Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Ή τον ανήφορο με τον κατήφορο.
Μα ο ανήφορος και ο κατήφορος είναι το ίδιο πράγμα. Το είπε κι ο Ηράκλειτος («οδός άνω κάτω μία και ωυτή»).
 

curry

New member
Από το σημερινό πρόγραμμα της ΕΤ3, μην χάσετε την εκπομπή:

Το κορίτσι που οι μυς γυρίζουν στο κόκαλο
(τίτλος πρωτοτύπου: The girl whose muscles are turning to bone)

Το είδα στο πρόγραμμα χτες αλλά επειδή το είχα μεταφράσει κάποτε για το BBC World θυμήθηκα σε τι αναφέρεται το ντοκιμαντέρ και ξέχασα να φρίξω για την απόδοση του τίτλου του...

Το εν λόγω κορίτσι πάσχει από μια σπανιότατη νόσο (50 άτομα σε όλον τον πλανήτη νομίζω πάσχουν) για την οποία δεν υπάρχει καμία θεραπεία και που οδηγεί σε αργό, βασανιστικό θάνατο. Αν δεν έχετε γερό στομάχι, μην το δείτε. Εκεί που έγραφα, τότε, σε μια φάση με πήραν τα κλάματα, είναι τραγικό...

Η ασθένεια ονομάζεται fibrodysplasia ossificans progressiva και τελικά μου βρήκε την απόδοση ένας φίλος γιατρός γιατί δεν έπαιζε πουθενά μα πουθενά στο ίντερνετ -μιλάμε για πολυδιάστατη φρικτή εμπειρία...
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ασθένεια ονομάζεται fibrodysplasia ossificans progressiva και τελικά μου βρήκε την απόδοση ένας φίλος γιατρός γιατί δεν έπαιζε πουθενά μα πουθενά στο ίντερνετ -μιλάμε για πολυδιάστατη φρικτή εμπειρία...
Τη φοβερή ασθένεια και τη μετάφρασή της φαίνεται να τη γνωρίζουν εκεί στην ΕΡΤ. Κανένας δεν αναρωτήθηκε για τον τίτλο;
http://tvradio.ert.gr/tv/details.asp?pid=3111200&chid=10
 

curry

New member
Λοιπόν, τελικά δεν είχα μεταφράσει αυτό το ντοκιμαντέρ. Αυτό που θα δείξει η ΕΤ-3 είναι νεότερη παραγωγή και όχι του BBC, ενώ αυτό που είχα μεταφράσει ανήκε στη σειρά Horizon. Όπως και να έχει είμαι βέβαιη ότι θα είναι εξίσου καταθλιπτικό...
 

nickel

Administrator
Staff member
Την πάτησαν οι παίκτριες στο 50-50 και είπαν ότι ο Χριστόφορος Κολόμβος ήταν Ισπανός. Ξέχασαν ότι ήταν Γενοβέζος και παρασύρθηκαν πιθανότατα από τη σχέση του με την Ισαβέλα. Έτσι που τον εξελληνίσαμε, άντε να καταλάβεις καταγωγή.

Αντιγράφω από την Wikipedia:
The name Christopher Columbus is the Anglicisation of the Latin Christophorus Columbus.
The original name in 15th century Genoese language was Christoffa Corombo (pron. [kriˈʃtɔffa kuˈɹuŋbu]).
The name is rendered in modern Italian as Cristoforo Colombo,
in Portuguese as Cristóvão Colombo (formerly Christovam Colom),
and in Spanish as Cristóbal Colón.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα ο ανήφορος και ο κατήφορος είναι το ίδιο πράγμα. Το είπε κι ο Ηράκλειτος («οδός άνω κάτω μία και ωυτή»).
Το ξέρω. Εννοώ να τα μπερδεύεις και να λες ανήφορος, αντί για κατήφορος, όταν κατηφορίζεις. Εκτός αν προτιμάς να λες κατέβηκα τον ανήφορο και ανέβηκα τον κατήφορο.
 
Την πάτησαν οι παίκτριες στο 50-50 και είπαν ότι ο Χριστόφορος Κολόμβος ήταν Ισπανός.
Σιγά μην ήταν Ισπανός. Έλληνας ήταν. Το έχει πει ο Λιακόπουλος.

===

Από εφημερίδα: "Πλέον, διακυβεύεται, έστω κινδυνεύει, η παντοδυναμία και το ολιγοπώλιο των ισχυρών".

