Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, ας μπουν και τα λήμματα από το ΛΚΝ που ξεκινούν να δείξουν μια μικρή διαφορά, αλλά στο τέλος...:)

καταστρεπτικός -ή -ό: που καταστρέφει, που έχει τη δύναμη να προκαλεί καταστροφή

καταστροφικός -ή -ό [katastrofikós] Ε1 : που αναφέρεται στην καταστροφή, που προκαλεί καταστάσεις πολύ δυσάρεστες οι οποίες έχουν τα στοιχεία της καταστροφής· καταστρεπτικός
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ προτείνω να μην προσπαθείτε να βρείτε μικροδιαφορές εκεί που δεν είναι απολύτως βέβαιο ότι τις έχει στο νου του και ο συνομιλητής σας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδιτ: ΟΚ, μεσάνυχτα, ώρα για φιλοσοφικές αναζητήσεις...:eek:
Εγώ προτείνω να μην προσπαθείτε να βρείτε μικροδιαφορές εκεί που δεν είναι απολύτως βέβαιο ότι τις έχει στο νου του και ο συνομιλητής σας.
Λήξη των φιλοσοφικών αναζητήσεων... ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ανέφερες το ΛΚΝ, να αναφέρω κι εγώ το Χρηστικό (ΧΛΝΓ):

καταστροφικός, ή, ό επίθ.: που προκαλεί ή μπορεί να προκαλέσει μεγάλη καταστροφή [πολλά παραδείγματα χρήσης] ΣΥΝ. καταστρεπτικός, ολέθριος. [Επίρρημα - Το σύμπλοκο «μη καταστροφικός έλεγχος» ερμηνεύεται στο λήμμα έλεγχος.]

καταστρεπτικός, ή, ό επίθ. (λόγ.): καταστροφικός.

Με άλλα λόγια, η διαφορά είναι ότι το καταστρεπτικός είναι λόγιο. :huh:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με άλλα λόγια, η διαφορά είναι ότι το καταστρεπτικός είναι λόγιο. :huh:
Μα δεν είναι εύλογη αυτή η διάκριση αφού ολοφάνερα προέρχεται από παλαιότερη φάση της γλώσσας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν πιστεύω ότι το καταστρεπτικός «χρησιμοποιείται ιδίως από μορφωμένους ή σε επίσημο λόγο».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν πιστεύω ότι το καταστρεπτικός «χρησιμοποιείται ιδίως από μορφωμένους ή σε επίσημο λόγο».
Είναι ο ορισμός του «λόγιος» στο Χρηστικό; Γιατί στο ΛΚΝ δίνει:
λόγιος -α -ο: [...]2. που ανήκει ή που αναφέρεται στον έντεχνο, στον καλλιεργημένο (γραπτό) λόγο (σε αντιδιαστολή προς το λαϊκό):
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, του Χρηστικού. Και στο ΛΝΕΓ:

3. (ειδικότ.) (γλωσσικό στοιχείο τής καθαρεύουσας, όπως λέξη, κατάληξη, σύμπλεγμα συμφώνων) που δεν ανήκει στη δημοτική, αλλά επανήλθε από την Αρχαία Ελληνική ή πλάστηκε κατά το αρχαιοελληνικό πρότυπο: λόγιες λέξεις είναι τα «λεωφορείο», «οδός», «συνιστώ», «αντεπεξέρχομαι» | λόγια συμπλέγματα συμφώνων είναι τα -κτ-, -πτ- έναντι των δημοτικών -χτ-, -φτ-.

Μπερδεύτηκες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καθόλου, αφού όπως λέει και το ΛΝΕΓ, το καταστρεπτικό περιέχει το «λόγιο σύμπλεγμα συμφώνων -πτ-».

Από ένα βιαστικό ψάξιμο στα γκουγκλοβιβλία, βλέπω επίσης ότι το καταστρεπτικό επικρατεί σχεδόν συντριπτικά στα κείμενα του 19ου αιώνα και το καταστροφικό ανατρέπει το σκορ στα νεότερα. Το δείγμα είναι όμως πολύ μικρό και οι διακρίσεις δεν είναι ξεκάθαρες ή απλές.

Ίσως πρέπει να (ξανα)δούμε/επανεξετάσουμε τον ορισμό του Χρηστικού για το «λόγιος»... :)
 
Δεν πιστεύω ότι το καταστρεπτικός «χρησιμοποιείται ιδίως από μορφωμένους ή σε επίσημο λόγο».

