Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ας μην ξεχνάμε και την Comédie-Française, που εξαρχής έπαιζε Μολιέρο και Ρακίνα.

Και atilf:

DRAMATURGIE
I. Vx et/ou littér.
A. 1. Pièce de théâtre, quel que soit le genre auquel elle appartient
HIST. LITTÉR. La Comédie humaine. Ensemble de son œuvre romanesque groupée par Balzac sous ce titre.

II. En partic. Pièce de théâtre dont le propos est de faire rire le public; p. méton. genre littéraire dont relève une pièce de ce type.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ορίστε, μάθαμε και τη μικρή αδελφούλα της Κέιτ Μος. Που θα γίνει κι εκείνη μοντελάκι. Και μάθαμε επίσης ότι είναι μισή αδερφή της (half sister)!




Εμ, είναι που είναι μισή, απολειφάδι, η Κατινούλα... Απ' το μισό του μισού τι να περιμένεις;
 

SBE

¥
Το σενάριο μισή αδερφή και μισός αδερφός είναι το αισιόδοξο.
Το απαισιόδοξο θα ήταν να είναι μισή αδερφή, μισή θεία π.χ.
 
Επί τη ευκαιρία, έχουμε κάνει και σχετική συζήτηση για όλων των ειδών τις σχέσεις παιδιών από προηγούμενες γάμους είτε μοιράζονται τον έναν απ' τους δυο γονείς είτε κανέναν, της οποίας η περίληψη είναι: ομοπάτρια (από τον ίδιο πατέρα), ομομήτρια (από την ίδια μητέρα), ετεροθαλή (ομοπάτρια ή ομομήτρια) και προγόνια (από άλλον πατέρα κι άλλην μητέρα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο κλασικό λάθος που έχει σχολιάσει και ο Σαραντάκος σε παλιότερα μεζεδάκια (δεν αποκλείεται κι εμείς):

...θα διαβάσατε ίσως ότι στο σπίτι του υπαρχηγού Χρ. Παππά βρέθηκαν «μπουκάλια κρασιού κενού περιεχομένου». Όχι βέβαια. Εδώ η μια γενική τράβηξε και την άλλη, διότι ο σωστός (καθαρευουσιάνικος και επίσημος) τύπος για να πεις «άδεια μπουκάλια κρασί» είναι «κενά περιεχομένου».

Φαίνεται όμως ότι το λάθος πάει να παγιωθεί, σαν το «ανεξαρτήτου ηλικίας», διότι μια φίλη μού λέει ότι άκουσε προχτές από τη ΔΤ τον πρώην υπουργό Τ. Γιαννίτση να λέει «λέξη κενού περιεχομένου» (φυσικά, «λέξη κενή περιεχομένου» θα λέμε εμείς).

http://sarantakos.wordpress.com/2013/10/05/meze-85/

Εδώ ο Σίμος Κεδίκογλου μιλά για «υποσχέσεις κενές περιεχομένου», αλλά στον τίτλο γίνεται «Κεδίκογλου: Υποσχέσεις κενού περιεχομένου από τον Τσίπρα».

Και άλλα πολλά σαν αυτά. Αν ανοίγαμε λίγο και το λεξικό, που απέχει ένα κλικ (και κάτι):

Κενά λόγια. Άνθρωπος κενός περιεχομένου. Υποσχέσεις κενές περιεχομένου. Κενός νοήματος.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=κενός&sin=all
Λόγος κενός περιεχομένου, χωρίς ουσία.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=περιεχόμενο&dq=
 

bernardina

Moderator
Τον μηχανισμό αλλαγής φύλου που επιτρέπει στη "μία" να γίνεται "ένα" δεν τον αντιλήφθηκα ακριβώς. Ως εκ τούτου αδυνατώ να καταλάβω πώς το Παν δη Μία μεταφράζεται όλα, δηλαδή, ένα. Προφανώς πρέπει να είναι κανείς τρισμέγιστος φωστήρας της τέχνης και της επιστήμης για να τα καταφέρει.

