Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Ο Φοξ χρησιμοποιεί λέξεις όπως penis ή phallus. Η επιλογή «ανδρικό αιδοίο» για τα πουλάκια δεν είναι η πιο πετυχημένη.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και μάλιστα «ανδρικά αιδοία σε στύση»...
Εσύ, κράτα σηκωμένο το φαλλό πίσω απ' το κορίτσι. Εγώ τώρα θα πω το τραγούδι το καλό!

Φαλλικές πομπές


Κι εσύ, γυναίκα, ανέβα στα κεραμίδια να με βλέπεις.
 

bernardina

Moderator
Επειδή το πιντιέφι δεν είναι οσιαρισμένο αλλά απλά σκαναρισμένο σαν εικόνα, λες να κάτσω να διαβάσω τέτοια ώρα τόσες σελίδες για να βρω αιδοία; Σε βιβλία; :rolleyes:
Δε σφάξανε, ούτε χρειάζεται, αφού τα μάτια μου κάνουν πουλάκια πια, χωρίς λυσάρια και βοηθήματα. :whistle:
Άντε βρε!
και δεν θέλω σχόλια για τον τρόπο αναζήτησης, εντάξει; :twit:
 

Gilgamesh

Member
Επειδή το πιντιέφι δεν είναι οσιαρισμένο αλλά απλά σκαναρισμένο σαν εικόνα, λες να κάτσω να διαβάσω τέτοια ώρα τόσες σελίδες για να βρω αιδοία; Σε βιβλία; :rolleyes:
Δε σφάξανε, ούτε χρειάζεται, αφού τα μάτια μου κάνουν πουλάκια πια, χωρίς λυσάρια και βοηθήματα. :whistle:

Βάλε την αναζήτηση του γούγλη σε εικόνες :laugh:

Πολύ καλό το πιντιέφι, και ευχαριστώ, αλλά δεν έχει το σημείο που ήθελα. Το απόσπασμα είναι από το τέταρτο κεφάλαιο Οι αθάνατοι θεοί, σελ. 77, όπου γράφει:
(...)υπήρχαν λίθινες στήλες, ή «Ερμαί», που στην κορυφή τους έφεραν το κεφάλι ενός θεού και χαμηλότερα ένα ανδρικό αιδοίο σε στύση.
Δηλαδή στον ενικό. Το θυμόμουν λάθος.
 

bernardina

Moderator
Ο Φοξ χρησιμοποιεί λέξεις όπως penis ή phallus. Η επιλογή «ανδρικό αιδοίο» για τα πουλάκια δεν είναι η πιο πετυχημένη.

Phallus δεν βρήκε η αναζήτηση. Penises/penes αρκετά. :inno::whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
"erect male private parts":


From our members: statues mythologiques d'hermès aux membres engainés = (οι) ερμές, Ερμές, Ερμαί, ερμαϊκές στήλες
 

Gilgamesh

Member
Ωραίος! εμένα εξακολουθεί να μην φορτώνει...

Πραγματικά λοιπόν πρόκειται για ατυχή επιλογή λέξης, στην κατά τ' άλλα καλή μετάφραση. Πάντως ο μεταφραστής μας αποζημιώνει στην αμέσως επόμενη πρόταση που μεταφράζει το μετριοπαθές watch out, or you will be penetrated με το πολύ εύστοχο τον νου σου, αλλιώς θα σου τον βάλω. :laugh::up:
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι κι αυτός ένας τρόπος να περιγράφεις τον αποτροπαϊκό χαρακτήρα των Ερμών.
 
Να επισημάνω τη διαφωνία μου στο εκεί νήμα με το (θηλυκό, ειρήσθω εν παρόδω) Ε(ε)ρμές, και την προτίμησή μου (που κόπηκε από τον τιτλατζή) για το αρχαιοπρεπές "Ερμαί". Βέβαια αυτό δεν δίνει αξεπτάμπλ αιτιατική πληθυντικού, αλλά μήπως οι θηλυκές Ε(ε)ρμές δίνουν ενικό; (Καλά, για το ξεγεβέντισμα του θεού ας μην πω τίποτα).

Όσο για το ανδρικό αιδοίο, δεν με απωθεί, ίσως γιατί το έχω δει αρκετές φορές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έκανα πιο πολυσυλλεκτικό τον τίτλο στις Ερμές. Παρακολουθώ την πορεία του αιδοίου (της χρήσης της λέξης) εδώ και αρκετές δεκαετίες και νομίζω ότι περιορίζεται όλο και περισσότερο στη γυναικεία του πλευρά και πάντα συναντώ έκπληξη όταν προκλητικά αναφέρομαι σε ανδρικό αιδοίο. Έχω την εντύπωση ότι, από τη στιγμή που υπάρχουν αρκετές επιλογές, δεν θα ήταν η πρώτη (ή η δεύτερη) επιλογή μου σε μια μετάφραση.
 
