Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

nickel

Administrator
Staff member
Από το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης πήραμε την παρακάτω ανακοίνωση. Τα έντονα είναι δικά μου:

Ανακοινώθηκε ο επερχόμενος διαγωνισμός για την πρόσληψη Ελλήνων μεταφραστών στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα.

Σχετικές πληροφορίες δημοσιεύονται στον παρακάτω σύνδεσμο:
http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2014/translators/index_en.htm

Η υποβολή υποψηφιοτήτων θα ξεκινήσει ηλεκτρονικά στις 3 Ιουλίου 2014.

Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων λήγει στις 5 Αυγούστου 2014, ώρα 12.00 (ώρα Βρυξελλών)

Οι υποψήφιοι πρέπει, κατ' αρχήν, να είναι υπήκοοι της ΕΕ, να γνωρίζουν άριστα τη μητρική γλώσσα και να έχουν πολύ καλή γνώση δύο ακόμη επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η μία εκ των οποίων να είναι αγγλικά, γαλλικά ή γερμανικά. Οι γλωσσικές γνώσεις πιστοποιούνται με γλωσσική εξέταση. Η προκήρυξη απευθύνεται σε πτυχιούχους, όχι αποκλειστικά γλωσσικού κλάδου.

Ενόψει του διαγωνισμού, παρακαλούμε ενημερώστε μας στη διεύθυνση DGT-ATHENS@ec.europa.eu αν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε σε παρουσίαση για το επάγγελμα του μεταφραστή στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα.

Εφόσον υπάρξει ικανός αριθμός συμμετεχόντων, το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής θα προγραμματίσει σχετική παρουσίαση τον Ιούνιο 2014.
 
Ο τίτλος βέβαια είναι κατανάγκη ανακριβής. Στον διαγωνισμό μπορούν να συμμετάσχουν όχι μόνο Έλληνες αλλά και πολίτες άλλων κρατών μελών. Είναι αρκετά συνηθισμένο να συμμετέχουν και "αλλοδαποί" και έχει συμβεί να πετύχουν και να προσληφθούν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορώ να τον κάνω «μεταφραστών ελληνικής».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω αρκεί ένα «και»: Διαγωνισμός για την πρόσληψη και Ελλήνων μεταφραστών στην Ευρωπαϊκή Ένωση. :)
 

SBE

¥
Έτσι όπως είναι γραμμένη η επεξήγηση εγώ καταλαβαίνω ότι ζητάνε μεταφραστές με οποιαδήποτε μητρική γλώσσα, αρκεί να είναι Έλληνες πολίτες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο τίτλος βέβαια είναι κατανάγκη ανακριβής. Στον διαγωνισμό μπορούν να συμμετάσχουν όχι μόνο Έλληνες αλλά και πολίτες άλλων κρατών μελών. Είναι αρκετά συνηθισμένο να συμμετέχουν και "αλλοδαποί" και έχει συμβεί να πετύχουν και να προσληφθούν.
Επίσης, αυτό συμβαίνει για όλες τις γλώσσες, νομίζω. Οι προκηρύξεις του EPSO συνήθως αναγράφουν «μεταφραστές [γλώσσα]», την οποία [γλώσσα] πρέπει να γνωρίζεις άριστα καθώς θα μεταφράζεις μόνο προς αυτήν - οπότε βοηθάει αν είναι η μητρική σου, αλλά δεν είναι απαραίτητο.
 

irmar

New member
Να υποθέσω πως η μετάφραση θα αφορά κοινοτικά θέματα, δηλαδή αυτά τα παν-βαρετά και παν-δύσκολα με ορολογία πολιτική, οικονομική, νομική κλπ...Έ; Αν είναι έτσι, οι "λογοτεχνικοί" μεταφραστές καλύτερα να μη δοκιμάσουν καν!
 
