Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Ε, αυτό μπαίνει εδώ:

Οι New York Times εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί την 1η Ιανουαρίου 1999. ...

http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231288042

Και αυτή η πρόταση μάλλον πρέπει να πάει και αλλού, στα ρετούς της γλώσσας. Γιατί;

Επειδή μπερδεύει τους αναγνώστες όποιος γράφει «Οι New York Times εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί την 1η Ιανουαρίου 1999», ενώ αυτό το κάτι είχε συμβεί στις 6 Φεβρουαρίου του 1898.

Εκτός από μια λύση με κόμμα χρονικού προσδιορισμού στο «εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί» —δηλαδή: «Οι New York Times εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί, την 1η Ιανουαρίου 1999» που πάλι βάζει τον αναγνώστη να το καλοσκεφτεί— θα προτιμούσα κάτι πιο ξεκάθαρο: «Την 1η Ιανουαρίου 1999, οι New York Times εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί».

Για να εξηγείται, εκτός από το τι ακριβώς είχε συμβεί, πότε ακριβώς είχε συμβεί και πότε ακριβώς εξηγήθηκε.

Λάθη στα κείμενα του in.gr έμειναν αδιόρθωτα για πάντα, χωρίς να εξηγείται τίποτα. :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανονικά θα έπρεπε να ανεβάσω μόνο το αγγλικό κομμάτι, να μην μπερδευτούμε στις κακές διατυπώσεις του in.gr.

Έβαλα την είδηση εδώ επειδή φανταζόμουν την Αλεξάνδρα να γελάει με αυτό:

It's easy enough to imagine the scene: A worker, late at night, setting the paper's front-page type. He takes out the type from the preceding day's paper. He looks at the issue number—14,499—and adds one. He gets 15,000.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και το αρχικό λάθος έχει θέση εδώ αφού πρόκειται για καραμπινάτο, διαιωνιζόμενο ολίσθημα και μάλιστα από μια από τις καλύτερες οικογένειες στον Τύπο, και οι στραβές διατυπώσεις του in.gr που άλλωστε το νήμα είναι γεμάτο από δαύτες.

Το μόνο μου μέλημα ήταν να αναδείξω αυτή τη λάθος σύνταξη —σ' αυτό το νήμα που, όπως φαίνεται, το διαβάζουν πολλοί εξωλεξιλογιακοί παράγοντες— μήπως και προσέχουν λίγο περισσότερο στο μέλλον. Διδακτικός ο σκοπός και η επιλογή του νήματος έγινε για μεγαλύτερη αποτελεσματικότητα των μέσων.

Για το +1 που γράφεις, μόνο η Αλεξάνδρα λες να γελάει που έχει pet hate τα νούμερα, τις πράξεις και τις μετατροπές;
Γιατί κι εμείς: :laugh: :D

Καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται πάντως, του ανθρώπου εκείνου που θα μας έχει αφήσει χρόνους πολλούς χρόνους τώρα, κι ας μη μας παρεξηγήσει που γελάμε με κάτι που ο καθένας μπορεί να πάθει τέτοιες ώρες, αλλόφρονας μέσα στη μαύρη νύχτα να προσπαθεί να κλείσει την ύλη με το μαχαίρι στο λαιμό και το λουρί στο σβέρκο, παλεύοντας με κάσες, στοιχεία και στοιχειά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέχασα να ευχηθώ προχτές στον Σαραντάκο για τα εκατοστά (επίσημα) μεζεδάκια:
http://sarantakos.wordpress.com/2014/01/18/meze-100/

Ήθελα μάλιστα να αντιγράψω το εξής «θηριώδες», όπως το χαρακτηρίζει:

Θηριώδες μαργαριτάρι σε τίτλο επαρχιακού ειδησεογραφικού ιστότοπου: «Στο φως το όνομα του απαχθεί επιχειρηματία». Αναρωτιέμαι πώς να κάνει ο πληθυντικός.

Σιγά το δύσκολο. Κλίνεται όπως ο επαχθής. :-)
 
Η κόρη μου διάβαζε το φυλλάδιο εκδηλώσεων κάποιου Δήμου, και με ρωτάει:
- Τι θα πει "λιτά εδέσματα";
- Λοιπόν, "λιτός" - με γιώτα, έτσι; - της λέω.
- Όχι, μου λέει. Με ύψιλον.
- Δεν είναι δυνατόν, λέω.
Και όμως ήταν. Στις εκδηλώσεις θα απολαύσουμε λυτά εδέσματα.
Ε βέβαια, αν τα είχαν δεμένα, πώς θα τα παίρναμε να τα φάμε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν βλέπω τέτοια λάθη, πάντα στο μυαλό μου έρχεται η σκέψη: Βρε μπας και νομίζει ότι πρόκειται για την ίδια λέξη; Δηλαδή, "λιτά εδέσματα" και "λυτά μαλλιά", ένα και το αυτό;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και όμως ήταν. Στις εκδηλώσεις θα απολαύσουμε λυτά εδέσματα.
Ε βέβαια, αν τα είχαν δεμένα, πώς θα τα παίρναμε να τα φάμε;

