Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το μαχητής είναι σωστό, εάν μιλάμε για πολεμικές τέχνες. Γκουγλίστε «μαχητής» και οποιαδήποτε πολεμική τέχνη (μάι τάι, κουγκ φου, ΜΜΑ) και θα δείτε.

Τώρα που το ξανασκέφτομαι, διαφωνώ και με τον εαυτό μου παραπάνω, πώς να το πούν αλλιώς στα ελληνικά; Αν κανείς δεν θέλει να πει κέιτζ φάιτερ, θα πει αυτό που έγραψε η Λάιφο (που για μια φορά δεν έκανε πατάτα). Άντε να το πει λίγο πιο περιφραστικά.
 

SBE

¥
Εμένα το μαχητής με παραπέμπει σε πολεμιστή. Οι πολεμικές τέχνες μπορεί να είναι πολεμικές, αλλά δεν είναι πόλεμος, αθλητισμός είναι, οπότε δεν μου ακούγεται και τόσο ακριβές.
 

Gilgamesh

Member
Οι πολεμικές τέχνες μπορεί να είναι πολεμικές, αλλά δεν είναι πόλεμος, αθλητισμός είναι, οπότε δεν μου ακούγεται και τόσο ακριβές.

Απλά δεν το έχει συνηθίσει το αφτί. Πάρε παράδειγμα τον ξιφομάχο, είναι κι αυτός ένας μαχητής του αθλητισμού (πλέον). :)
 

SBE

¥
Στον ξιφομάχο είναι εντελώς ξεκάθαρο από τη λέξη ποιό είναι το αντικέιμενο του αθλήματος. Ομοίως και με τον πυγμάχο, τον παλαιστή κλπ. Ο μαχητής μου φαίνεται πολύ αόριστος. Ο μονομάχος που λέει ο Νίκελ έχει μέσα του λίγο από το σώου του αθλήματος, αλλά κι αυτό δεν μπερδεύει;

Νίκελ, μετάφερέ μας άμα είναι.
 

bernardina

Moderator
Αντιλαμβάνομαι την αναστάτωση και την ταραχή του συντάκτη. Δεν είναι λίγο πράγμα να τρέχεις πίσω από τους αστυνομικούς και να βλέπεις έναν άνθρωπο αιμόφυρτο στο έδαφος. Και πάλι, όμως, η λανθάνουσα γλώττα όλο και κάτι αποκαλύπτει.

Έτσι, μαθαίνουμε εδώ, ότι δεν υπέπεσε στην υπόληψη του αρθρογράφου τραυματισμός τουρίστα.

ypolipsi.JPG

Αυτό μάλλον θα είναι οφθαλμαπάτη. Ή ίσως και προπαγάνδα.
 
Μιλούσε χτες ο Γιούνκερ στο ευρωκοινοβούλιο και παίνεψε το ευρώ και οι ευρωσκεπτιστικές φώναζαν Rubbish! Rubbish! και οι καλοί μας στην τηλεόραση, στο κεντρικό δελτίο, μετέφρασαν Σκουπίδια!! (τα δύο θαυμαστικά δικά τους), αντί για Μπούρδες!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η ελληνική γλώσσα και το κυπριακό ΥΠΕΞ

[...]

ΓΤΠ – ΛΕΥΚΩΣΙΑ 18/7/2014 16:18
Αρ. 5 – Παρασκευή, 18/7/2014
Δήλωση του Υπουργείου Εξωτερικών

Είμαστε σοκαρισμένοι με την είδηση της πτήσης των Μαλαισιανών αερογραμμών από Άμστερνταμ προς Κουάλα Λουμπούρ η οποία καταρρίφθηκε πάνω από τον ουκρανικό εναέριο χώρο, χθες.

Εκ μέρους της Κυβέρνησης και του λαού της Κύπρου, εκφράζουμε την ειλικρινή δυσαρέσκεια μας στις οικογένειες των θυμάτων, ενώ εκφράζουμε τα συλλυπητήρια μας στους Πρωθυπουργούς της Ολλανδίας και της Μαλαισίας, όπως επίσης και στις κυβερνήσεις όλων των άλλων κρατών των οποίων πολίτες έχουν χάσει άδικα τη ζωή τους σε αυτό το τραγικό συμβάν.
[...]

