:lol:
Αλλά είσαι και απαιτητική, βρε παιδί μου. Εδώ η άλλη μετέφρασε το date-rape ως βιασμό-ημερομηνία... (Τhx for the tip, Μπέρνη!)
Πάλι καλά. Θα μπορούσε να ήταν και βιασμός χουρμά.
:lol:
Αλλά είσαι και απαιτητική, βρε παιδί μου. Εδώ η άλλη μετέφρασε το date-rape ως βιασμό-ημερομηνία... (Τhx for the tip, Μπέρνη!)
:lol:Ένας ήρωας ταινίας έχει τη συνήθεια να απαγγέλλει στίχους του Σαίξπηρ. Σε κάποιον στίχο λέει: "thou art..." Υπότιτλος: "η τέχνη σου..."
Βλέπω το date-rape σου και κάνω ρελάνς. Ο ίδιος μεταφραστής, στην ίδια ταινία::lol:
Αλλά είσαι και απαιτητική, βρε παιδί μου. Εδώ η άλλη μετέφρασε το date-rape ως βιασμό-ημερομηνία... (Τhx for the tip, Μπέρνη!)
Ώχου, μωραδερφάκι μου, πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι. Μεταφράστο.Βλέπω το date-rape σου και κάνω ρελάνς. Ο ίδιος μεταφραστής, στην ίδια ταινία:
motherfucker = μάδερ φάκερ.
μεταφράστο
Πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι.
Το αναφωνούν οι επιμελητές μπροστά σε κακές μεταφράσεις, καθώς και οι μεταφραστές προς εαυτούς, όταν συνειδητοποιούν πόσα (δεν) βγάζουν από τη δουλειά τους.
Όχι μάδα φάκα;
Ν' αρχίσετε ν' ανησυχείτε αν γράψουν μάδερ φάδερ.
Ενδιαφέρουσα περίπτωση το άρθρο στη βικιπαίδεια για το φάντο (στον τίτλο)/φάδο (στο κείμενο). Τελικά, υπάρχει ήχος δ στα πορτογαλικά;
Στα πορτογαλικά δεν υπάρχει ο ήχος δ.
...
Στα πορτογαλικά δεν υπάρχει ο ήχος δ.
...
Κι εγώ αυτό θυμόμουν, αλλά εδώ βλέπω: Fado (Portuguese pronunciation: [ˈfaðu], "destiny, fate") is a music genre which can be traced to the 1820s in Portugal, but probably with much earlier origins.
...
Στα γαλλικά, τουλάχιστον, le train de vie σημαίνει το στιλ ζωής κάποιου, και οικονομικά.