Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι πολλά από τα λάθη οφείλονται στην κάσα του τυπογράφου που παρανάγνωσε το χειρόγραφο μεταφρασμένο σημείωμα.
 

SBE

¥
Το lamp δικό τους είναι, το eu thu siasu είναι του τυπογράφου.
Το luculy τί μπορεί να σημαίνει; We have a luculy envirοnment, we have a lovely envirοnment ή κάτι άλλο; Μήπως εννοεί ότι το περιβάλλον είναι για λουκούλλειο γεύμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μανδραβέλης έφτιαξε σήμερα καινούργια λέξη, θηλυκό του χασομεριού:

http://www.kathimerini.gr/808368/opinion/epikairothta/politikh/h-taktikh-ths-xasomerias

Επιρροή από την κωλυσιεργία; Θα μπορούσε να γράψει και χρονοτριβής.

Από την άλλη ο Γ. Βαρουφάκης έφτιαξε καινούργιο σύμπλοκο στη Βουλή: τους ασκούμενους μάγους, αντί για μαθητευόμενους μάγους.

https://www.google.com/search?q="ασκούμενοι+μάγοι"&ie=utf-8&oe=utf-8
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και το σχετικό νήμα μας: μαθητευόμενοι μάγοι = sorcerer's apprentices.

Ωστόσο —και χωρίς διάθεση να υπερασπιστώ κανέναν (αφού υποθέτω ότι ο Β. δεν το έκανε επίτηδες, αλλά το μετέφρασε νοερά απ' τ' αγγλικά, αγγλοσπουδαγμένος ων), αλλά μιλώντας γενικότερα— νομίζω πως η δημιουργία νέων συμπλόκων μάλλον εμπλουτίζει συχνά και τη γλώσσα, όπως τη χημεία και τη ζωή, αρκεί να είναι εύκολα κατανοητά και να μην είναι εντελώς αταίριαστα. Όπως με το sorcerer's apprentice και το apprentice magician, κι ας είναι από πίσω ο Λουκιανός και ο Γκέτε, αλλιώς θα μας δέσμευαν αφόρητα οι «ιερές» συνάψεις, σκαλισμένες στην πέτρα. Το λέω γιατί έχω πρόσφατη πικρή πείρα εμπειρία όπου επιμελητής πήγε να καταστρέψει και το μέτρο και τη ρίμα ενός τέλειου στίχου, επειδή λέει δεν είναι αυτή η στάνταρ σύναψη. Και όχι, δεν ήταν δικός μου ο στίχος, αλλά με βάλανε διαιτητή.
 

SBE

¥
(αφού υποθέτω ότι ο Β. δεν το έκανε επίτηδες, αλλά το μετέφρασε νοερά απ' τ' αγγλικά, αγγλοσπουδαγμένος ων)

Συμφωνώ ότι δεν είναι μεγάλο θέμα, αλλά αγγλοσπουδασμένοι είμαστε πολλοί, τα προσέχουμε όμως αυτά. Ίσως γιατί είχαμε γενική παιδεία στην Ελλάδα πολύ πριν βρεθούμε στους αγγλόφωνους και δεν χρειάστηκε να την συμπληρωσουμε εκεί.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Λάθος μου. Αντί για «επίτηδες», έπρεπε να γράψω «συνειδητά», μετά λόγου γνώσεως ή μετά γνώσεως λόγου. :-)
Για το άλλο έχεις δίκιο, αλλά άμα είναι προφορικό, γίνεται.
 

Earion

Moderator
Staff member
Χτες βράδυ ευχαριστήθηκα τις κατά Στήβεν Σπίλμπεργκ και Πήτερ Τζάκσον περιπέτειες του Τεν Τεν που έδειξε η τηλεόραση. Καλή η μετάφραση στους υπότιτλους, εκτός από ένα επαναλαμβανόμενο λάθος: το πλοίο του σερ Φράνσις Χάντοκ, ο Μονόκερος (La Licorne στο πρωτότυπο, The Unicorn στην ταινία), δεν είναι καραβέλα, όπως επιμένει ο υποτιτλιστής. Η μοιραία σύγκρουση στους ωκεανούς με τον άγριο πειρατή Κόκκινο Ρακάμ υποτίθεται ότι συνέβη στα 1676, πολύ πιο μετά αφότου ξεπεράστηκαν οι καραβέλες. Το πλοίο είναι man-of-war, δηλαδή πλοίο της γραμμής, κι ακόμα καλύτερα θα μεταφραζόταν δίκροτο, αφού έχει δύο σειρές πυροβόλων (και περιγράφεται ρητά έτσι στην ταινία).