Τα κείμενα στα οποία θα εξεταστούν οι υποψήφιοι θα είναι απαιτητικά δημοσιογραφικά κείμενα, συνήθως με μια ευρωπαϊκή διάσταση. Για τα αγγλικά, στην εποχή μου ήτανε απαραίτητο ανάγνωσμα το Εκόνομιστ, και σε μας έπεσε ένα σχόλιό του με τίτλο Embrace crunchiness, που βλέπω ότι υπάρχει στο Διαδίκτυο, έστω και μισό. Το γεγονος ότι πέρασα παρά το ότι μετάφρασα κατά λέξη τον τίτλο (ενστερνιστείτε την τραγανότητα!!) δείχνει ότι όσο χαμηλά και να πέσεις πάντα υπάρχει ελπίδα στη ζωή.

Τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράζουν όσοι περάσουν και προσληφθούν (άλλο το ένα και άλλο το άλλο) είναι πράγματι τα πανβαρετά και ούτε καν πανδύσκολα κοινοτικά: νομίζω ένας χρόνος αρκεί για να εξοικειωθεί κανείς με τις δυσκολίες τους.

Οι λογοτεχνικοί μεταφραστές, αν είναι καλοί στη δουλειά τους, θα περάσουν με τα τσαρούχια. Αν θα τους αρέσει μετά, είναι άλλο θέμα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να υποθέσω πως η μετάφραση θα αφορά κοινοτικά θέματα, δηλαδή αυτά τα παν-βαρετά και παν-δύσκολα με ορολογία πολιτική, οικονομική, νομική κλπ...Έ; Αν είναι έτσι, οι "λογοτεχνικοί" μεταφραστές καλύτερα να μη δοκιμάσουν καν!
Στο σύνδεσμο του Νίκελ παραπάνω έχει αριστερά και ένα σημείο που λέει Sample tests.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τα αγγλικά, στην εποχή μου ήτανε απαραίτητο ανάγνωσμα το Εκόνομιστ, και σε μας έπεσε ένα σχόλιό του με τίτλο Embrace crunchiness, που βλέπω ότι υπάρχει στο Διαδίκτυο, έστω και μισό. Το γεγονός ότι πέρασα παρά το ότι μετάφρασα κατά λέξη τον τίτλο (ενστερνιστείτε την τραγανότητα!!) δείχνει ότι όσο χαμηλά και να πέσεις πάντα υπάρχει ελπίδα στη ζωή.

Καλημέρα. Το θυμάσαι σαν τραυματική εμπειρία ή επειδή σου απένειμαν το βραβείο ντανταϊστικού τίτλου; :-)
 
Aσφαλώς ήταν τραυματική εμπειρία -και όχι μόνο για μένα, νομίζω για όλους που γράψαν αγγλικά. Κι όσοι γράψαν γαλλικά είχαν ακόμα πιο τραυματική, να βρουν το φύλο της Mona Ouzouf.
 

Liz

New member
Καλησπέρα, γνωρίζει μήπως κανείς για τι αριθμό θέσεων μιλάμε περίπου; Ευχαριστώ!
 
Οι λογοτεχνικοί μεταφραστές, αν είναι καλοί στη δουλειά τους, θα περάσουν με τα τσαρούχια. Αν θα τους αρέσει μετά, είναι άλλο θέμα.
Θα μας αρέσουν τα λεφτά... :rolleyes::cool:
 

loanna24

New member
Τα κείμενα στα οποία θα εξεταστούν οι υποψήφιοι θα είναι απαιτητικά δημοσιογραφικά κείμενα, συνήθως με μια ευρωπαϊκή διάσταση. Για τα αγγλικά, στην εποχή μου ήτανε απαραίτητο ανάγνωσμα το Εκόνομιστ, και σε μας έπεσε ένα σχόλιό του με τίτλο Embrace crunchiness, που βλέπω ότι υπάρχει στο Διαδίκτυο, έστω και μισό. Το γεγονος ότι πέρασα παρά το ότι μετάφρασα κατά λέξη τον τίτλο (ενστερνιστείτε την τραγανότητα!!) δείχνει ότι όσο χαμηλά και να πέσεις πάντα υπάρχει ελπίδα στη ζωή.

Τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράζουν όσοι περάσουν και προσληφθούν (άλλο το ένα και άλλο το άλλο) είναι πράγματι τα πανβαρετά και ούτε καν πανδύσκολα κοινοτικά: νομίζω ένας χρόνος αρκεί για να εξοικειωθεί κανείς με τις δυσκολίες τους.

Οι λογοτεχνικοί μεταφραστές, αν είναι καλοί στη δουλειά τους, θα περάσουν με τα τσαρούχια. Αν θα τους αρέσει μετά, είναι άλλο θέμα.

Μια και τα έχετε περάσει, μήπως θα μπορούσατε να μας δώσετε λίγες πληροφορίες για την διαδικασία της εξέτασης; Πόση ώρα έχεις στη διάθεσή σου για την μετάφραση, αν έχεις πρόσβαση σε λεξικά, internet (φαντάζομαι πως όχι) κλπ. Επίσης, έχετε ιδέα πόσος καιρός μεσολαβεί από την υποβολή των αιτήσεων μέχρι την πραγματοποίηση του διαγωνισμού; Ευχαριστώ
 
Μια και τα έχετε περάσει, μήπως θα μπορούσατε να μας δώσετε λίγες πληροφορίες για την διαδικασία της εξέτασης; Πόση ώρα έχεις στη διάθεσή σου για την μετάφραση, αν έχεις πρόσβαση σε λεξικά, internet (φαντάζομαι πως όχι) κλπ. Επίσης, έχετε ιδέα πόσος καιρός μεσολαβεί από την υποβολή των αιτήσεων μέχρι την πραγματοποίηση του διαγωνισμού; Ευχαριστώ

Από τότε που έδωσα εγώ έχουν περάσει πολλά χρόνια και έχουν αλλάξει πολλά -αρκεί να σου πω ότι γράφαμε με μελανοδοχείο (εντάξει, υπερβάλλω).

Εμείς λεξικά μπορούσαμε (και έπρεπε) να έχουμε, αλλά άκουσα ότι τώρα τελευταία έγιναν και διαγωνισμοί χωρίς λεξικά. Ιντερνέτ, όχι.
Πριν δώσεις τον διαγωνισμό στη μετάφραση, πρέπει να περάσεις την πρώτη δοκιμάσία (ψυχοτεχνικά τεστ).
Γενικά, αυτά τα πράγματα αργούν -κανας χρόνος θα περάσει, φαντάζομαι.
 

marriaswe

New member
Καλημέρα!

Έχω μια ερώτηση: Στην προκήρυξη αναφέρει οτι εκτός από Αγγλικά οι υποψήφιοι θα πρέπει να γνωρίζουν καλά και μια τρίτη γλώσσα (Γαλλικά ή Γερμανικά).
Αυτό σημαίνει οτι πρέπει να υπάρχει μια λειτουργική γνώση της γλώσσας (επιπέδου π.χ. lower) ή θα πρέπει να μεταφράζει κι από αυτήν;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλωσόρισες!

Στο σάιτ της epso (βλ. #1 του νήματος) έχει επιλογή How to apply με διάφορες λεπτομέρειες. Για τις γλώσσες, λέει:

To work with us, you need to have a good command of at least two European languages (your main language plus English, French or German).

Language 1
must be one of the 24 official EU languages

Your main language. It can be your mother tongue or another language of which you have at least a thorough knowledge (level C1) as defined in the European language levels - Self assessment grid.

For some competitions/selections, you will need to have a perfect command (level C2) of this language.

Language 2
must be different from language 1

In most cases, you will have to choose either English, French or German as language 2.

You need at least a satisfactory knowledge (level B2) of your chosen language.

For some competitions/selections for linguists, you will need to have a thorough knowledge (level C1) of it.

Further languages
For some competitions, selections or calls for expression of interest, notably linguist competitions, other language skills may be requested.

Please refer to the Notice of competition or Call for expression of interest.
 

marriaswe

New member
Ευχαριστώ!

Απ' ότι φαίνεται, στο μεταφραστικό κομμάτι μπορεί να μην έχω πρόβλημα, στο κομμάτι της κατανόησης κειμένου όμως...:blush:
 
Top