Και όμως είναι. Ιδού τα λυτά εδέσματα, the foodimals:
Mosquitoast, Buttertoad, Shrimpanzee, Hippotatomus, Crabcake, Cantelope, Peanut Butter and Jellyfish, Apple Pie-thon,
Wild Scallion, Double Bacon Cheespider, Bananostrich, Flamango, Wildabeet, Watermelophant, Meatbalrus, Fruit Cockatiel, Sasquash, Cucumbird, Eggplanatee, Marshmallow, Tomato, Buffaloaf, Susheep, Subwhale, Pearl, Lemmin, Kiwi,
the sauce-curdling Tacodile Supreme, and Barry:


But it's gonna be deadly dangerous, with a good chance of death...
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ θα ήθελα να δω πώς αποδόθηκαν όλα αυτά στα ελληνικά. (Και κατά πόσο χρειάστηκαν διαφορετικές αποδόσεις για την προβολή σε αίθουσες, στη Nova, στα κανάλια, στα βίντεο, στα DVD.)
 

nickel

Administrator
Staff member

Ή το απεχθής. :)

Να αποφασίσουμε όμως: επαχθές ή απεχθές;

Στο 5% μόνο το απεχθές χρέος, λέει ο Σταθάκης
Μόνο το 5% του δημόσιου χρέους είναι επαχθές, το υπόλοιπο είναι παραδοσιακό και πρέπει να αποπληρωθεί, υποστήριξε ο βουλευτής και εκ των εκπονητών του οικονομικού προγράμματος του ΣΥΡΙΖΑ σε συνέντευξή του στον ρ/σ «Στο Κόκκινο». [...]

http://www.thepressproject.gr/article/54925
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ορίστε, πήγα να κοροϊδέψω και βρήκα ότι το απεχθές χρέος υπάρχει.

Έδιτ: ξαφνικά μου δημιουργούνται διάφορες απορίες αλλά έχω πονοκέφαλο. Θα επανέλθω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο συγκεκριμένο δημοσίευμα βλέπω, πάντως, και άλλες, ασυνήθιστες ας το πω έτσι, διατυπώσεις:

Μιλώντας στην εκπομπή του Κ. Αρβανίτη το πρωί της Τρίτης, ο κ. Σταθάκης [...] Υποστήριξε δε ότι σήμερα η ευτυχία περνάει μόνο μέσα από το ευρώ, και από κανένα άλλο νόμισμα. [...] Στο ερώτημα αν το νόμισμα είναι οπορτουνισμός :confused: (αν δηλαδή καθορίζει αυτό την οικονομική πολιτική), είπε πως υπάρχουν χώρες και εκτός ευρώ που έχουν μνημόνια.

Δεν υπάρχει ευτυχία.... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε, πήγα να κοροϊδέψω και βρήκα ότι το απεχθές χρέος υπάρχει.

Άκουσα μόλις τη συνέντευξη και ο κ. Σταθάκης λέει «επαχθές χρέος» αναφερόμενος στο χρέος που μπορεί να αμφισβητηθεί (το odious). Επικρατέστερη απόδοση είναι «το απεχθές χρέος».

Η τρίτη προσέγγιση μας οδηγεί στην έννοια του “επαχθούς/απεχθούς” χρέους (odious debt). Tο “επαχθές” χρέος είναι το “βαρύ”, “ασήκωτο”, “αβάσταχτο” χρέος που συνοδεύεται και από άλλες δεσμεύσεις. Το “απεχθές” ή “επονείδιστο”, είναι εν πολλοίς και “αθέμιτο”, “μη νόμιμο”, “παράνομο”, “ανυπόφορο”, κ.ά. Για την απόδοση του όρου “odious debt” θεωρούμε ως πλέον δόκιμο όρο το “απεχθές” χρέος. Ωστόσο η χρήση του όρου “επαχθές” στον τίτλο του άρθρου έχει την έννοια να σηματοδοτήσει την “κατάσταση ανάγκης” (state of necessity) η οποία δικαιολογεί με βάση το διεθνές δίκαιο την νόμιμη άρνηση πληρωμής του χρέους, δεδομένου ότι μεγάλο μέρος του πέρα από “απεχθές” είναι και “επαχθές” και δεν μπορεί να αποπληρωθεί!
http://www.marxistikiskepsi.gr/index.php/el/2ndvolume/85-tolios2
 

bernardina

Moderator
Σε εξέλιξη είναι αυτή την ώρα έρευνες της Αντιτρομοκρατικής και της Ασφάλειας σε Αττική και Θεσσαλονίκη, μετά την σύλληψη και τον εντοπισμό πιστολιού σε διαμέρισμα στα Εξάρχεια ατόμου που ανήκει στον λεγόμενο αντιεξουσιατικό [sic] χώρο ...

Ένας φίλος ρώτησε αν πρόβαλε αντίσταση.
Το πιστόλι...

Από εδώ.
 

SBE

¥
O αντιεξουσιατικός είναι αυτός που είναι εναντίον της κινέζικης εισβολής στην ευρωπαϊκή οικονομία.
Πολυσύνθετο εκ του αντι+ εξουσία+ασιατικός
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ωραίο το νέο σάιτ της Καθημερινής, αλλά κάτι πρέπει να κάνουν με τις σορούς και τους τιτλατζήδες.

Capture.JPG
 
Top