Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Σωστά, και επιπλέον δεν νομίζω ότι είναι και τόσο σοβαρό πρόβλημα: αν φροντίσεις να μετατρέψεις το υλικό σου κάθε φορά που υιοθετείς νέα τεχνολογία, και επιπλέον να κρατάς ένα εφεδρικό μηχάνημα παλιάς τεχνολογίας, λύνεται αμέσως. Εγώ έχω κρατήσει και βίντεο, και FDD, ακόμα και Zip drive :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μιλώντας στο Action24 για τα ομόλογα χρέους, ο τακτικός συνεργάτης του σταθμού δημοσιογράφος Χρήστος Κώστας εξήγησε ότι το IOU σημαίνει «Instead Of Unit». Δεν το είχα ξανακούσει. Έχω μείνει στο ότι το IOU χρησιμοποιεί την ταύτιση της προφοράς των τριών γραμμάτων με την προφορά της φράσης «I owe you» (=σου χρωστώ).

http://en.wikipedia.org/wiki/IOU
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εμ, για να το ακούσουμε ή να το δούμε, πρέπει να υπάρχει πρώτα. Στον αληθινό κόσμο, όχι στη φαντασία της όποιας κούτρας σκαρφιστεί κάτι -ό,τι της κατέβηκε- για να εξηγήσει ακρωνύμιο που δεν ήξερε.

Βρήκε πάντως η Νομανσλάνδη το νόμισμά της. Το ίου (IOU? Ew!). :p The coin of that realm, and everyone's common currency.

Οποιαδήποτε οπτική ή ηχητική ομοιότητα με υπάρχοντα νομίσματα είναι συμπτωματική. Νομίζετε.
 

SBE

¥
Με πιάνει μια μελαγχολία όταν σκέφτομαι ότι αυτοί οι άνθρωποι (του IOU και του cerfαρίσματος) πληρώνονται για τον κόπο τους (κόπος που λέει ο λόγος) ενώ αυτοί που επισημαίνουν τα λάθη το κάνουν δωρεάν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα

«Athenae Delenda Est». Αυτός είναι ο τίτλος του άρθρου του Κρούγκμαν, που λέει, στο πρότυπο τού «Carthago delenda est», δηλ. πρέπει να καταστραφεί η Καρχηδών, ότι η ΕΕ θέλει να καταστρέψει την Αθήνα. Ο τίτλος έχει σίγουρα λάθος: ο πληθυντικός πρέπει να είναι Athenae delendae sunt. Για τα λάθη του περιεχομένου, δεν είναι εδώ η θέση.
 
Σχόλια στου Σαραντάκου:
Athenae est urbs clarissima quia poetae.
Σιγοντάρισμα:
Δεν ξέρω λατινικά, αν περάσουν από εδώ οι λατινομαθείς θα μας πουν. Βρίσκω και ενικές συντάξεις (βλ. 13 [το παραπάνω]) και πληθυντικές.
Αντίρρηση:
Το γερουνδιακό είναι ρηματικό επίθετο που μαζί με το sum σχηματίζει περιφραστική συζυγία Στην προσωπική σύνταξη το sum μπαίνει στο γ΄ενικό ή πληθυντικό πρόσωπο ανάλογα με το υποκείμενο, ενώ το γερουνδιακό ως επίθετο και κατηγούμενο στο γένος και αριθμό του υποκείμενου:έτσι Carthago delenda est, αλλά Athenae delendae sunt.
Η απρόσωπη σύνταξη δεν έχει εφαρμογή στα παραδείγματά μας.

Το παράδειγμα Athenae est urbs clarissima δεν έχει καμιά σχέση,γιατί εδώ στο συνδετικό έχουμε έλξη από τον αριθμό του κατηγορούμενου, όπως και στα ελληνικά: Αι Θήβαι Αίγυπτος ἐκαλέετο
Στα Λατινικά για το γερουνδιακό δεν ξέρω αν συμβαίνει κάτι τέτοιο. Ας μας πουν οι πανεπιστημιακοί.
 
