Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
59. Notes that the democratic legitimacy of the troika at national level derives from the political responsibility of Eurogroup and ECOFIN members before their respective national parliaments; regrets that the troika lacks means of democratic legitimacy at EU level because of its structure;

Επειδή δεν θα ήταν σωστό να μπει undemocratic ή illegitimate σαν απόδοση του «σαθρός», θα πρότεινα το rickety structure. Poorly made and likely to collapse.
 
Δεν ξέρω αν το πάω μακριά, αλλά εγώ για την δήλωση του Βαρουφάκη μάλλον θα διάλεγα κάτι ανάμεσα σε bungled, faulty ή defective.
 
Νομίζω κι εγώ ότι το faulty είναι το καλύτερο αλλά δεν δείχνει ακριβώς το αυθαίρετο και αστήρικτο της τρόικας, που μάλλον ήθελε να περιγράψει ο Β. με το «σαθρή».
 

cougr

¥
Εμένα η πρώτη απόδοση που ήρθε στο μυαλό μου ήταν το "unsound".

A structurally unsound construction based on unsound foundations having been conceived via monumentally unsound judgement and emanating from unsound principles and relationships which are democratically unsound and arguably unsound in their legitimacy. Hence, as shall be evidenced in due course, unsound and unworkable both in practice and function. :eek:
 
Εχτές σε αστυνομικό του STAR ένα τραύμα ήταν *διαπεραστικό.

Ε καλά παιδάκι μου, υγεία, περαστικό να είναι.
 
Πολ Κρούγκμαν: H ΕΚΤ δεν θα λειτουργήσει ως συλλέκτης δανείων της Γερμανίας
Αν η ΕΚΤ είναι "συλλέκτης" δανείων, δεν παύει πάντως να είναι ευρωπαϊκό όργανο. Δεν δικαιούται να παίρνει μόνο απ' τη Γερμανία. Η Ελλαδίτσα ευχαρίστως θα της έδινε ένα μεγάαααααλο κομμάτι για τη συλλογή της.
Φοβάμαι ότι, αν το σχολιάσω στα σοβαρά, θα ΕΙΣΠΡΑΞΩ χλεύη.
 
Αυτό μού θυμίζει ένα μπάρκσειο λογοπαίγνιο που αποτελεί μεταφραστική πρόκληση:



Εδώ ο Μπαρκς χρησιμοποιεί το collector και με τις δυο έννοιες, αφού η ιστορία αφορά την συλλεκτική αξία που αποκτά ένα νομισματάκι και ο debt collector γίνεται πολύ γρήγορα coin collector.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το skai.gr:

Ο άνδρας πυροβόλησε την 57χρονη αδελφή του και τον 53χρονο σύντροφό της σε είσοδο πολυκατοικίας και τράπηκε σε φυγή, ωστόσο, λίγο πριν ξεψυχήσει κάλεσε την αστυνομία και υπέδειξε το δράστη και τα αίτια του φονικού. Συνεχίζονται οι έρευνες για τον εντοπισμό του δράστη το αυτοκίνητο του οποίου βρέθηκε στη λεωφόρο Θηβών.

Μα γιατί τον ψάχνουν ακόμα; Σύμφωνα με τη διατύπωση της είδησης, ο δράστης ξεψύχησε αφού τους αποκάλυψε τον εαυτό του ως δράστη. Στο νεκροτομείο θα τον βρουν.
 
Διορθώνω μια μετάφραση που έγινε από κάποιον που δεν είναι μεταφραστής αλλά «ξέρει από αυτά» - και πέφτω στην εξής πρόταση:
Αισθάνεστε λυπημένη, θλιμμένη ή αυτοκριτική;
(Πόσο είπαμε χρεώνουμε για ψυχική οδύνη;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γκάφα από τον Σκάι στη χθεσινη εκπομπή του Μπογδάνου, καθώς αυτός που κλήθηκε να αποδώσει τον τίτλο δημοσιεύματος του Εκόνομιστ αγνοούσε την αγγλική έκφραση hit the ground running (που σημαίνει “έκανε ένα ζωηρό κι επιτυχημένο ξεκίνημα”) και το μετέφρασε λέξη-προς-λέξη «χτύπησε στο έδαφος τρέχοντας»:



O τίτλος βέβαια του δημοσιεύματος
προσθέτει μετά από μια παύλα το backwards, δηλαδή είναι σαν να λέει ότι «έκανε ένα δυνατό ξεκίνημα — προς τα πίσω», ή: «έκανε μια γερή αρχή — απ' την ανάποδη».
 

Attachments

  • hit the ground running.jpg
    hit the ground running.jpg
    49.4 KB · Views: 300
"Κατηγορηματική προστακτική" του Καντ και "πολιτικά θύματα" αεροπορικών βομβαρδισμών. Σε μεταφρασμένη αμερικανιά που αποτελεί βασικό βιβλίο για υποχρεωτικό μάθημα του 4ου έτους της Νομικής.
Μεταφραστής ουχ υπερβήσεται μέτρα. Ει δε μη, λεξιλόγοι μιν δίκης επίκουροι εξευρήσουσιν...




