλαβαίνω...
μπίρα, Bier
φροϊλάιν, Fräulein (ίσως κατανοητή, αλλά όχι στη γλώσσα)
γκασταρμπάιτερ, Gastarbeiter
Κάιζερ, Kaiser (μόνο για το Γερμανό αυτοκράτορα)
καρτόφι, από (λέει) Kartoffel, μέσω του ρωσ. Картофель και του ποντιακού ιδιώματος
κιτς, Kitsch
κραχ, (Börsen)krach
λαϊτμοτίφ, Leitmotiv
λούμπεν (προλεταριάτο), Lumpenproletariat
ναζί, Nazi (αλλά με τη γαλλική προφορά και όχι νάτσι)
πάννα, (Auto-)Panne, βλάβη αυτοκινήτου
πόλτεργκαϊστ, Poltergeist
πρέτσελ, Brezel
σνίτσελ, Schnitzel
στρούντελ, Strudel
τάλιρο, από ιταλ. tallero, από γερμ. Taler
βαλς, από γαλλ. valse, από το γερμ. Walzer
ζέπελιν, Zeppelin (επίσης με γαλλική προφορά, όχι Τσέπελιν)
ζικ ζακ, ζιγκ ζαγκ, Zick zack (πιθανή προέλευση επίσης από γαλλ. ziczac ή zigzag, ίσως μέσω του τουρκ. zikzak)
Το άρθρο είναι συνολικά πολύ προχειρογραμμένο (και για τα δάνεια σε άλλες γλώσσες). Το πιο ωραίο από πολλά λάθη που θα δείτε απλώς φυλλομετρώντας το είναι, λέει, το σερβοκροάτικο pauza, από το Pause (παύση κανείς);
Και πώς γίνεται λίστα με ναζί χωρίς φύρερ, δεν το καταλαβαίνω...
Last edited by a moderator: