Δεν ξέρω παιδιά, αλλά με τον Pratchett έχοντας παλαιότερα διαβάσει μερικά στα ελληνικά (Ars-Longa/ΠΑΡΑ ΠΕΝΤΕ εποχή) και τελευταία έχοντας μεταφράσει σαν πάρεργο για στενό κύκλο τα The Hogfather, Reaper Man, και τελειώνοντας τώρα το Interesting Times, βρίσκω πως μερικά [πιθανόν να φταίω εγώ αποκλειστικά] είναι αδύνατον να τα μεταφράσεις.
Και δεν είναι μόνο τα λογοπαίγνια μα μπαίνει στην μέση και η λεξιπλασία, ή ορισμένες εκφράσεις που έχουν μεταφερθεί/ξεσηκωθεί από άλλα αντικείμενα που είναι δύσκολο να βρεις άμεση αντιστοιχία.
Δεν ξέρω πώς το βλέπετε εσείς σαν επαγγελματίες αλλά σαν χομπίστας το έχω θεωρήσει οδυνηρό στην καλύτερη. Τα [Σ.τ.Μ.] είναι η μόνη λύση όταν δεν βλέπεις φως στον λογοτεχνικό ορίζοντα και δεν θέλεις να δουλέψεις τον αναγνώστη του Συγγραφέα με κάτι που σκαρφίζεσαι στο πόδι για να αντικαταστήσεις κάτι που σκέφτηκε ενδεχομένως με πολύ διαφορετικό τρόπο.
Το να μεταφράσεις έργο του Pratchett είναι, φυσικά, της κατηγορίας "Πονάει αλλά μου αρέσει", αλλιώς δεν τον πλησιάζεις καν και τον αφήνεις για τους κατέχοντες σε ικανοποιητικό βαθμό την Αγγλική. Επίσης δίχως companion από
εδώ πολλά λογοπαίγνια ή και αναφορές περνάνε αμέριμνες σε έναν χορό του Ζαλόγγου. ;)
Δεν έχω μπει στα βαθιά που αναφέρουν πολλοί μιλώντας για τα τελευταία του βιβλία, ωστόσο θα έλεγα πως η καλύτερη αντιμετώπιση, για να μη ξεφύγεις από το δρόμο που έχει ανοίξει ο συγγραφέας (έχει κάνει και τις απαιτούμενες απαλλοτριώσεις) και προσπαθήσεις να φτιάξεις έναν νέο αυτοκινητόδρομο (θα πρέπει να βρεις και νέα κονδύλια) στο πλάι είναι η Σ.τ.Μ. Αν μπορείς να την κάνεις αστεία στο ύφος του Pratchett [δεν είναι εφικτό πάντοτε και δεν λέγεται ο κάθε μεταφραστής Terry Pratchett] τότε το βιβλίο ολοκληρώνεται περισσότερο, αν δεν μπορείς και πάλι ο αναγνώστης καταλαβαίνει τόσο τα όρια σου, και ίσως και τις διαφορές σε τρόπο σκέψης μεταξύ των δυο γλωσσών.
Το απλούστερο που θυμάμαι και άφησα όσο απείραχτο γινόταν ήταν:
One said, That is the point. The word is him. Becoming a personality is inefficient. We don't want it to spread. Supposing gravity developed a personality? Supposing it decided to like people?
Κάποιος είπε, Αυτό είναι το ζήτημα. Η λέξη Αυτός. Η δημιουργία προσωπικότητας δηλώνει ανεπάρκεια. Δε θέλουμε να εξαπλωθεί περισσότερο. Σκέφτεστε τη βαρύτητα να αναπτύξει προσωπικότητα; Σκέφτεστε να αποφάσιζε πως της αρέσουν οι άνθρωποι;
One said, Got a crush on them, sort of thing?
Κάποιος είπε, Να γινόντουσαν κομμάτια για εκείνη, κάτι τέτοιο;
Τι πιο απλό και πλέον σαφές από αυτό:
[Σ.τ.Μ.] - Got a crush on someone - Ερωτεύομαι σφόδρα. Εντούτοις το λογοπαίγνιο έχει να κάνει με τη βαρύτητα, και την πτώση και συντριβή του υποκειμένου σε αυτήν.