Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και, τώρα που το ξανασκέφτομαι (αφού το άκουσα και στις ειδήσεις) αυτοί οι «χερσαίοι» πύραυλοι μπας και είναι οι γνωστοί πύραυλοι εδάφους-εδάφους;
 

daeman

Administrator
Staff member
:cry: (και εις διπλούν, μάλιστα)

[...] Οι Ηνωμένες Πολιτείες κατηγορούν τη Ρωσία ότι παραβίασε τη συνθήκη για την εξάλειψη των πυρηνικών όπλων μεσαίου και μικρού βεληνεκούς (Intermediate Range Nuclear Forces Treaty, INF, 1987) προχωρώντας σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας, ανακοίνωσε μη κατονομαζόμενος αμερικανός αξιωματούχος.[...]
...
από εδώ (Newsroom ΔΟΛ, με πληροφορίες από ΑΠΕ/Reuters)

Αφιερωμένο στον συντάκτη του κειμένου, αφού φαίνεται πως το 'χει καημό να ταλαιπωρήσει κρουαζιερόπλοια:

Rock the Boat
Your object in this small game is to make a cruise ship tip over and kill all of the passengers. Your are Poseidon and you can control sea waves.

Ε, καλύτερα θα τα πάει σ' αυτό απ' ό,τι στη μετάφραση. :rolleyes:
 

daeman

Administrator
Staff member
Και, τώρα που το ξανασκέφτομαι (αφού το άκουσα και στις ειδήσεις) αυτοί οι «χερσαίοι» πύραυλοι μπας και είναι οι γνωστοί πύραυλοι εδάφους-εδάφους;

Δεν ξέρω από πού εκτοξεύτηκε και τι στόχευε ο συγκεκριμένος, πάντως η Wikipedia γράφει:

Cruise missiles can be categorized by size, speed (subsonic or supersonic), and range, and whether launched from land, air, surface ship, or submarine. Often versions of the same missile are produced for different launch platforms; sometimes air- and submarine-launched versions are a little lighter and smaller than land- and ship-launched versions.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cruise_missile#Categories

Russia has Kh-55SM cruise missiles, with similar to US AGM-129 range of 3000 km, but are able to carry more powerful warhead of 200 kt. They are equipped with a TERCOM system which allows them to cruise at an altitude lower than 110 meters at subsonic speeds while obtaining a CEP accuracy of 15 meters with an Inertial navigation system. They are air-launched from either Tupolev Tu-95s, Tupolev Tu-22Ms, or Tupolev Tu-160s, each able to carry 16 for the Tu-95, 12 for the Tu-160, and 4 for the Tu-22M. A stealth version of the missile, the Kh-101 is in development. It has similar qualities as the Kh-55, except that its range has been extended to 5,000 km, equipped with a 1,000 kg conventional warhead, and has stealth features which reduces its probability of intercept.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cruise_missile#Russia
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα ψευδόφιλο ζεύγος είναι τα skeptical sceptical) & σκεπτικός σκεφτικός): Το skeptical αντιστοιχεί στο ελλ. «σκεπτικιστής» αλλά έχει και τη σημασία «δύσπιστος» (που είναι συνηθέστερη της πρώτης, ιδίως στον προφορικό λόγο)· ενώ το σκεπτικός αντιστοιχεί στο αγγλ. «pensive» — τα 'χουμε πει, άλλωστε, κι εδώ: https://www.lexilogia.gr/threads/fa...ψευδόφιλες-λέξεις-ψευτοφίλες.3997/#post-37630.
Σε φράσεις όπως «[you look/seem] skeptical» μπορούμε επίσης να χρησιμοποιήσουμε και ρήματα με ανάλογο σημασιακό περιεχόμενο, όπως λ.χ. «[δείχνεις/μοιάζεις/φαίνεσαι] να δυσπιστείς / να αμφιβάλλεις / να το αμφισβητείς κλπ».
Στο χθεσινό NCIS Los Angeles (στον Σκάι) όμως, το λάθος δεν το απέφυγε ο υποτιτλιστής:
 

Attachments

  • skeptical.jpg
    skeptical.jpg
    39 KB · Views: 357

Zazula

Administrator
Staff member
:cry: (και εις διπλούν, μάλιστα)

[...] Οι Ηνωμένες Πολιτείες κατηγορούν τη Ρωσία ότι παραβίασε τη συνθήκη για την εξάλειψη των πυρηνικών όπλων μεσαίου και μικρού βεληνεκούς (Intermediate Range Nuclear Forces Treaty, INF, 1987) προχωρώντας σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας, ανακοίνωσε μη κατονομαζόμενος αμερικανός αξιωματούχος.[...]