Μα δεν είναι το γένος το θέμα, ο αριθμός είναι. Το ζήτημα δηλαδή είναι, νομίζω, αν ο σωστός πληθυντικός Athenae υποχωρεί σε μια παράθεση (αν θυμάμαι σωστά την ορολογία), στυλ "η πόλη των Αθηνών", urbs Athenae (ξέρω, θα ήταν Athenarum αλλά δεν νομίζω ότι αυτό έχει ποτέ γραφτεί).

Τούτων δοθέντων, πάντως, κι εγώ delendae sunt θα έγραφα αν ήμουν η κυρία Κρούγκμαν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρω ότι έχουμε καλύτερο νήμα για τις ταλαιπωρημένες μετοχές, αλλά, επειδή κι εγώ ταλαιπωρημένος είμαι, το καταθέτω εδώ προς το παρόν:

Η δίκη κατά Στρος-Καν και άλλων 13 κατηγορουμένων συνεχίζεται, καθώς οι γυναίκες παραμένουν πολιτικώς ενάγοντες στην ποινική υπόθεση.
http://news.in.gr/world/article/?aid=1231386433

Ε, δεν είναι και τόσο άγνωστη λέξη οι ενάγουσες...
 

SBE

¥
Μια που κάθισα και την έκανα τη δουλειά, το βάζω κι εδώ (έχει προηγηθεί το FB):
Λέμε για το γιό του καφετζή με το λόουερ που φτιάχνει υπότιτλους, αλλά μάλλον υπάρχει κι η κόρη του από το ΙΕΚ δημοσιογραφίας, που αναλαμβάνει να σχολιάσει το νόημα των υπότιτλων.

Διαβάζω στο άρθρο της HuffPost για τη συνέντευξη του Πωλ Μέισον:

Για πρώτη φορά η ελληνική κυβέρνηση διαπραγματεύεται όπως τόνισε ο Βρετανός δημοσιογράφος...
και διαβάζω στους υπότιτλους/ ακούω με τα αυτάκια μου στο βίντεο (στο 5:30):
[για το 2011 και το 2012] the negotiations were not so tough
Νταξ, το ξέρω ότι στην Ελλάδα είμαστε απόλυτοι, αλλά δεν υπάρχουν μόνο σκληρές διαπραγματεύσεις ή καμία διαπραγμάτευση (βλ. ΥΓ).
Επίσης το άρθρο λέει:
Όπως σημείωσε ο ίδιος, «η νέα κυβέρνηση άλλαξε το επίπεδο των συζητήσεων στην Ευρώπη. Στις προηγούμενες διαπραγματεύσεις παρουσιαζόταν στην ελληνική κυβέρνηση ένα προσχέδιο το οποίο γινόταν πολύ πιο σκληρό κατά τη διάρκεια της Συνόδου εξαιτίας των απαιτήσεων του Γερμανικού υπουργείου Οικονομικών».
ενώ εγώ βλέπω να λέει ο Μέισον ότι αυτή είναι η τακτική τώρα:
This is a pattern. I've observed it these talks for nearly a week now.
και δε λέει τίποτα περί επιπέδου των συζητήσεων, το οποίο παρουσιάζει ο αρθρογράφος σε εισαγωγικά, δηλαδή σα να μεταφέρει λόγια του Μέισον, δηλαδή βάζει λόγια στο στόμα του Μέισον που ο Μέισον δεν είπε, αυτό αντιδεοντολογικό είναι, αλλά στην Ελλάδα είπαμε, η κόρη του καφετζή κλπ:
Έχετε γειά βρυσούλες από κατανόηση νοήματος στον αρθρογράφο. Ούτε τους υπότιτλους δεν διάβαζε.

Για τους ίδιους τους υπότιτλους, ένα δυο λαθάκια:
Λέει ο Μεισον για το πλεόνασμα the "black" part [of the budget], λένε οι υπότιτλοι το "μαύρο" κομμάτι (μπα, μιλάει για τη μαύρη οικονομία; όχι βέβαια, μιλάει για το τμήμα που δεν είναι χρέος. Κι αυτοί οι αγγλόφωνοι, in the red, in the black μας μπερδεύουνε με τα χρώματα).

Και πιο κάτω λέει such a left wing government (με την έννοια ότι έχει πιο σκληρή στάση στις διαπραγματεύσεις) το οποίο μεταφράζουν σκέτα αριστερή κυβέρνηση, που δίνει άλλη εντύπωση κατά τη γνώμη μου, ότι ο άνθρωπος λέει πρώτη φορά αριστερά.