ΓΤΠ – ΛΕΥΚΩΣΙΑ,18/7/2014 15:08
No. 5 Friday, 18/7/2014
Statement of the Minister of Foreign Affairs

We were shocked with the news of the Malaysian airlines flight travelling from Amsterdam to Kuala Lumpur that was shot down over Ukrainian airspace yesterday.

On behalf of the Government and the people of Cyprus we extend our sincere grievances to the families of the victims onboard while conveying our condolences to the Prime Ministers of the Netherlands and Malaysia as well as to the governments of all other nations of which citizens have senselessly lost their lives in this tragic incident.
[...]


Εκείνο το ΓΤΠ στην αρχή, τυχαίο;
 
Μιλούσε χτες ο Γιούνκερ στο ευρωκοινοβούλιο και παίνεψε το ευρώ και οι ευρωσκεπτιστικές φώναζαν Rubbish! Rubbish! και οι καλοί μας στην τηλεόραση, στο κεντρικό δελτίο, μετέφρασαν Σκουπίδια!! (τα δύο θαυμαστικά δικά τους), αντί για Μπούρδες!

Νομίζω ότι σήμερα μπορούμε να λέμε και "για τα μπάζα" που είναι και πιο κοντινό στα σκουπίδια. :p

Υπάρχουν, φρονώ, και τα: "μπαρμπούτσαλα", "σαχλαμάρες" και "αηδίες" για διαφορετικά υφολογικά επίπεδα από το "μπούρδες".
 

nickel

Administrator
Staff member
Κολοκύθια τούμπανα. Αλλά αναφέρομαι στο προπροηγούμενο (#6870). Προφανώς γράφτηκε πρώτα σε (κακά) αγγλικά και κατάντησε χειρότερα ελληνικά. Έτσι άλλωστε το «We were shocked» έγινε «Είμαστε σοκαρισμένοι». Στο αγγλικό με λάθος πράγμα «σοκαρίστηκαν» («shocked with the news of the Malaysian airlines flight travelling from Amsterdam to Kuala Lumpur») — λίγη αναδιατύπωση θα βελτίωνε τις πρώτες εντυπώσεις. Επειγόντως πρέπει να μάθουν τη διαφορά μεταξύ dramatic και tragic και, κυρίως, τη διαφορά ανάμεσα σε grievance και grief. Από την άλλη, αυτός που το μετέφρασε και είδε ή σκέφτηκε ότι το grievance είναι δυσαρέσκεια και παράπονο, χάθηκε να τους πει να διορθώσουν την αγγλική πατάτα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλη μια φορά λάθος το γένος της σορού, αν και τα σωστά δείχνουν προς το παρόν να υπερτερούν: 42 «οι πρώτοι σοροί» (λάθος) έναντι 66 «οι πρώτες σοροί» (σωστό).
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Στη μέση μιας σαφέστατης πλέον πολιτικής αποφυγής της χρήσης της λέξης πτώμα, ίσως επειδή μαζεύτηκαν πολλά πτώματα αυτές τις μέρες, είναι βέβαιο ότι τα ΜΜΕ θα επιβάλουν τη χρήση της σορού με τη σημασία των πτωμάτων των θυμάτων πολέμου ή δυστυχημάτων. Δεν θα είναι απίθανο να επιβληθεί και η χρήση του αρσενικού γένους όσο βλέπουμε τα πτώματα να σωριάζονται έτσι.

(Ζητώ συγγνώμη για τις πολλές γενικές πτώσεις. Σύμπτωμα των ημερών και οι γενικές πτώσεις.)



Συνεχίζεται στο νήμα: Σωρεία σορών ή σωροί πτωμάτων;
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Ένα πληκτρολίσθημα σε κείμενο του Θ. Βερέμη στην Καθημερινή δημιούργησε ένα ωραίο καινούργιο επίθετο.

Η πρόταση ήταν κανονικά:
Το πιθανό είναι ότι ο απελθών πρύτανης κ. Μυλόπουλος έριξε το πάρθιον βέλος του, ώστε να μη στεριώσουν οι διαδικασίες του νόμου Διαμαντοπούλου που πρώτη φορά εφαρμόζονται για τις πρυτανικές εκλογές.