[...] Σύμφωνα με δημοσίευμα των New York Times τον περασμένο Ιανουάριο, η Ουάσινγκτον ενημέρωσε τους συμμάχους της στο ΝΑΤΟ σχετικά με το ότι η Ρωσία είχε προχωρήσει σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας, προκαλώντας σοβαρή ανησυχία για την προσήλωσή της στη συνθήκη INF.[...]

από εδώ (Newsroom ΔΟΛ, με πληροφορίες από ΑΠΕ/Reuters)



(with thx to Diceman!)
Για την ιστορία, εάν θέλουμε δόκιμο όρο στα ελληνικά, τότε cruise missile = βλήμα / πύραυλος αυτοελεγχόμενης πλεύσης. Αλλά το «(τύπου) κρουζ» είναι τόσο εδραιωμένο στο γενικό λεξιλόγιο που, ακόμα και το προαναφερθέν δίλεκτο να χρησιμοποιήσουμε, πάλι μάλλον θα θελήσουμε να το συνοδεύσουμε με το «κρουζ» εντός παρενθέσεων ώστε να γίνουμε απόλυτα κατανοητοί.

Τα όσα ψελλίζει το ΑΠΕ στην ανακοίνωσή του, καταφεύγοντας μάλιστα στα γαλλικά, είναι εντελώς αβάσιμα — διότι το γαλλ. croisière ΔΕΝ είναι συνώνυμο του ελλ. κρουαζιέρα, αλλά του αγγλ. cruise (το κρουαζιέρα αντιστοιχεί σε ΜΙΑ και μόνο σημασία αμφοτέρων). Επί της ουσίας είναι σαν να παραδέχεται το ΑΠΕ πως χρησιμοποίησε έναν γαλλισμό — που, φυσικά, παραμένει εντελώς φρικτός και εντελώς λάθος.

ΥΓ Άντε, ΑΠΕ, κάνε και το vitesse de croisière «ταχύτητα κρουαζιέρας» στα ελληνικά — κι αυτό με την ίδια (παρα)λογική σωστό πρέπει να είναι... :glare: Και το altitude de croisière «ύψος κρουαζιέρας» (ξέρω 'γώ, μπορεί σε τιμές να αναφέρεται...)· άσε δε εκείνο το régime de croisière — ας το κάνουμε «καθεστώς κρουαζιέρας» να τελειώνουμε! :rolleyes:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σχετικά γράφει σήμερα και ο Σαραντάκος:

* Πολλά από τα μεζεδάκια που δημοσιεύω εδώ τα στέλνετε εσείς. Καμιά φορά, όταν το μαργαριτάρι είναι ευμέγεθες ή όταν παρουσιαστεί σε προβεβλημένο μέσο, συμβαίνει να με ενημερώσουν δυο και τρεις φίλοι. Το μεζεδάκι που ακολουθεί το έθεσαν υπόψη μου ούτε λίγο ούτε πολύ έξι φίλοι, μεταξύ άλλων και σε σχόλια ενός πρόσφατου άρθρου. Είναι τάχα τόσο χοντρό λάθος;

Συγκεκριμένα, σε ρεπορτάζ του ΑΠΕ (που το αναπάραξαν [σικ, σιγά μην είναι πιο εύηχο το 'αναπαρήγαγαν] δεκάδες μέσα) γράφεται ότι η Ρωσία παραβίασε τη συνθήκη INF επειδή προχώρησε “σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας”. Αυτό είναι απόδοση του αγγλ. cruise missile, και ο μεταφραστικός νεολογισμός προκάλεσε θορυβώδη γέλια και ειρωνικά σχόλια του τύπου “Εδώ είναι το tvxs. Τα βάζουμε στην αυτόματη μετάφραση, πάμε για καφέ και τσουπ! το άρθρο. Πύραυλοι κρουαζιέρας λοιπόν. Τους καβαλάμε και πάμε Σύρο, Τήνο, Μύκονο…“. Και πράγματι, στο tvxs ο όρος διορθώθηκε σε “δοκιμή πυρηνικού πυραύλου κρουζ” -αλλά δεν ξέρω αν είναι καλύτερα.