Τις υπόλοιπες συναρπαστικές πληροφορίες που αποκομίζουμε από το άρθρο, και κυρίως την κατακλείδα του, επιτρέψτε μου να μη τις σχολιάσω --βλέπετε, πασχίζω να κρατήσω κι ένα κάποιο επίπεδο κοσμιότητας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μαζί με το ντοκιμαντέρ deptocracy (sic), που περιγράφει τα βήματα που οδήγησαν την Ελλάδα στη χρεοκοπία...
 

SBE

¥
Μαζί με το ντοκιμαντέρ deptocracy (sic), που περιγράφει τα βήματα που οδήγησαν την Ελλάδα στη χρεοκοπία...

Όχι ρε συ, αυτό το ντοκυμαντέρ περιγράφει πώς στα ελληνικά πανεπιστήμια τα τμήματα κάνουν ό,τι θέλουν (dept.= department)
 
Χτες άκουσα τον Στουρνάρα να απαντάει στον Τσίπρα. Ήθελε να του πει "μη μας καταδικάζετε τόσο γρήγορα, μη βιάζεστε, έχετε υπομονή, περιμέντε να δείτε ώς το τέλος, γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος, πίσω έχει η αχλάδα την ουρά" κττ. Αλλά του είπε (δύο μάλιστα φορές) "μηδένα προ του τέλους μακάριζε".
 
Χτες άκουσα τον Στουρνάρα να απαντάει στον Τσίπρα. Ήθελε να του πει "μη μας καταδικάζετε τόσο γρήγορα, μη βιάζεστε, έχετε υπομονή, περιμέντε να δείτε ώς το τέλος, γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος, πίσω έχει η αχλάδα την ουρά" κττ. Αλλά του είπε (δύο μάλιστα φορές) "μηδένα προ του τέλους μακάριζε".

Μπορεί να εννοούσε "μηδένα προ του τέλους κακάριζε" = "μην κράζεις κανέναν πριν το τέλος".
 
Ναι, κι εμένα μ' αρέσει αυτή η χιουμοριστική διαστροφή του ρητού, τη χρησιμοποιώ συχνά. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, αυτό μπαίνει εδώ:

Λάθος στο πρωτοσέλιδο των NY Times έμεινε αδιόρθωτο για 101 χρόνια

Νέα Υόρκη
Όλα ξεκίνησαν με ένα αριθμητικό λαθάκι το Φεβρουάριο του 1898. Για περισσότερο από έναν αιώνα, η αρίθμηση στο πρωτοσέλιδο των New York Times έπεφτε έξω κατά 500 φύλλα. Λόγω του λάθους, μάλιστα, η εφημερίδα πανηγύρισε πρόωρα για την έκδοση του φύλλου No. 50.000.

Το λάθος αποκαλύφθηκε μεν το 1999, η υπόθεση όμως επανήλθε στη δημοσιότητα έπειτα από σχετικό άρθρο στην εφημερίδα The Atlantic.

Οι New York Times εξήγησαν τι ακριβώς είχε συμβεί την 1η Ιανουαρίου 1999. Όπως ανέφεραν, κάποιος εργαζόμενος που ετοίμαζε το φύλλο της επόμενης ημέρας στις 6 Φεβρουαρίου 1898 έκανε λάθος στην πρόσθεση: αντί να γράψει 14.500 φύλλα, έγραψε 15.000.

Το λάθος έγινε αντιληπτό στο φύλλο No. 51763, ήδη όμως ήταν πολύ αργά: Όπως παραδέχτηκε η εφημερίδα «το άρθρο της 14ης Μαρτίου 1995, το οποίο γιόρταζε την άφιξη του φύλλου No. 50.000, ήταν πρόωρο κατά 500 ημέρες».

http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231288042

Με περισσότερες ενδιαφέρουσες λεπτομέρειες:
http://www.theatlantic.com/technolo...age-every-day-for-more-than-a-century/283076/
 
Top