Προσθήκη nickel, για το καντιανό:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...κή-κατηγορική-προσταγή-categorical-imperative
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα ψευδόφιλο ζεύγος είναι τα skeptical sceptical) & σκεπτικός σκεφτικός): Το skeptical αντιστοιχεί στο ελλ. «σκεπτικιστής» αλλά έχει και τη σημασία «δύσπιστος» (που είναι συνηθέστερη της πρώτης, ιδίως στον προφορικό λόγο)· ενώ το σκεπτικός αντιστοιχεί στο αγγλ. «pensive» — τα 'χουμε πει, άλλωστε, κι εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...τοφίλες&p=41363&highlight=skeptical#post41363.
Σε φράσεις όπως «[you look/seem] skeptical» μπορούμε επίσης να χρησιμοποιήσουμε και ρήματα με ανάλογο σημασιακό περιεχόμενο, όπως λ.χ. «[δείχνεις/μοιάζεις/φαίνεσαι] να δυσπιστείς / να αμφιβάλλεις / να το αμφισβητείς κλπ».
Επειδή έχει (ξανα)γεμίσει το ελληνικό διαδίκτυο με σκεπτικό Σόιμπλε (λογουχάρη), σεις που γνωρίζετε τη γερμανική μπορείτε να διαπιστώσετε αν έχουμε κι εδώ για άλλη μια φορά μια λανθασμένη απόδοση, παρασυρμένη από λεκτική ψευδοφιλία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η σημασία (του δύσπιστου, πρόσθετη στη σημασία του συλλογισμένου) φαίνεται να έχει την ευλογία της χρήσης όπως αποτυπώνεται στο ΧΛΝΓ, και μάλιστα σε λήμμα όπου πρώτο βρίσκεται το σκεφτικός και δεύτερο το σκεπτικός. Εκεί λοιπόν, μετά τον ορισμό («που τον προβληματίζουν έγνοιες, σκέψεις»), το παράδειγμα «Ήμουν ~ και επιφυλακτικός απέναντι στις προτάσεις του» μάς φέρνει στο «προβληματισμένος» άρα «επιφυλακτικός».

Όσο κι αν είμαστε... σκεφτικοί απέναντι σ' αυτή την εξέλιξη, φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να την εμποδίσουμε. :-)
 
"Κατηγορηματική προστακτική" του Καντ και "πολιτικά θύματα" αεροπορικών βομβαρδισμών. Σε μεταφρασμένη αμερικανιά που αποτελεί βασικό βιβλίο για υποχρεωτικό μάθημα του 4ου έτους της Νομικής.

Αυτό θέλει ευρύτερο κράξιμο, θαρρώ. Με όνομα βιβλίου και εκδότη και μεταφραστή.
Τι φταίνε τα παιδιά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επειδή έχει (ξανα)γεμίσει το ελληνικό διαδίκτυο με σκεπτικό Σόιμπλε (λογουχάρη), σεις που γνωρίζετε τη γερμανική μπορείτε να διαπιστώσετε αν έχουμε κι εδώ για άλλη μια φορά μια λανθασμένη απόδοση, παρασυρμένη από λεκτική ψευδοφιλία;

Το γερμανικό skeptisch χρησιμοποιείται όπως ακριβώς το αγγλικό skeptical.
 
Δεν είναι ακριβώς μεταφραστικό, αλλά είναι μαργαριτάρι:

Ο Vint Cerf, που θεωρείται από πολλούς ο "Πατέρας του Internet" (ο όρος 'σερφάρω', έχει θεσπιστεί προς τιμήν του) προειδοποίησε σε ομιλία του σε συνέδριο, για την πιθανότητα έλευσης μιας εποχής, ενός "ψηφιακό μεσαίωνα", όπου τα ψηφιακά αρχεία που συγκεντρώνουμε σήμερα, δεν θα είναι προσβάσιμα από τα λογισμικά του αύριο. Πηγή: www.lifo.gr
 

Earion

Moderator
Staff member
Όντως μαργαριτάρι. Τους το επισήμαναν στα σχόλια και το αφαίρεσαν.
Ordinary Man
Ποιός έγραψε ότι ο όρος σερφάρω (surfing) είναι προς τιμήν του Cerf;

pacman2
True. Κατ’ αρχάς το surfing αναφέρεται στο web με το οποίο δεν είχε κάποια σχέση ο Vinton Cerf, ο οποίος δούλεψε στα specs του TCP/IP, το οποίο είναι μια σειρά πρωτοκόλλων υποδομής του διαδικτύου. Και δεύτερον το surfing προέρχεται από το channel surfing που είναι συνώνυμο του zapping. Σιγά τώρα οι πρώτοι χρήστες του web που κάτσαν να ψάξουν ποιος είναι ο δημιουργός του TCP/IP για να ονομάσουν ένα καθημερινό activity προς τιμήν του...

PUSH THE BUTTON
Έχεις δίκιο. Το εκ παραδρομής λάθος διορθώθηκε. Για την ιστορία ο όρος Surf προέρχεται από το "Channel Surfing".


Ως προς την ουσία της δήλωσης του Σερφ, δεν λέει κάτι καινούργιο. Ο κίνδυνος να μη διαβάζονται τα παλαιότερα αρχεία από νεότερα προγράμματα είναι διαρκής και έχει γίνει αντιληπτός από πολύ νωρίς. Μην πάμε μακριά, στο 3000 μ.Χ.: ό,τι έχουμε γράψει όλοι μας στις παλιές εύκαμπτες δισκέτες (floppy disks), είναι σήμερα λίγο πολύ χαμένο. Για να μην πω και το άλλο: ό,τι είναι γραμμένο σε βιντεοκασέτα και δεν έχει μετατραπεί ψηφιακά κινδυνεύει κι αυτό.
 
Top