Το Λέικ Ντιστρίκτ καταπληκτικό μέρος. Νομίζω ότι εκεί βρίσκεται και το μεγάλο υδροηλεκτρικό εργοστάσιο της Νομανσλάνδης.
Έτσι.Ιδιαίτερο δεν ξέρω να υπάρχει για του ΗΒ (εκτός από το ακατάλληλο για εδώ «οι Λίμνες»), αλλά τουλάχιστον ένα σωστά μεταγραμμένο Λέικ Ντίστρικτ, όχι «Λέικ Ντιστρίκ», γιατί βαλτώνουμε.
... Bonus:
the Lake Poets = οι Ποιητές των Λιμνών (ο Γουέρντσγουερθ και κάποιοι άλλοι)
O Ζαζ τα έχει γράψει ήδη εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-μικρολαθάκια)&p=224911&viewfull=1#post224911Ο Ζαζ θα το επιβεβαιώσει, αλλά το λεξικό αεροναυπηγικών όρων του ΤΕΕ το ονομάζει "υψόμετρο", που ούτε εμένα μου αρέσει. Στο ίδιο λεξικό το altitude μεταφράζεται "ύψος" και όχι "υψόμετρο", οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα σύγχυσης.