Όταν ήμασταν φοιτητές, θυμάμαι, το ΝΑΤΟ σχεδίαζε να εγκαταστήσει στην Ευρώπη (και στην Ελλάδα) πυραύλους “Πέρσινγκ και Κρουζ” (έτσι τους γράφαμε τότε) και εμείς οι αριστεροί φωνάζαμε το σύνθημα “Δεν θέλουμε τους Πέρσινγκ, δεν θέλουμε τους Κρουζ / δεν θέλουμε Ευρώπη γεμάτη με νεκρούς”, και στην παρέα των Τριών της Θεσσαλονίκης ο Τάσος και ο Θωμάς είχαν συμμαχήσει και αποκαλούσαν “Πύραυλο Κρουζ” τον Βαγγέλη, διάσημο όνομα πολύ πριν από τον Τομ και την Πενέλοπε. Αλλά, όπως είπα, ενώ το Πέρσινγκ είναι πράγματι όνομα, το Κρουζ δεν είναι, είναι το ουσιαστικό cruise, η κρουαζιέρα, γι’ αυτό κι οι πύραυλοι αυτοί στα γαλλικά λέγονται missile de croisière, και ο γαλλικός όρος χρησιμοποιείται χωρίς να προκαλεί γέλια και χωρίς να αναρωτιέται κανείς αν “καβαλάμε τον πύραυλο και πάμε Μασσαλία-Κορσική-Σαρδηνία”.

Που σημαίνει ότι δεν είναι και τόσο λάθος η απόδοση “πύραυλοι κρουαζιέρας” και δεν έχει πολύ άδικο το ΑΠΕ στην ανακοίνωση που (σπάνιο πράγμα) έβγαλε. Είναι όμως αδόκιμος όρος, αφού οι ειδήμονες του κλάδου δεν τον χρησιμοποιούν. Ούτε είναι σωστό να λέμε για “πυραύλους Κρουζ” ή “πυραύλους κρουζ” ή “τύπου κρουζ”.

Αλλά ποιος είναι ο δόκιμος τύπος; Στη συζήτηση που κάναμε εδώ αναφέρθηκε αφενός ο τύπος “πύραυλος πλεύσης” και αφετέρου (από τον ΝΜ, πιο τεκμηριωμένα) ο τύπος “περιπολικός πύραυλος”, που δεν το βρίσκω κακό. Καλό είναι βέβαια να χρησιμοποιείται ένας όρος, αλλιώς θα επικρατήσει, αναπόφευκτα, το “κρουζ”.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σχετικά γράφει σήμερα και ο Σαραντάκος:
...και απάντηση στην εν λόγω τοποθέτηση (δλδ στο λογικό άλμα «Που σημαίνει ότι δεν είναι και τόσο λάθος η απόδοση “πύραυλοι κρουαζιέρας”») είναι το ποστ μου παραπάνω: το σχολιαζόμενο λάθος ΕΙΝΑΙ ακραία χοντρό λάθος. Διότι τούτο 'δώ το croisière ΔΕΝ είναι το ίδιο πράγμα με την κρουαζιέρα (ΟΥΤΕ στα γαλλικά!), όσο και να χτυπιέται κανείς κάτω.
 
