metafrasi banner

The thread of Terry Pratchett: Where puns are their own reword

mortal

New member
@ Aorarimelanh & Hellegenes

Ευχαριστώ για τον σχολιασμό παιδιά, και καταλαβαίνω ικανοποιητικά, πιστεύω, το σκεπτικό. Απλά όταν ξέφυγα πριν πολλά χρόνια από το αποκλειστικά μεταφρασμένο βιβλίο και πέρασα αποκλειστικά σε αγγλικούς τίτλους, όταν έκανα συγκρίσεις μεταξύ κάποιων παλαιότερων τίτλων [εντάξει mainstream εκδόσεις] έβλεπα γραμμές ή και παραγράφους σε κάποιες περιπτώσεις να απουσιάζουν από τα ελληνικά βιβλία και κάπου ένοιωθα πως κάτι δεν πάει καθόλου καλά, και ήταν απλά κείμενα [Stephen King, James Herbert, Howard Phillips Lovecraft, Clark Ashton Smith κ.λπ] και όχι λογοπαίγνια τύπου Pratchett που είναι ολίγον τι βουνό έως Ιμαλάϊα η απόδοση τους. Επομένως για αυτό ανέφερα την όσο το δυνατόν μεγαλύτερη πιστότητα στο αρχικό κείμενο. Και σίγουρα δεν είναι εύκολο να την επιτύχεις πάντα, αυτό είναι βέβαιο.

Δλδ π.χ. λογοπαίγνιο μεταξύ aquaduct και aquaduck που έχω στο ενδιαφέροντες καιροί, και το οποίο έχεις αρκετές αναφορές μέσα στο βιβλίο κατόπιν της πρώτης [invisible ducks], δεν μπορώ να δω πώς γίνεται να αλλαχτεί δίχως να αρχίσω να κόβω λόγια από τον Kohen και τους άλλους χαρακτήρες. Σε μας ο υδραγωγός και η νερόπαπια δεν κάνουν παρηχητικό παιχνίδι για να δημιουργήσουν ένα ενδιαφέρον μπλέξιμο μεταξύ της ασυνεννοησίας των χαρακτήρων και το οποίο να πρέπει μετά να αναλυθεί. Είναι λίγο πίκρα το ζήτημα. Οι χαρακτήρες κύριος Saveloy και Kohen o Βάρβαρος αναφέρονται σε αυτά ως τρόπο εισόδου στην Απαγορευμένη πόλη σίγουρα.

Θα κοιτάξω να ολοκληρώσω την 1η ανάγνωση/μερική επιμέλεια/ξεκαθάρισμα και θα επανέρθω, ελπίζω, επί του θέματος. :)
 
Top