Έτσι μπράβο, μην υπερβάλλουμε. Κινδυνεύει μόνο, χωρίς να διακυβεύεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σιγά μην ήταν Ισπανός. Έλληνας ήταν. Το έχει πει ο Λιακόπουλος.
Σιγά μην το έχει πει ο Λιακόπουλος. Παμπάλαιο σενάριο. Μέχρι και η Wikipedia το λέει:

Several historians have speculated that Columbus may have come from the island of Chios in Greece.[24] The argument supporting this theory states that Chios was under Genoese control at the time, and was thus part of the Republic of Genoa, and that he kept his journal in Greek and Latin instead of the Italian of Genoa. He also referred to himself as "Columbus de Terra Rubra" (Columbus of the Red Earth); Chios was known for its red soil in the south of the island where grow the mastic trees that the Genoese traded, but also Terrarossa and Camporosso ("Redearth" and "Red Field" respectively) are little cities inside the republic of Genoa.

[24] Ruth G. Durlacher-Wolper: Christophoros Columbus: A Byzantine Prince from Chios, Greece. The New World Museum, San Salvador, Bahamas. 1982.


http://en.wikipedia.org/wiki/Origin_theories_of_Christopher_Columbus
 

danae

¥
Τη φοβερή ασθένεια και τη μετάφρασή της φαίνεται να τη γνωρίζουν εκεί στην ΕΡΤ. Κανένας δεν αναρωτήθηκε για τον τίτλο;
http://tvradio.ert.gr/tv/details.asp?pid=3111200&chid=10

Η ασχετοσύνη τους (με τη μετάφραση και με τη γλώσσα) είναι εξοργιστική. "Γνωρίζει τι σημαίνουν οι λέξεις προοδευτική οστεοπλαστική ινώδη δυσπλασία", "σε κάθε περίπτωση ασθενούς η ταχύτητα της δημιουργίας των οστών είναι διαφορετική, άλλοτε ραγδαία κι άλλοτε πολύ αργή, αλλά σε όλες τις περιπτώσεις είναι εξοντωτική για τον ασθενή". Δεν είναι Ελληνικά αυτά, δεν επιτρέπεται ο δημοσιογράφος να εκφράζεται τόσο άστοχα. Και ιδίως, όπως επιμένει η Αλεξάνδρα, όταν τον πληρώνουμε εμείς!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρεπόρτερ στο Άλτερ περιγράφει την αναγκαστική προσγείωση αεροσκάφους στην Τιμισοάρα:

Έκανε επί δυο ώρες βόλτες πάνω από το αεροδρόμιο για να απορρίψει τα καύσιμα...

Τελικά, τα απέρριψε τα καύσιμα ή τα έκαψε; Δεν λέω περισσότερα, γιατί θα είναι κακίες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Φρέσκα, φρέσκα, πριν καν πάει στο πιεστήριο (παρότι είναι υποτιτλισμός και όχι έντυπο):
Σε υποτιτλισμό του σχολιασμού των γυρισμάτων του Valkyrie αλιεύτηκαν τα εξής:

Right over here, we have a tank that we blew.
Μετάφραση:
Από δω, έχουμε μια δεξαμενή που ανατινάξαμε.

Ενώ στην οθόνη (ναι, έχει βίντεο, οπότε δεν δικαιολογείται) φαίνεται ολοκάθαρα μια μεγαλοπρεπής ανατίναξη ενός τανκ, άρματος μάχης, δηλαδή. :rolleyes:

Bernard Hill and Tom Cruise were right on top of that explosion when it went.
Μετάφραση:
Ο Μπέρναρντ Χιλ κι ο Τομ Κρουζ ήταν στο επίκεντρο εκείνης της έκρηξης.


Εδώ απλώς σχολιάζω ότι αν βρίσκονταν στο επίκεντρο της έκρηξης, ακόμα θα μάζευαν τα κομματάκια τους από την έρημο όπου γίνονταν τα γυρίσματα, κι είναι άτιμη η άμμος, ρε γαμώτο! :D Μαύρο δάκρυ θα κυλούσε ποταμός για τον έρημο τον Τομ, τον βουτυρομπεμπέ του Χόλιγουντ!


We've done some huge explosions, like stuff going over 125 feet in the air.
Μετάφραση:
Προκαλέσαμε τεράστιες εκρήξεις, με πράγματα να εκτοξεύονται στα 38 μέτρα.