Μα φυσικά είναι κραυγαλέο λάθος και φωνάζει από μακριά ότι ο μεταφραστής ήταν αδαής και στηρίχτηκε σε αυτόματο μεταφραστήρι. Η απόδοση που δίνει ο Ζαζ είναι η σωστή (ίσως «πτήσης» αντί για «πλεύσης»;).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ΥΓ Άντε, ΑΠΕ, κάνε και το vitesse de croisière «ταχύτητα κρουαζιέρας» στα ελληνικά — κι αυτό με την ίδια (παρα)λογική σωστό πρέπει να είναι... :glare: Και το altitude de croisière «ύψος κρουαζιέρας» (ξέρω 'γώ, μπορεί σε τιμές να αναφέρεται...)· άσε δε εκείνο το régime de croisière — ας το κάνουμε «καθεστώς κρουαζιέρας» να τελειώνουμε! :rolleyes:

Εγώ λέω να το επεκτείνουμε κιόλας, να το αποκτείνουμε τελείως, π.χ.: έλεγχος κρουαζιέρας για το cruise control (εισιτήρια, παρακαλώ), βάρος κρουαζιερόπλοιου για το cruiserweight (κατηγορία μύγας, φτερού, πετεινού και κρουαζιερόπλοιου) και το καλύτερο απ' όλα, να λέμε κρουαζιερόπλοιο αντί για καταδρομικό (cruiser). :D


Και τα κληρωτά ναυτάκια στην αγγαρεία θα τραγουδάνε:

«Α αά, κρουαζιέρα θα με πάνε
α άα α, γιατί με νοιάζονται και μ' αγαπάνε»


Το πλοίο θα σαλτάρει το βραδάκι κι ο πύραυλος μεσημεράκι, τώρα που σφίξανε οι ζέστες.


Α, ναι, ξέχασα τη φωτογραφία με τον Σλιμ Πίκενς σε μια κρουαζιέρα:

...
Με χαρακτηριστικούς ρόλους σε πολλές γνωστές ταινίες, με αποκορύφωμα το Dr Strangelove, απ' όπου και η φωτογραφία του καβάλα στην ατομική βόμβα:


Ναι, δεν είναι πύραυλος, ατομική βόμβα είναι, αλλά εδώ τους κάνουνε κρουαζιερόπλοια, στη βόμβα θα σκαλώσουμε; :twit:


Slim pickings indeed. ΑΠΕ Mπέεεεε! :rolleyes:

 
Μα φυσικά είναι κραυγαλέο λάθος και φωνάζει από μακριά ότι ο μεταφραστής ήταν αδαής και στηρίχτηκε σε αυτόματο μεταφραστήρι. Η απόδοση που δίνει ο Ζαζ είναι η σωστή (ίσως «πτήσης» αντί για «πλεύσης»;).

Η πλεύση, τα συνθετικά και τα παράγωγα χρησιμοποιούνται γενικότερα σε καταστάσεις πτήσης (άλλωστε έχουμε αερόπλοια, διαστημόπλοια, κτλ, ενώ νοείται πλοήγηση μέσα σε κάθε τύπου ρευστού, όχι μόνο υγρού). Βέβαια ίσως η πτήση εδώ όντως ταιριάζει καλύτερα. Αν και το θέμα γενικότερα είναι πώς μεταφράζουμε το cruise, γιατί έχουμε κι άλλους όρους: cruise control (αυτοκίνητα), cruise speed (πτήσεις), σκέτο cruise (πτήσεις), κτλ. Δηλαδή όταν λέμε ότι το αεροπλάνο βρίσκεται σε cruise, δεν λέμε ότι βρισκόμαστε σε κρουαζιέρα. Στα ελληνικά η κρουαζιέρα είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο.
 
...και απάντηση στην εν λόγω τοποθέτηση (δλδ στο λογικό άλμα «Που σημαίνει ότι δεν είναι και τόσο λάθος η απόδοση “πύραυλοι κρουαζιέρας”») είναι το ποστ μου παραπάνω: το σχολιαζόμενο λάθος ΕΙΝΑΙ ακραία χοντρό λάθος. Διότι τούτο 'δώ το croisière ΔΕΝ είναι το ίδιο πράγμα με την κρουαζιέρα (ΟΥΤΕ στα γαλλικά!), όσο και να χτυπιέται κανείς κάτω.

Για τον μέσο Γάλλο που δεν ασχολείται με την αεροναυπηγική, croisière είναι μόνο η κρουαζιέρα (γκούγκλισε και δες πού αναφέρονται τα 20 ή τα 100 πρώτα ευρήματα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε κάνα δυο ιστότοπους που ασχολούνται με δαύτα (defencenet, fox2magazine) χρησιμοποιούν και τον όρο πύραυλος οριζόντιας πλεύσης (και νομίζω ότι κι αυτή η απόδοση τον ξεχωρίζει καλά από τον βαλλιστικό).