Εγώ σαν λόγιο αντιλαμβάνομαι και οτιδήποτε χρησιμοποιείται σε πιο επίσημο λόγο, επιστημονικά κείμενα, κρατικά έγγραφα, κτλ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και εντωμεταξύ στην Αγγλία, ο Ντάνιελ Ντέι-Λούις πήρε τον τίτλο του Σερ, σε σεμνή τελετή, από το χέρι του πρίγκιπα Γουίλιαμ. Στο εξής ο ρέκορντμαν των Όσκαρ θα είναι «σερ Ντάνιελ». Το χάρηκε πολύ και, αν κατάλαβα καλά, τραβολόγαγε και όλη του την οικογένεια στην τελετή. Στις δηλώσεις του είπε ότι ήταν «entirely amazed and utterly delighted in equal measure», δηλαδή, σύμφωνα με το in.gr, «ολοκληρωτικά ενθουσιασμένος και απίστευτα χαρούμενος σε ισόποσες δόσεις». Μα «ολοκληρωτικά ενθουσιασμένος»;! Χάθηκαν τα, ας πούμε, «κατάπληκτος και πανευτυχής»;

http://www.telegraph.co.uk/news/ukn...-Lewis-knighted-by-the-Duke-of-Cambridge.html
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231364373


Και περιμένω ωραίες ιδέες για το in equal measure.


Η συνέχεια, στο νήμα in equal measure.
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ότι ο επίπονος δεν έχει σχέση με πόνους πρέπει να μας έχει απασχολήσει ψ φορές (με ψ >> 1, το >> σημαίνει στα μαθηματικά «πολύ μεγαλύτερο»). Πείτε το οδυνηρός ή επώδυνος, αν το χρειάζεστε. Το ξαναείδα σήμερα σε μια πραγματικά δυσάρεστη μικρή είδηση της καθημερινότητας:

Ποιος πήγε και έκοψε τη διασημότερη μπουκαμβίλια της Αθήνας;
Ο ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου Metropolis (που φιλοξενούσε στην πρόσοψή του το εντυπωσιακό φυτό), μιλάει στην Popaganda για την οδυνηρή απόφαση να καταστρέψει ένα από τα πιο εμβληματικά κάδρα του αθηναϊκού κέντρου.




Συνέχεια εδώ, στο popaganda.gr.


Πώς είπατε; Το λέει σωστά, οδυνηρή; Ναι, και μπράβο τους που το διόρθωσαν. Η προηγούμενη βερσιόν σώζεται όμως ακόμη στο προδοτικό φατσομπούκιον:



Ζόρικο πράγμα το νέτι... ;)
 

Attachments

  • prin.JPG
    prin.JPG
    78 KB · Views: 307

Zazula

Administrator
Staff member
Όχι άλλες «προειδοποιητικές ιστορίες»!

Η καταλέξη μετάφραση του cautionary tale σε «προειδοποιητική ιστορία» δεν είναι και τόσο σωστά ελληνικά. Η ορθότερη απόδοση (από εδώ) είναι: cautionary tale = διδακτική ιστορία, παράδειγμα προς αποφυγήν

Παραδείγματα (προς αποφυγήν!), πολλά — όπως θ' ανακαλύψετε γκουγκλίζοντας. Ενδεικτικά:
 
"μας εφοδιάζει με μια προειδοποιητική ιστορία"

Τι γλώσσα είναι αυτό; Ξέρει κανείς;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν ξέρω για σας, αλλά εμένα μου τη σπάει ο τίτλος της είδησης με το «ρωμαϊκό σπα»:

Στο φως τεράστιο εντυπωσιακό ψηφιδωτό στο Διδυμότειχο - Δυο θεοί Ερωτες στο ρωμαϊκό σπα
http://www.iefimerida.gr/news/17891...-didymoteiho-dyo-theoi-erotes-sto-romaiko-spa

Ρωμαϊκά λουτρά και λουτρά του Λουτρακίου ξέραμε ως τώρα, ήρθαν ξαφνικά τα αγγλόφωνα και τα βελγικά σπα να δώσουν κακές τηλεγραφικές λύσεις με αυτό το τσουρούτικο και άκλιτο ξενόφερτο.

Θυμίζω ότι και το όνομα της βελγικής πόλης Σπα, που έγινε γνωστή για τα ιαματικά της λουτρά και έδωσε τριγράμματη λύση στους απανταχού διαφημιστές, προέρχεται από το λατινικό Aquae Spadanae. Δεν ξέρω τι είναι το Spadanae και δεν φαντάζομαι να έχει σχέση με ευνούχους*· το πρώτο είναι «νερά», το ξέρετε.

