Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

:lol:
Αλλά είσαι και απαιτητική, βρε παιδί μου. Εδώ η άλλη μετέφρασε το date-rape ως βιασμό-ημερομηνία... (Τhx for the tip, Μπέρνη!)

Πάλι καλά. Θα μπορούσε να ήταν και βιασμός χουρμά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ένας ήρωας ταινίας έχει τη συνήθεια να απαγγέλλει στίχους του Σαίξπηρ. Σε κάποιον στίχο λέει: "thou art..." Υπότιτλος: "η τέχνη σου..."
:lol:

Thou art... is a mouth fart. Thine art, of thin air.


mouth fart:
1. The sudden expulsion of air that shoots through your closed lips when someone says something really funny or really stupid
2. an utterance so stupid that it could only be a mouth fart

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
:lol:
Αλλά είσαι και απαιτητική, βρε παιδί μου. Εδώ η άλλη μετέφρασε το date-rape ως βιασμό-ημερομηνία... (Τhx for the tip, Μπέρνη!)
Βλέπω το date-rape σου και κάνω ρελάνς. Ο ίδιος μεταφραστής, στην ίδια ταινία:

motherfucker = μάδερ φάκερ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Βλέπω το date-rape σου και κάνω ρελάνς. Ο ίδιος μεταφραστής, στην ίδια ταινία:

motherfucker = μάδερ φάκερ.
Ώχου, μωραδερφάκι μου, πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι. Μεταφράστο. :rolleyes:


μεταφράστο
Πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι.
Το αναφωνούν οι επιμελητές μπροστά σε κακές μεταφράσεις, καθώς και οι μεταφραστές προς εαυτούς, όταν συνειδητοποιούν πόσα (δεν) βγάζουν από τη δουλειά τους.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ν' αρχίσετε ν' ανησυχείτε αν γράψουν μάδερ φάδερ.

Εμένα η μαμά μου δεν έμαθε ποτέ το φάδο. Αλλά κάνει ένα στιφάδο...


Fado Das Dúvidas - Madredeus

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ενδιαφέρουσα περίπτωση το άρθρο στη βικιπαίδεια για το φάντο (στον τίτλο)/φάδο (στο κείμενο). Τελικά, υπάρχει ήχος δ στα πορτογαλικά;
 

daeman

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρουσα περίπτωση το άρθρο στη βικιπαίδεια για το φάντο (στον τίτλο)/φάδο (στο κείμενο). Τελικά, υπάρχει ήχος δ στα πορτογαλικά;

α. Αυτό κοίταζα κι εγώ, Δρα. Αλλά νομίζω πως είναι λίγο μανούρα ν' αλλάξεις τίτλο σε βικιλήμμα, οπότε φαίνεται πως άλλαξαν το κείμενο κι άφησαν τον τίτλο.

β. :
Στα πορτογαλικά δεν υπάρχει ο ήχος δ.
...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στα πορτογαλικά δεν υπάρχει ο ήχος δ.
...

Κι εγώ αυτό θυμόμουν, αλλά εδώ βλέπω: Fado (Portuguese pronunciation: [ˈfaðu], "destiny, fate") is a music genre which can be traced to the 1820s in Portugal, but probably with much earlier origins.

Ας περιμένουμε την Παλ Αύρα...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ντείτε κι εντό: http://el.forvo.com/word/fado/

Ξέχασα να γράψω ότι διαβάζω πως καμιά φορά προφέρεται το d ως «δ» στα Λισμπονέζικα, αν και δεν το έχω ακούσει ποτέ λάιβ. Μόνο τραγουδιστά το έχω ακούσει, από την Αμάλια και από την Ντούλσε, αλλά ξεκάθαρο «δ» δεν είναι. Βιδεάκι θα βάλω όταν πάω κάπου που να έχει ηχεία :)
 

SBE

¥
Να'στε καλά σήμερα, με τις μαδημένες φάκες και τους βιασμούς χουρμάδων μου φτιάξατε τη διάθεση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν είδα σε σημερινό κείμενο του Χρήστου Μιχαηλίδη (στο protagon.gr) τον τίτλο «Μαργαριτάρια στο διαδίκτυο», ήταν φυσικό να σκεφτώ ότι επρόκειτο για κάτι σαν αυτό το δικό μας νήμα ή του Σαραντάκου τα σαββατιάτικα μεζεδάκια.

Όχι. Ο Χρήστος απέδιδε έτσι το αγγλικό pearl, υποθέτω, με τη σημασία κάποιου μικρού πράγματος μεγάλης αξίας, όπως λέμε pearls of wisdom. Στη συγκεκριμένη περίπτωση αναφερόταν σε ειδήσεις που σπάνια βρίσκουμε στο δρόμο μας αλλά έχουν μεγάλη αξία είτε σαν πληροφορίες είτε για την ομορφιά του περιεχομένου τους. Νομίζω ότι στις περισσότερες τέτοιες περιπτώσεις η απόδοση είναι διαμαντάκια.


ΥΓ. Στο ΛΝΕΓ βρίσκω και τη μεταφορική σημασία «οτιδήποτε ξεχωρίζει για την αξία του, τη σπανιότητα, την ομορφιά του» και παράδειγμα «μαργαριτάρια σοφίας τα λόγια του». Στη φράση «μαργαριτάρια σοφίας» σώζεται το πράγμα, αλλά το σκέτο «μαργαριτάρια» καλά θα κάνουμε να το προσέχουμε: το κακόσημο παραφυλάει.
 
Μη ζώντας ακριβώς στερημένα, πάντως Die Reederei του Αμβούργου θεωρεί ότι το τραίνο ζωής των Ελλήνων (που… «φαίνεται», ακόμη και για συντηρητικές οικογένειες δικών μας) είναι δυσανάλογο

Έλεος πια! (Αντ. Παπαγιαννίδης, Προταγκόν)
 
Στα γαλλικά, τουλάχιστον, le train de vie σημαίνει το στιλ ζωής κάποιου, και οικονομικά.
 
Top