Προβλήματα απόδοσης λόγω αλφάβητου

Χθες με ρώτησε κάτι ένα μικρότερο ξαδερφάκι μου που με προβλημάτισε. Αφορούσε μια ιστορία που είχε διαβάσει, στο περιοδικό Ντόναλντ Ντακ. Η ιστορία συνοπτικά έχει ως εξής: ένα κοριτσάκι κερδίζει σε έναν διαγωνισμό να περάσει μια μέρα με το ίνδαλμά της κι αυτή διαλέγει έναν αθλητή ονόματι Ρόναλντ Ντακ. Όμως γίνεται λάθος και της στέλνουν τον Ντόναλντ Ντακ. Το κοριτσάκι δυσαρεστείται και ο Ντόναλντ για να την ηρεμήσει την ρωτάει τι θέλει. Αυτή του απαντά ότι θέλει εντατικά μαθήματα καλλιγραφίας για να μην την ξαναπατήσει με τον ίδιο τρόπο. Εκεί είναι το σημείο που με ρώτησε ο ξάδερφός μου τι εννοεί. Αφού του εξήγησα τι είναι η καλλιγραφία, έπρεπε να του εξηγήσω πώς είναι δυνατόν να μπερδευτεί το ΝΤ με το Ρ, κάτι εμφανώς απίθανο. Το πρόβλημα είναι ότι στο αγγλικό αλφάβητο το όνομα είναι Donald, και μπορεί κανείς να φανταστεί πώς ένα κακογραμμένο R μπορεί να μοιάζει με D.

Όμως τι κάνει ο μεταφραστής σ' αυτήν την περίπτωση; Ήταν σωστή η στάση του να παρακάμψει το πρόβλημα και να διατηρήσει τα ονόματα της ιστορίας ανέπαφα ή θα ήταν καλύτερα να έχει καταφύγει σε μια λύση αλλαγής του ονόματος του αθλητή σε Ντόμαλντ ή κάτι τέτοιο, που είναι μεν ανύπαρκτο όνομα αλλά είναι εύκολα κατανοητό πώς μπορεί κανείς να μπερδέψει ένα κακογραμμένο Μ με το Ν -ή το αντίστροφο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως τελικά πρέπει να απομυθοποιούμε τη μετάφραση, να μην προσπαθούμε να φτιάξουμε ένα εντελώς εξελληνισμένο σύμπαν; Ακούει Ρόναλντ - Ντόναλντ ο θεατής και ενδεχομένως τα βλέπει κιόλας αν μας δείξει η ταινία τα ονόματα. Ακόμα κι αν δεν τα δείξει, μπορεί να τα δείξει ο υποτιτλιστής, π.χ. «έγραψα R αλλά έμοιαζε με D», δηλαδή να μην ντραπεί να δείξει τι συμβαίνει στην ξένη γλώσσα. Αυτά πρέπει να τα μαθαίνουμε από τα εφτά μας πια.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επανακοινοποίηση:
Διαβάζοντας ένα παλιό τεύχος του περιοδικού Ντόναλντ, έπεσα πάνω σ' ένα περίεργο λάθος, που δεν είμαι σίγουρος αν είναι αβλεψία του μεταφραστή ή έλλειψη δημιουργικότητας. Στην ιστορία είναι ένα κοριτσάκι που θαυμάζει κάποιον πρωταθλητή Ρόναλντ Ντακ και κερδίζει μια μέρα με το ίνδαλμά της, σε έναν διαγωνισμό . Όμως στο γράμμα της κάνει λάθος και τελικά τής στέλνουν τον Ντόναλντ Ντακ. Στο τέλος της ιστορίας, το κοριτσάκι λέει ότι η μόνη διαφορά του Ντόναλντ με τον Ρόναλντ είναι ένα γράμμα. Αυτό είναι εμφανέστατα λάθος, στα ελληνικά. Το κοριτσάκι λέει ότι αν ήξερε καλλιγραφία δεν θα γινόταν η παρεξήγηση, γιατί το R μοιάζει αρκετά με D, αν δεν προεκτείνεις σωστά τις κάτω γραμμές. Επίσης τα Ronald και Donald έχουν μόνο ένα γράμμα διαφορά. Όμως στα ελληνικά η παρεξήγηση δεν βγαίνει κι ούτε ο Ντόναλντ κι ο Ρόναλντ απέχουν μόνο ένα γράμμα.


Απαντήσεις τότε, για αρχή:

Έπρεπε να είναι ο Μπόναλντ Ντάκ.
Όχι, όπου Ρόναλντ έπρεπε Νυόναλντ Ντακ (αφετηρία είναι ο Ντόναλντ). Ένα γράμμα απόσταση τ/υ και κάποια ομοιότητα που θα μπορούσε να μπλεχτεί με την καλλιγραφία.
Όχι, έπρεπε να είναι ο Λίμιτ Ντακ — που φιλούσε και υπέροχα! :p
Όχι, όπου Ρόναλντ έπρεπε Νυόναλντ Ντακ (αφετηρία είναι ο Ντόναλντ). Ένα γράμμα απόσταση τ/υ και κάποια ομοιότητα που θα μπορούσε να μπλεχτεί με την καλλιγραφία.
Σωστά, το λάθος καλλιγραφίας γίνεται πιστευτό μεταξύ Τ και Υ.
Με κεφαλαία, παίζει και ο Ντόμαλντ Ντακ :D.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά, εγώ σε ποια παιδική χαρά έπαιζα εκείνη τη μέρα; :)
 
Να πω βέβαια εδώ ότι αφορμή για την επαναφορά της συγκεκριμένης υπόθεσης ήταν η απορία του ξάδερφού μου και αν η επιλογή του μεταφραστή ήταν προς την σωστή κατεύθυνση με βάση το ότι μπορεί να μπερδευτεί ο αναγνώστης. Είχα ξεχάσει τελείως ότι το κοριτσάκι λέει στο τέλος ότι τα δυο ονόματα διαφέρουν μόνο κατά ένα γράμμα, που κάνει τα πράγματα χειρότερα. Η πρόταση του δόκτορα εξακολουθεί να μου φαίνεται η καλύτερη, αν και εδώ ρωτάω κατά πόσο ο μεταφραστής πρέπει να καταφύγει σε αλλαγή ή να διατηρήσει τα ονόματα ως έχουν και να κάνει την πάπια. :)

Παρεμπιπτόντως, nickel, το κείμενο είναι σε περιοδικό, όχι σε ταινία.
 
Top