Συμφωνώ, κι εμένα δεν με τραβάει, αλλά δεν θα την αποκαλούσα "ατυχή επιλογή", ειδικά προκειμένου για αρχαιογνωστικό κείμενο. Το private parts λέγεται και "τ' απόκρυφα μέρη", όχι;

Αφού πολυσυλλέκτισες, κάνε το ίδιο και στο ποστ του Δαεμάνου παραπάνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το private parts λέγεται και "τ' απόκρυφα μέρη", όχι;

Και γεννητικά όργανα, genitals. Αλλά εδώ, αφού έχουμε κάτι που είναι erect, αφορά αποκλειστικά το πέος και όχι το όσχεο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το Έθνος:

«Ο αρχηγός του κράτους φορώντας κράνος και οδηγώντας σκούτερ συναντά την κωμικό στο διαμέρισμά της, όπου ο πρόεδρος έχει αποκτήσει τη συνήθεια να περνά τη νύχτα», γράφει το περιοδικό Closer, το οποίο επίσης παρατηρεί ότι οι φωτογραφίες εγείρουν ζητήματα ασφαλείας του προέδρου.

Σιγά μη συναντούσε και τη Ρένα Βλαχοπούλου στο διαμέρισμά της. Υποθέτω ότι το γαλλικό κείμενο θα έγραφε
comédienne, δηλαδή ηθοποιός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι τρελή γλώσσα κι αυτή, να έχει δύο τόσο διαφορετικές σημασίες («ηθοποιός» και «κωμικός») σε ένα πακέτο. Σε μια πρόχειρη έρευνα για:
"closer" "comédienne" / "actrice" Julie Gayet
βρήκα 569.000 ευρήματα με actrice και
58.400 με comédienne.

Πρέπει να ζητάς βιογραφικό για να μεταφράσεις σωστά. Τι κάνουν για το ζήτημα όσοι μεταφράζουν από τα γαλλικά;


 
Τι τρελή γλώσσα κι αυτή, να έχει δύο τόσο διαφορετικές σημασίες («ηθοποιός» και «κωμικός») σε ένα πακέτο.

Έλα μου ντε! Μου θυμίζει μια άλλη γλώσσα που το ζεύγος δράμα-κωμωδία είναι ταυτόχρονα αντώνυμα και το ένα υποσύνολο του άλλου. :)
 

SBE

¥
Γιατί χρειάζεται το βιογραφικό; Και τα δυο σημαίνουν ηθοποιός (έχω δει να λένε ότι comedien σημαίνει του θεάτρου και acteur του σινεμά, αλλά δεν είμαι και τόσο σίγουρη).
Επίσης, άλλο comedien κι άλλο acteur comique.
 
Η γαλλόφωνη Βίκη είναι αρκούντως επεξηγηματική: "Les mots acteur et comédien ne font plus, dans le langage courant, l'objet d'une différence marquée dans leur emploi. Pierre Frantz, dans le Dictionnaire encyclopédique du théâtre, écrit : « On emploie le plus souvent indifféremment l'un ou l'autre terme. On distingue cependant l'acteur qui, représentant sur scène un personnage, remplit ainsi une fonction dramaturgique, du comédien, personne sociale, qui fait son métier de la représentation des personnages au théâtre »; pour cet auteur, le terme acteur est plus volontiers employé que comédien pour le cinéma. L'usage de comédien existe cependant dans le contexte du cinéma. Louis Jouvet écrivait pour sa part, dans Réflexions du comédien (1938), « L’acteur ne peut jouer que certains rôles ; il déforme les autres selon sa personnalité. Le comédien, lui, peut jouer tous les rôles. L’acteur habite un personnage, le comédien est habité par lui. ».

La distinction entre acteur et comédien n'est pas fixée en langue française. L'édition 1990 du Petit Robert définit « acteur » comme « artiste dont la profession est de jouer un rôle à la scène ou à l'écran » et « comédien » par « personne qui joue la comédie sur un théâtre »; cependant, le Larousse définit « comédien » par « personne dont la profession est de jouer au théâtre, au cinéma, à la télévision ou à la radio ; acteur, actrice »4 et « acteur » par « Personne dont la profession est d'être l'interprète de personnages à la scène ou à l'écran ; comédien »5. Si le terme comédien peut paraître avoir un caractère plus noble en langue française, ou désigner plus spécifiquement les acteurs de théâtre, les deux mots peuvent être utilisés alternativement et sans distinction particulière dans le langage courant, y compris par les professionnels".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ωραία. Ευχαριστώ. Αν κρίνω κι από το Wiktionnaire:

comédien /kɔ.me.djɛ̃/ masculin
- Personne dont la profession est d'interpréter un personnage, de jouer un rôle au théâtre, au cinéma, à la télévision.
Un comédien expérimenté. | Comédiens ambulants. | Une troupe de comédiens.
- (Figuré) Personne qui, dans des vues intéressées, feint des passions et des sentiments qu’il n’a pas.
Il est bon comédien. | Méfiez-vous de lui, c’est un grand comédien.

http://fr.wiktionary.org/wiki/comédien

χρησιμοποιείται πια μόνο με τη σημασία του ηθοποιού. Το πολύ πολύ να ισχύει η χρήση με τη σημασία «acteur comique» σε περιπτώσεις όπως «Il est meilleur comédien que tragédien», που έχει και το Robert (ή έχει καταντήσει ιστορική κι αυτή η χρήση;).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr:
Εγκλωβισμένη για τουλάχιστον τρεις ημέρες μέσα σε σωλήνα αποχέτευσης με θερμοκρασίες υπό του μηδενός έμεινε μία γάτα στο Οχάιο των ΗΠΑ.

Βέβαια, θα πει κάποιος, αφού ο ίδιος ο (κομψευόμενος) μετεωρολόγος της Δημόσιας Τηλεόρασης λέει "υπό του μηδενός", τι να περιμένουμε από τους δημοσιογραφούντες στο in.gr; Σωστά.
 
Top