* spado = (λατ.) ευνούχος
 
Καλημέρα. Δεν ξέρω για σας, αλλά εμένα μου τη σπάει ο τίτλος της είδησης με το «ρωμαϊκό σπα»:

Στο φως τεράστιο εντυπωσιακό ψηφιδωτό στο Διδυμότειχο - Δυο θεοί Ερωτες στο ρωμαϊκό σπα
http://www.iefimerida.gr/news/17891...-didymoteiho-dyo-theoi-erotes-sto-romaiko-spa

Ρωμαϊκά λουτρά και λουτρά του Λουτρακίου ξέραμε ως τώρα, ήρθαν ξαφνικά τα αγγλόφωνα και τα βελγικά σπα να δώσουν κακές τηλεγραφικές λύσεις με αυτό το τσουρούτικο και άκλιτο ξενόφερτο.

Θυμίζω ότι και το όνομα της βελγικής πόλης Σπα, που έγινε γνωστή για τα ιαματικά της λουτρά και έδωσε τριγράμματη λύση στους απανταχού διαφημιστές, προέρχεται από το λατινικό Aquae Spadanae. Δεν ξέρω τι είναι το Spadanae και δεν φαντάζομαι να έχει σχέση με ευνούχους*· το πρώτο είναι «νερά», το ξέρετε.

* spado = (λατ.) ευνούχος

Τα λουτρά του Σπα είναι μεσαιωνική υπόθεση κι όχι ρωμαϊκή. Κατά τα λοιπά, όπως σημειώνει η Βίκη, "Parmi les différentes hypothèses émises sur l’origine étymologique de Spa, on retiendra celle de « source jaillissante » du latin sparsa « éparse » et « jaillissante » participe passé de spargere, ou, plus simplement, « espace libre » du wallon spâ et du latin spatia, pluriel de spatium.
Le nom de la ville est parfois présenté comme l'acronyme de la locution latine Sana Per Aquam ; il s'agit en réalité d'un rétro-acronyme, une fabrication a posteriori d'un acronyme fictif".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, ας προσθέσω και τη γερμανόφωνη ετυμολογική προσέγγιση (από τη γερμανοβίκη): «Die Herkunft des Namens Spa ist umstritten. Eine Theorie führt den Namen auf ein germanisches Wort für „speien, spucken“ zurück.» ο εστί μεθερμηνευόμενο ότι η προέλευση του ονόματος Σπα είναι αμφιλεγόμενη και ότι, σύμφωνα με μια θεωρία, το όνομα προέρχεται από παλαιά γερμανική λέξη που αποδίδεται με τα σημερινά γερμανικά ρήματα speien και spucken (που σημαίνει «φτύνω»).

(Δεν ξέρω πώς αποδίδεται ο όρος νατσουλισμός στα γερμανικά...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα λουτρά του Σπα είναι μεσαιωνική υπόθεση κι όχι ρωμαϊκή.

Δεν είπα πουθενά ότι τα λουτρά του Σπα είναι ρωμαϊκή υπόθεση. Υπάρχουν εικασίες για προέλευση του ονόματος από τη λατινική, ωστόσο. Να τις συγκεντρώσω:

The term is derived from the name of the town of Spa, Belgium, whose name is known back to Roman times, when the location was called Aquae Spadanae,[1] sometimes incorrectly connected to the Latin word “spargere” meaning to scatter, sprinkle or moisten.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/Spa#Origins_of_the_term
Αναρωτιέμαι αν ισχύει ότι αυτό ήταν το ρωμαϊκό όνομα της πόλης.

The word “spa” may be derived from the Walloon word “espa” meaning fountain.1,2 This, in turn, came from the name of the Belgian town Spa, where in the 14th century a curative, thermal spring was discovered. Spa may also originate from the Latin word “spagere” (to scatter, sprinkle, moisten) or may be an acronym of the Latin phrase “sanitas per aquas” (health through water).2
http://ard.bmj.com/content/61/3/273.full#R2

Aquae Spadanae. Spaa in d. Niederlanden.
http://books.google.gr/books?id=tEV...ir_esc=y#v=onepage&q="Aquae Spadanae"&f=false

Eaux de Spa. (Aquae Spadanae)

http://books.google.gr/books?id=dl_D5ZQJVU8C&pg=PA175#v=onepage&q&f=false

Εγώ θα ήθελα να μου λύσει κάποιος την απορία τι είναι όλα αυτά τα Aquae Spadanae:
https://www.google.com/search?q="Aquae+Spadanae"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
 
Top