Θα συμφωνήσω ότι το κρουζ είναι καθιερωμένο (έτσι είναι στις εγκυκλοπαίδειες και τη βιβλιογραφία). Ακόμα κι αν με κάποια ανατροπή καταλήξουμε σε μία γενικότερα αποδεκτή ελληνική απόδοση, το κρουζ ή cruise θα πρέπει να συναναφέρεται (τουλάχιστον για ένα διάστημα).

Θα πρέπει ωστόσο να συμφωνήσουμε στο εξής: στα γαλλικά η croisière μπορεί να έχει πολλές σημασίες, το ίδιο και στα αγγλικά το cruise/cruising. Στα ελληνικά η κρουαζιέρα έχει μόνο μία σημασία — προς το παρόν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι συμβαίνει όταν ένας διαδικτυακός δημοσιογράφος θέλει να χρησιμοποιήσει κάποιο από τα χιλιάδες κλισέ που κυκλοφορούν, αλλά δεν βρίσκει τον στόχο; Αυτό:

Για πολλά χρόνια, παραπάνω από 25, τα κοριτσάκια έκαναν ουρά μπροστά από την τηλεόραση για να δουν έστω ένα πλάνο του Ronn Moss, ή αν προτιμάτε του Ριτζ από την «Τόλμη και Γοητεία».

Πηγή: http://www.gossip-tv.gr/Media/story...-ritz-apo-tin-tolmi-kai-goiteia#ixzz39J8LHAHz
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τον μέσο Γάλλο που δεν ασχολείται με την αεροναυπηγική, croisière είναι μόνο η κρουαζιέρα (γκούγκλισε και δες πού αναφέρονται τα 20 ή τα 100 πρώτα ευρήματα).

  1. Ποιος είναι ο «μέσος Γάλλος» και πώς βρίσκουμε αντικειμενικά το τι γνωρίζει και τι όχι;
  2. Οι πρώτες είκοσι ή εκατό γκουγκλιές που έχει το γαλλ. croisière δεν μας λένε απολύτως τίποτα για το τι αντιλαμβάνεται ο φυσικός ομιλητής· το μόνο που μας δείχνουν είναι το προφανές: ότι το croisière στη σημασία "κρουαζιέρα" είναι ψηλά στα ευρήματα διότι είναι προϊόν που πουλιέται και μάλιστα με εξόχως ανταγωνιστικό τρόπο και κυρίως τον Αύγουστο (οπότε και κάνουμε εμείς την γκούγκλευση), ενώ το croisière στη σημασία "πλεύση" όχι.
  3. Εάν καταφέρουμε να ορίσουμε τον «μέσο φυσικό ομιλητή» του 1ου ερωτήματος, τότε μπορούμε να αναρωτηθούμε και το κατά πόσον ο μέσος Έλληνας αντιλαμβάνεται πως η λέξη «πλεύση» αφορά και την κίνηση στον αέρα (κι όχι μόνο στο νερό). Και οι απαντήσεις που θα πάρουμε —και τις οποίες κατέστησα σαφέστατες και στο #6885 και στο #6887— είναι τρεις (και μάλιστα με κυρίαρχο ρόλο στη γλώσσα και την αντίληψη): συνάψεις, συνάψεις, συνάψεις. Ο Γάλλος ομιλητής που αντιλαμβάνεται το croisière μόνο του να σημαίνει "κρουαζιέρα", αμέσως μεταπίπτει στη σύνδεση της ίδιας λέξης στη σημασία "πλεύση" όταν το βλέπει σε συγκεκριμένες συνάψεις (vitesse de croisière, altitude de croisière κ.ά. — τα λέω και στο #6885). Το ίδιο ακριβώς κάνει κι ο Έλληνας που αντιλαμβάνεται π.χ. το τέλος στη σημασία "πέρας", αλλά αμέσως μεταπίπτει στη σημασία "φόρος" όταν βλέπει τις συνάψεις τέλος ακίνητης περιουσίας, τέλος επιτηδεύματος, τέλος παραμονής και πλόων κλπ.
  4. Και τέλος, εάν όντως ο «μέσος Γάλλος» καταλάβαινε ότι croisière σημαίνει αποκλειστικά "κρουαζιέρα", τότε γιατί θα χρειαζόταν το προσδιοριστικό naval στο missile de croisière naval; ;)
 