Ξέρουμε ότι οι Πάρθοι ήταν ασιατικός λαός και είχαν στη μάχη την αιφνιδιαστική τακτική να ρίχνουν βέλη στον εχθρό καθώς υποχωρούσαν (ή προσποιούνταν ότι υποχωρούσαν) καβάλα στα άλογά τους. Δεν ήταν εύκολη υπόθεση, γιατί τα χέρια χειρίζονταν το τόξο, αναβολέας δεν υπήρχε τότε να στηρίξει το πόδι, οπότε έμεναν πάνω στο άλογο με μόνη τη δύναμη των ποδιών τους. Ο Πλούταρχος περιγράφει στον βίο του Κράσσου την ήττα των Ρωμαίων στη μάχη των Καρρών, και λέει εκεί: «ὑπέφευγον γὰρ ἅμα βάλλοντες οἱ Πάρθοι, καὶ τοῦτο κράτιστα ποιοῦσι μετὰ Σκύθας, καὶ σοφώτατόν ἐστιν ἀμυνομένους ἐπὶ τῷ σῴζεσθαι τῆς φυγῆς ἀφαιρεῖν τὸ αἰσχρόν». (For the Parthians shot as they fled, and next to the Scythians, they do this most effectively; and it is a very clever thing to seek safety while still fighting, and to take away the shame of flight.)

Το πάρθιο βέλος σημαίνει μεταφορικά το ύπουλο και απροσδόκητο πλήγμα (σήμερα συνήθως λεκτικό, π.χ. μια προσβολή) που καταφέρουμε σε αντίπαλο καθώς φεύγουμε, έτσι που να μην του δίνουμε την ευκαιρία να το ανταποδώσει. Οι Άγγλοι δημιούργησαν διπλή έκφραση από παρετυμολόγηση και έτσι, εκτός από Parthian shot, έχουν και parting shot.

Όμως στο κείμενο με το πληκτρολίσθημα το βέλος έγινε πόρθιον βέλος και πόρθιο είναι ίσως οτιδήποτε μας θυμίζει τον ευμεγέθη και καλοπερασάκια Πόρθο των τριών σωματοφυλάκων. Χρήσιμο επίθετο, αλλά όχι για το συγκεκριμένο κείμενο.

 

nickel

Administrator
Staff member
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231337027



Στην αφίσα για την αποψινή συναυλία της Χάρις (άκλιτο, φυσικά!) Αλεξίου για τις καθαρίστριες, το χέρι με το πλαστικό γάντι θεωρώ ότι είναι σπουδαία έμπνευση μεν, καρακίτς δε. Μπορείτε πάντως να πείτε ότι ταιριάζει γάντι. :-)

Από την άλλη, η θέση του αντίχειρα είναι προβληματική αν θεωρήσουμε ότι ο αντιτακτός αντίχειρας επιτρέπει να κρατάμε το μικρόφωνο έτσι:



Φαίνεται άλλωστε και στο εξώφυλλο του δίσκου Opposable Thumb των Proletariat Punch (δεν βάζω το τραγούδι γιατί είναι αναρχοπάνκ και πληγώνει τα αφτιά).

 
Το άκλιτο Χάρις το πρόσεξα κι εγώ. Και στον ιστότοπο της ενδιαφερόμενης άκλιτο είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το άκλιτο Χάρις το πρόσεξα κι εγώ. Και στον ιστότοπο της ενδιαφερόμενης άκλιτο είναι.

Μας το θύμισε και ο Dr7x προχτές, αλλά δεν θυμάμαι σε ποιο νήμα. :-(
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
:cry: (και εις διπλούν, μάλιστα)

[...] Οι Ηνωμένες Πολιτείες κατηγορούν τη Ρωσία ότι παραβίασε τη συνθήκη για την εξάλειψη των πυρηνικών όπλων μεσαίου και μικρού βεληνεκούς (Intermediate Range Nuclear Forces Treaty, INF, 1987) προχωρώντας σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας, ανακοίνωσε μη κατονομαζόμενος αμερικανός αξιωματούχος.[...]

[...] Σύμφωνα με δημοσίευμα των New York Times τον περασμένο Ιανουάριο, η Ουάσινγκτον ενημέρωσε τους συμμάχους της στο ΝΑΤΟ σχετικά με το ότι η Ρωσία είχε προχωρήσει σε δοκιμή χερσαίου πυραύλου κρουαζιέρας, προκαλώντας σοβαρή ανησυχία για την προσήλωσή της στη συνθήκη INF.[...]

από εδώ (Newsroom ΔΟΛ, με πληροφορίες από ΑΠΕ/Reuters)



(with thx to Diceman!)
 

Attachments

  • Cruise.JPG
    Cruise.JPG
    92.4 KB · Views: 380
Top