Με την μέση τιμή. Μέση τιμή. Μέση τιμή. Όχι σκέτο "με την τιμή".
Ούτε καν τη μέση. Με την ανώτατη. Που εξαρτάται (όπως κάθε τι) από το τι ακριβώς πουλάς και πώς το πουλάς.
Με την μέση τιμή. Μέση τιμή. Μέση τιμή. Όχι σκέτο "με την τιμή".
Ούτε καν τη μέση. Με την ανώτατη. Που εξαρτάται (όπως κάθε τι) από το τι ακριβώς πουλάς και πώς το πουλάς.
Αχ, δυστυχώς ξέρω και φιλόλογο που όλα τα "χθ" και "χτ" τα προφέρει "κτ". Δεν ξέρω αν τα γράφει κιόλας, αλλά σίγουρα τα προφέρει και μάλιστα πεντακάθαρα.Ψάχνοντας για ορολογία στο νετ, έπεσα σε διδακτορική διατριβή συναδέλφου που ήθελε να γράψει «αποδιατάχτηκε» αλλά δεν του φάνηκε αρκετά κυριλέ - αντί όμως να το κάνει «αποδιατάχθηκε», που θα ήταν και σωστό, προτίμησε να πει «*αποδιατάκτηκε» :-D :-D
Αυτό λέω κι εγώ παραπάνω. Αλλά, στα αγγλικά είναι φανερό σε όσους ξέρουν την κανονική σημασία της φράσης ότι η Φιλομήλα κάνει λάθος. Επίσης, ο όρος είναι αδιαφανής για τον αγράμματο Άγγλο ομιλητή. Πώς θα μεταφερθούν αυτά στον Έλληνα; Ποια ελληνική έκφραση χρησιμοποιείται με τον ίδιο λανθασμένο τρόπο; (Όχι πάντως το «οι πολλοί».) Ή θα ξεχάσουμε το λάθος σ' αυτό το σημείο, όπως μπορεί να ξεχάσουμε ένα λογοπαίγνιο όταν δεν μας βγαίνει, και να δείξουμε σε άλλο σημείο ότι η Φιλομήλα κάνει τέτοια λάθη;Η Φιλομήλα είναι απλοϊκή γυναίκα και είναι φανερό ότι χρησιμοποιεί τον όρο λανθασμένα. Οπότε η πρόκληση για τον μεταφραστή είναι να κάνει κάτι το αντίστοιχο. (Τεστάκι...)
Στην ταινία «Philomena» η υποτιτλίστρια έπιασε αρκετά καλά τα Αγγλικά, αν εξαιρέσουμε ένα
And they’re all there waiting for him in the church, the hoi polloi > Η αφρόκρεμα τον περιμένει στην εκκλησία.αλλά είχε πρόβλημα στα Ελληνικά:
Δύο επιλογές βλέπω στον υποτιτλισμό:... Πώς θα μεταφερθούν αυτά στον Έλληνα; Ποια ελληνική έκφραση χρησιμοποιείται με τον ίδιο λανθασμένο τρόπο; (Όχι πάντως το «οι πολλοί».) Ή θα ξεχάσουμε το λάθος σ' αυτό το σημείο, όπως μπορεί να ξεχάσουμε ένα λογοπαίγνιο όταν δεν μας βγαίνει, και να δείξουμε σε άλλο σημείο ότι η Φιλομήλα κάνει τέτοια λάθη;
"Και τον περιμένει στην εκκλησία η αλήτ".
Μπα, δεν θα το πιάσει ο θεατής. Ίσως χρειάζεται ένας δεσποινοστυλιανοπουλισμός εδώ. Κανένα "όλοι οι ιστοκράτες".
Αχ, δυστυχώς ξέρω και φιλόλογο που όλα τα "χθ" και "χτ" τα προφέρει "κτ". Δεν ξέρω αν τα γράφει κιόλας, αλλά σίγουρα τα προφέρει και μάλιστα πεντακάθαρα.