Αντικειμενικά, δεν μπορώ ούτε για τον μέσο Έλληνα να πω κάτι. Την υποκειμενική μου γνώμη εκφράζω ζώντας τόσα χρόνια σε (περίπου) γαλλόφωνη χώρα και παρακολουθώντας καθημερινά τα γαλλικά ΜΜΕ. Από κει και πέρα, όπως είπα και αρχικά, ο όρος "πύραυλος κρουαζιέρας", που εγώ προσωπικά δεν τον θεωρώ χοντρό λάθος, είναι αδόκιμος -αλλά το γεγονός ότι ύστερα από τόση συζήτηση σε δύο φόρουμ δεν έχει προκύψει ένας κοινώς αποδεκτός όρος για κάτι που υπάρχει τόσον καιρό δείχνει ότι δεν είναι και τόσο απλό το πρόβλημα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το γεγονός ότι ύστερα από τόση συζήτηση σε δύο φόρουμ δεν έχει προκύψει ένας κοινώς αποδεκτός όρος για κάτι που υπάρχει τόσον καιρό δείχνει ότι δεν είναι και τόσο απλό το πρόβλημα.
Το πρόβλημα «πώς να πούμε στα ελληνικά το cruise missile» ίσως πράγματι να μην είναι τόσο απλό — αν και κυρίως υπό την έννοια πως ορισμένοι αδυνατούν να αποδεχτούν το ότι τόσα χρόνια λέμε «βλήμα/πύραυλος (τύπου) κρουζ» ή ότι το «πλεύσης» είναι απόλυτα δόκιμο.

Αλλά σε κάθε περίπτωση το ερώτημα αν μπορούμε να πούμε «πύραυλος κρουαζιέρας» έχει πάναπλη απάντηση: ΟΧΙ, δεν μπορούμε — κι όποιος το λέει κάνει χοντρότατο λάθος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από το σημερινό Seconds from disaster (στον Σκάι) που είχε διάφορα, αλλά μένω σε κάποια απ' τα χοντρά:

  • mission data recorder = καταγραφέας δεδομένων (πτήσης/αποστολής), όχι "μαγνητόφωνο"


  • radar altimeter = radio altimeter = ραδιοϋψόμετρο, όχι "αλτίμετρο"
 

Attachments

  • data recorder.jpg
    data recorder.jpg
    42.8 KB · Views: 371
  • radio altimeter.jpg
    radio altimeter.jpg
    38.5 KB · Views: 392

mono_aekara

New member
Δεν ξέρω αν είμαι στο σωστό τμήμα του φόρουμ, αλλά ας γράψω την εξυπνάδα μου.

Κρούσμα μανταμσουσουδισμού από την επιρρεπή σε αυτό το βίτσιο lifo:

Είναι αστείο να βάζεις σε 18χρονους θέμα για ανάπτυξη την αποξένωση που προκαλούν τα μέιλ, τα σμάρτφον (!) και το ίντερνετ (με ελληνικές φυσικά λέξεις)
http://www.lifo.gr/mag/features/3845

Δεν διαφωνώ με το νόημα των παραπάνω γραμμών, αλλά εκνευρίζομαι όταν διαβάζω υποτιμητικά σχόλια για μας :inno: που γράφουμε κοινές ξένες λέξεις με ελληνικό αλφάβητο (μάλλον αυτό θέλει να πει ο ποιητής εκεί που γράφει για "ελληνικές λέξεις").
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλά λέει ο άνθρωπος. Προφανώς, είναι από αυτούς που κάθονται με την pijama τους στην poltrona δίπλα από το abatjour και τρώνε toast με jambon διαβάζοντας στο tablet τους τις τελευταίες ειδήσεις της ημέρας. :p
 
Top