ΥΓ Το ξέρω ότι πιο κάτω λέει ότι the old Greek government didn't fight back to what Brussels were trying to do, αλλά εκεί είναι άλλη η ερώτηση.
 
Η Στρατιά των Ανύπαρκτων μόλις απέκτησε έναν ακόμη ταπεινό φαντάρο. Αυτή τη στιγμή δείχνει η Nova το Deliverance και η ερώτηση Can that chubby boy handle himself? μεταφράστηκε «Θα τα καταφέρει αυτός ο Τσάμπι;» :-D :-D :-D
 

daeman

Administrator
Staff member
Η Στρατιά των Ανύπαρκτων μόλις απέκτησε έναν ακόμη ταπεινό φαντάρο. Αυτή τη στιγμή δείχνει η Nova το Deliverance και η ερώτηση Can that chubby boy handle himself? μεταφράστηκε «Θα τα καταφέρει αυτός ο Τσάμπι;» :-D :-D :-D

:D :D That chubby checker.

A, μα αυτό θέλει μουσική! A banjo-guitar duel. Where Lonnie sure did handle it.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Capture.JPG

Το στενότερο σπίτι του κόσμου έχει πλάτος 1,19 εκατοστά... χμμμ, γκουχ-γκουχ... 1 μέτρο και 19 εκατοστά.

Και τώρα το διόρθωσαν, αλλά είχαν ήδη εφευρεθεί τα σκρίνσοτ. :)
http://www.iefimerida.gr/news/19336...os-119-metra-kai-poleitai-85000-lires-eikones
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Λέει ο Απόστολος Δοξιάδης εδώ στο protagon μια μάλλον πασίγνωστη ιστορία με πολύ περισσότερα λόγια απ' όσα χρειαζόταν. Είναι ωραία ιστορία για τους νεότερους που ίσως δεν την έχουν ξανακούσει. Αλλά έχω στάθηκα σ' ένα ορθογραφικό λαθάκι που δείχνει πόσο εύκολο είναι να μπερδέψουμε το ψηλά με τα ψιλά, ιδίως αν απομακρυνθούμε λίγο από τις καθιερωμένες εκφράσεις και διατυπώσεις:

Οι κάτοικοι του χωριού σκορπίστηκαν, άλλοι εδώ, άλλοι εκεί, σε συγγενείς στην πρωτεύουσα ή αλλού, αναπολώντας το χωριό τους και θρηνώντας το κακό που τους βρήκε. Μα ο κοινοτάρχης κι ο παπάς είχαν μείνει σε ένα σπίτι στις ρίζες του βουνού, ψιλούτσικα, και παρατηρούσαν την καταστροφή, ο πρώτος από αίσθηση καθήκοντος πολιτικού, ο δεύτερος θρησκευτικού.

Πάνω εκεί έπεσαν μερικές ψιλούτσικες.
 
Μα τι φλυαρία! Προχτές άκουσα το ανέκδοτο με πεντέξι φράσεις...
Έχει ξεφύγει και ένα «νεροπόντη», μα δεν βαριέσαι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς λέγεται η Βιρμανία του Αρκτικού Κύκλου;

Μα, φυσικά, Μπουρμάνσκ... όπως έχει βάλει η Google σε κάποιον χάρτη της, κι έτσι έχει φτάσει να έχει ευρήματα αυτό, αντί του ορθού Μούρμανσκ.
Δείτε πχ πού είναι τώρα το Δ/Ξ Τιμοφέι Γκουζένκο: http://www.marinetraffic.com/ais/de...273330620/imo:9372561/vessel:TIMOFEY_GUZHENKO
Τους το έχουν εντοπίσει στην Γκουγκλ εδώ και καιρό: https://productforums.google.com/forum/#!topic/earth/3fihzOqijpI, οπότε ίσως το φαινόμενο να περιορίζεται σε ιστότοπους που δεν έχουν έκτοτε ενημερώσει τη βάση δεδομένων τους.
Αν πάντως εσείς το δείτε, να ξέρετε πως το *Μπουρμάνσκ είναι λάθος — είπαμε, Μούρμανσκ.
 
Top