Δεν επεκτείνομαι γιατί δεν είναι δα και τόοοοσο σημαντικό κι έχει αναφερθεί ξανά εδώ το θέμα της ακρίβειας στην απόδοση αποστάσεων & μετρήσεων. Απλώς, αν θες να είσαι ακριβής, μήπως έπρεπε να πεις στα 38,10 μέτρα, όπως προκύπτει από τη μετατροπή; :p

Κι αυτά είναι τα πιο χτυπητά σε σύνολο 125 υποτίτλων...​

Ελπίζω να μειδιάσατε τουλάχιστον...​
 

nickel

Administrator
Staff member
Δοκιμάζουν τα νεύρα μας. Ή, σαν την ερώτηση στο σημερινό 50-50:

«Πόση έκταση έχουν τα νεύρα μας;»
(Όση και η πλατεία Συντάγματος; Η σωστή απάντηση: 70 χιλιόμετρα.)
 

daeman

Administrator
Staff member
15:30 μμ? στις 3:30 πμ

Ιδού και μερικά άλλα από τον ίδιο σχολιασμό:

15:30 μ.μ.
γιατί, υπάρχει και 15:30 προ μεσημβρίας; ;)

Aerial Coordinator=Εναέριος Συντονιστής
(δηλαδή, όλη την ώρα εναέριος είναι; κάτι σε πουλί πετούμενο μου φέρνει
αυτός ο Συντονιστής Εναέριων Λήψεων, κάτι σε πρόσφατα εναερίως αποδράσαντα, συνειρμικά...) :D

the runway (όχι της πασαρέλας, για αεροδρόμιο μιλάμε) = ο αεροδιάδρομος :eek:
συχνό, "κλασικό" σφάλμα αντί του σκέτου διάδρομος ή καλύτερα τροχιόδρομος όπως αναφέρεται στα αεροπορικά εγχειρίδια.

Κι επειδή είναι το 5ο μου post (ανάρτηση), αν δεν κάνω λάθος,
και το 5 πάντα μού άρεσε ως αριθμός,
επιτρέψτε μου να σας χαιρετίσω εγκάρδια :)

Είμαι ο Νίκος και δεν έχω motto,
πότε θα προλάβω να βρω ένα, ρε γαμώτο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι επειδή είναι το 5ο μου post (ανάρτηση), αν δεν κάνω λάθος,
και το 5 πάντα μού άρεσε ως αριθμός,
επιτρέψτε μου να σας χαιρετίσω εγκάρδια :)
Χαίρετε, αγαπητέ Daeman! Καλώς ορίσατε!
 
Με κουράζουν πάρα πολύ οι πρόχειρες μεταφράσεις του Google. Χαζεύω τα Google books και διαβάζω:

- Υλικό με προστασία πνευματικών δικαιωμάτων
- Η σελίδα 159 δεν αποτελεί μέρος αυτής της προεπισκόπησης βιβλίου
- Μερικές σελίδες παραλείπονται από αυτήν την προεπισκόπηση βιβλίου

Κοτζάμ Google, τόσο δύσκολο της είναι να πάρει ένα μεταφραστή να κάνει τη δουλειά; Και το ανησυχητικό είναι ότι όσο περνάει ο καιρός, τόσο πιο φυσικά θα μας φαίνονται αυτά.
 
Ambrose, τα site της Google γενικά μεταφράζονται από μεταφραστές. Συγκεκριμένα για αυτά που είδες δεν γνωρίζω, αλλά δεν νομίζω να τα μετέφρασαν μόνοι τους στη Google.
 
Μάλιστα! (Καλημέρα κιόλας). Εγώ είχα την εντύπωση ότι είναι μηχανική μετάφραση... δεν ξέρω, μόνο εμένα μου φαίνονται αφύσικα σαν Ελληνικά;
 
the runway (όχι της πασαρέλας, για αεροδρόμιο μιλάμε) = ο αεροδιάδρομος :eek:
συχνό, "κλασικό" σφάλμα αντί του σκέτου διάδρομος ή καλύτερα τροχιόδρομος όπως αναφέρεται στα αεροπορικά εγχειρίδια.
Μήπως εννοείς "τροχόδρομος"; Νομίζω ότι τροχιόδρομος είναι το tramway. Και αν το runway το λέμε τροχόδρομο, το taxiway πώς το λέμε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έκανε επί δυο ώρες βόλτες πάνω από το αεροδρόμιο για να απορρίψει τα καύσιμα...
Πάντως, Αλεξάνδρα, υπάρχουν και χειρότερα: έχω δει πάμπολλές φορές σε πλοία την επιγραφή μην απορρίπτετε απορρίματα στη θάλασσα :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
the runway (όχι της πασαρέλας, για αεροδρόμιο μιλάμε) = ο αεροδιάδρομος :eek:
συχνό, "κλασικό" σφάλμα αντί του σκέτου διάδρομος ή καλύτερα τροχιόδρομος όπως αναφέρεται στα αεροπορικά εγχειρίδια.
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=390
Τροχιόδρομος (tramway) είναι το τραμ, και τροχόδρομος (taxiway) είναι ο διάδρομος τροχοδρόμησης (άρα όχι αποπροσγείωσης όπως είναι ο runway). Μαλλαλόγια +1 στον Lexoplast πιο πάνω. :)
 
Top