Γαλλικό δίκροτο των 78 πυροβόλων



Κωνσταντίνος Βολανάκης. Πυρπόληση του τουρκικού δικρότου στην Ερεσσό από τον Ψαριανό Δημήτριο Παπανικολή, 27 Μαΐου 1821. Ελαιογραφία (1882).
 

daeman

Administrator
Staff member

Μπορεί να τους τελείωσε στο κουτί της Πανδώρας —θα βγήκαν όλα από μέσα, και ή απύθμενου βάθους ήταν το λαβράκι ή απίστευτης ρηχότητας— αλλά στις θάλασσες και στον δημοσιογραφικό κόσμο γενικά ζει και βασιλεύει. Και στη Λεξιλογία:

[h=1]décrocher le scoop = ανακαλύπτω / πετυχαίνω / βγάζω λαβράκι (κάνω δημοσιογραφική επιτυχία)[/h][h=1]Λαβράκι μεγάλου βάθους[/h][h=1]λαβράκι (ΟΧΙ λαυράκι)[/h][h=1]το λαβράκι, γενική του λαβρακιού;[/h]
 

daeman

Administrator
Staff member
... Το πλοίο είναι man-of-war, δηλαδή πλοίο της γραμμής, κι ακόμα καλύτερα θα μεταφραζόταν δίκροτο, αφού έχει δύο σειρές πυροβόλων (και το περιγράφει ρητά έτσι στην ταινία).
...

Περίληψις προηγουμένων με αφορμή την άλλη σημασία του man-of-war, τη ζωολογική, στο ίδιο νήμα: ποστ #6978, #6979, #6980, #6981, #6982.

[nudge, nudge, wink, wink] Ε, έξι ποστ και μάλιστα με εικονογράφηση νομίζω πως είναι καλή μαγιά για ξεχωριστό νήμα. [know what I mean? I'll say no more] :-)
 

Earion

Moderator
Staff member
Ερώτηση: τι ακριβώς σημαίνει στα γερμανικά η έκφραση «κανονιά μπροστά στην πλώρη»; Γιατί στα ελληνικά, όπως κατά λέξη μεταφέρει ο Τάσος Τέλλογλου τη φράση του χερ Σόιμπλε, δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει.

Λίγο πριν από τη συμφωνία της 20ής Φεβρουαρίου ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε αναρωτιόταν αν θα έπρεπε να συμφωνήσει ή να οδηγήσει την ελληνική πλευρά, που θεωρούσε ξεκάθαρα ότι τον «κορόιδευε», σ’ έναν έλεγχο της κίνησης κεφαλαίων. Ως «κανονιά μπροστά στην πλώρη», όπως είπε σε Ευρωπαίο αξιωματούχο, δηλαδή ως μια προειδοποίηση. Ήδη ο Γερούν Ντάισελμπλουμ είχε προειδοποιήσει τον Γιάνη Βαρουφάκη ότι θα «του κόψει τον ΕLΑ». Τελικά, η «κανονιά μπροστά στην πλώρη» δεν έπεσε. Κυριάρχησαν ψυχραιμότερες απόψεις.

Οι υπνοβάτες και η κανονιά (Καθημερινή 22.3.2015)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, δεν το μεταφέρει ως ελληνική έκφραση — την έχει εντός εισαγωγικών (όπως ειπώθηκε) και την επεξηγεί αμέσως μετά: «δηλαδή ως μια προειδοποίηση».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι, απλώς, η προειδοποιητική βολή. Στη θάλασσα, παλιότερα (που δεν είχαν πολυβόλα να ρίχνουν και στον αέρα) η προειδοποιητική βολή καταλήγει μπροστά από το αντίπαλο πλοίο και πάνω στην πορεία του.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ώστε προειδοποιητική βολή. Ευχαριστώ Δόκτορα. Αυτό περίμενα από τον γερμανομαθή Τέλλογλου, Ζάζουλα. Τι να την κάνω την κατά λέξη μετάφραση είτε μέσα είτε έξω από εισαγωγικά; Δεν λέμε «κόκκινη ρέγγα» όταν μεταφράζουμε από τα αγγλικά, ούτε λέμε ότι κάτι ξεπήδησε «από το μπλε».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το Πασόκ πέφτει κι αυτό θύμα της συχνής σύγχυσης του γλείφω (με τη γλώσσα) και του γλύφω (=λαξεύω):
 

nickel

Administrator
Staff member
Προφανώς έχουν αναγάγει όλοι το γλείψιμο σε τέχνη.
 
Μπορεί να κρατήσει αυτή η διάκριση τη στιγμή που το ρ. γλύφω ουσιαστικά δεν χρησιμοποιείται παρά μόνο ίσως για το κύματα που γλύφουν τα βράχια; (και τότε γλύφουν ή γλείφουν; ή και τα δυο; ) Να σημειωθεί επίσης ότι κανείς δεν έχει ακόμα πει gliptis εννοώντας τον γλείφτη, ενώ ούτε γλύψιμο υπάρχει. Κι εγώ θα το διόρθωνα, βέβαια, αλλά αναρωτιέμαι.
 
Top