Στην πυραμίδα των μεταφραστικών λαθών, στο τρίτο επίπεδο βρίσκεται η άγνοια, στο δεύτερο η τεμπελιά («Δεν είμαι σίγουρος για τη σημασία, αλλά ποιος καθαρίζει τώρα τις αράχνες από το λεξικό...») και στην κορυφή πρέπει να είναι η έλλειψη κοινού νου. (Η αξιολόγηση εντελώς δική μου, ανάλογα με τον εκνευρισμό που μου προκαλούν τα αντίστοιχα λάθη.)
Στο σίριαλ ο ήρωας οδηγεί τη λατρεμένη του σακαράκα. Βλέπουμε το κοντέρ, βρίσκεται στα 199.999 μίλια. (Θα το έχετε ακουστά το μίλι, είναι μονάδα μέτρησης μήκους. :) ) Λίγες εκατοντάδες μέτρα τον χωρίζουν από το ιστορικό ορόσημο των 200.000 μιλίων. Ολόκληρο το επεισόδιο είναι αφιερωμένο στην ιστορία του αυτοκινήτου και σ' αυτό το ορόσημο, που τελικά δεν πρόκειται να περάσει στην ιστορία καθώς το αυτοκίνητο αφήνει την τελευταία του πνοή λίγο πριν στρίψουν και οι έξι τροχίσκοι του κοντέρ.
Και τι κάνεις ο μεταφραστής (που μπορεί να είναι μεταφράστρια); Το μετατρέπει! Ναι, το μετατρέπει σε χιλιόμετρα, με αποτέλεσμα στις 4-5 αναφορές που υπάρχουν στο επεισόδιο να διαβάζουμε για το ορόσημο των 320.000 χιλιομέτρων! Και ξανά. Και ξανά. Αχ φίλτατε (ή φιλτάτη), ακόμα και το διεθνώς άγνωστο μέτρο μέτρησης μήκους χλαφτχούφτεν να είχε το κείμενο, ιερό είναι το 200.000, και όχι να καταλάβουμε σε πόσα χιλιόμετρα αντιστοιχεί.
Λεπτομέρειες:
(α) Τα 200.000 μίλια είναι 321868,8 χιλιόμετρα. Την ακρίβεια τη γλιτώσαμε.
(β) Τα «3,000 bucks» που έπρεπε να πληρώσει ο ιδιοκτήτης της τεθνεώσας σακαράκας για να έχει ελπίδα να διανύσει λίγα ακόμα μίλια ( x 1,6 χιλιόμετρα) μεταφράστηκαν «3.000 δολάρια». Αυτά γιατί δεν έγιναν ευρώ;