Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Καθόλου αναξιόπιστα δεν θα έλεγα τα μεταγενέστερα πορτέτα του Ριχάρδου, αν κρίνουμε από αυτό
_65682907_richardcomp.jpg
Κι όπως λέει η είδηση στο BBC, που είναι η πηγή του Βήματος:

Dr Ashdown-Hill said: "All the surviving portraits of him - even the very later ones with humped backs and things which were obviously later additions - facially are quite similar [to each other] so it has always been assumed that they were based on a contemporary portrait painted in his lifetime or possibly several portraits painted in his lifetime."
 

nickel

Administrator
Staff member
Και τι στο καλό είναι ένας σκιώδης μονάρχης; Είναι σαν τη σκιώδη κυβέρνηση; Είναι αδύναμος, σαν τη σκιώδη αντίσταση; Είναι αυτός που κινείται στις σκιές, ο ύπουλος και μοχθηρός ή ο άγνωστος (που δεν λέγεται βέβαια σκιώδης); Στραβομετάφρασαν; Στραβοσκέφτηκαν; (Εγώ πάντως στραβοκατάπια...)
 
Μα όχι. Σκαιός μονάρχης εννοούσαν, προφανώς.

Ίσως... αν δεν μετέφρασαν έτσι, εντελώς μπουνταλάδικα, ως είθισται στους κύκλους των ελληνικών πατσαβουροεντύπων, το... slain. ;)
 
Μάλλον κάπου έγραφε obscure και... πήγε ο νους του στη σκιά :-D

Ο Ριχάρδος Γ΄ obscure; Δύσκολο μου φαίνεται. Και να μην ήταν πρώτης διαλογής πράμα, φρόντισε ο Σαιξπήρος να του χαρίσει την αθανασία. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως ήταν shady; Λέμε τώρα.

After his death, Richard's image was tarnished by propaganda fostered by his Tudor successors (who sought to legitimise their claim to the throne), culminating in the famous portrayal of him in Shakespeare's play Richard III as a physically deformed machiavellian villain, albeit courageous and witty, cheerfully committing numerous murders in order to claw his way to power.
 
Όχι, όχι - σκέφτηκα μήπως χρησιμοποίησαν το obscure σε σχέση με την εμφάνισή του, ή κάτι άλλο, και εμπνεύστηκε ο μεταφραστής.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Christoph Waltz, nominated for Best Supporting Actor in "Django Unchained," said, "I owe Quentin [Tarantino] more than I would like to admit," but told journalists that "an Oscar nomination for me is also a reason for nervous anticipation, so I don't really consider nervous anticipation a reason to celebrate ... We don't talk much about it at home."

Πώς απέδωσε ο υποτιτλιστής των ειδήσεων του ANT1 το nervous anticipation; Απάντηση: Νευρικός κλονισμός.

Ό,τι πεις, συνάδελφε-καφετζή. Τι αγχωμένη προσμονή, τι νευρικός κλονισμός, ένα και το αυτό.
 

Gilgamesh

Member
«Πρόκειται για τεχνητή νόηση!» μας πληροφόρησε απόψε στο 102FM της ΕΡΤ3 η διευθύντρια του Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης.

Αναφερόταν σε μία ψηφιακή εγκατάσταση που έχει στηθεί στο μουσείο.
Όταν πήγα εγώ πριν κάναν μήνα δε λειτουργούσε βέβαια, αν και βρίσκεται στο μισό μουσείο που είναι ανοιχτό (όπως θα περίμενε κανείς, εκτός από το ωράριο δημόσιας υπηρεσίας 8:00 - 15:00, το μισό μουσείο -η συμπεριλαμβανομένης μάλιστα της «βασικής» έκθεσης περί Μακεδονίας- δεν είναι επισκέψιμο. Μαντέψτε τον λόγο... Βέβαια το εισιτήριο παρόλα αυτά πληρώνεται ολόκληρο)
 
καλά έχετε όλοι ντελαπάρει

Από ελληνική μετάφραση σε πρότυπο του ΕΛΟΤ (EN 1341:2001): Αντίσταση σε ολίσθηση (slip resistance)/σε ντελαπάρισμα
 
Από ελληνική μετάφραση σε πρότυπο του ΕΛΟΤ (EN 1341:2001): Αντίσταση σε ολίσθηση (slip resistance)/σε ντελαπάρισμα

"Αντίσταση σε ντελαπάρισμα" προφανώς από το skid resistance.:clap:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι skid, τι slip; Δεν χρειάζεται μεγάλη ακρίβεια εξάλλου, ένα πρότυπο του ΕΛΟΤ είναι μόνο! :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάθε τόσο αναφερόμαστε με νοσταλγία στην εποχή «των παχέων αγελάδων», αλλά, αφού οι αγελάδες ήταν πάντοτε θηλυκές, έχουμε δύο επιλογές:

την εποχή των παχειών αγελάδων (με την ορθογραφία της καθαρεύουσας)
την εποχή των παχιών αγελάδων (με την ορθογραφία της δημοτικής, όπως βαριών, βαθιών, πλατιών)
 

nickel

Administrator
Staff member
Χαριτωμένο λαθάκι από τη στήλη της Ζέζας Ζήκου:

Η έννοια του «χάους», με τον βαρύ συμβολισμό της ελληνικής λέξης, όχι μόνο αφορά αποκλειστικά μια Ελλάδα σε διπλό ρόλο –του αυτόχειρα και του καταστροφέα–, αλλά και εισάγει το στίγμα του προξενητή χαοτικών καταστάσεων βαθύτερα από ποτέ άλλοτε στην ελληνική κοινωνία.

Προξενητής είναι πάντα αυτός που μεσολαβεί σε συνοικέσιο (αρσενική προξενήτρα :-)) και αυτός που προξενεί κάτι είναι πρόξενος (καταστροφών κτλ).
 
Χαριτωμένο λαθάκι από τη στήλη της Ζέζας Ζήκου:

Η έννοια του «χάους», με τον βαρύ συμβολισμό της ελληνικής λέξης, όχι μόνο αφορά αποκλειστικά μια Ελλάδα σε διπλό ρόλο –του αυτόχειρα και του καταστροφέα–, αλλά και εισάγει το στίγμα του προξενητή χαοτικών καταστάσεων βαθύτερα από ποτέ άλλοτε στην ελληνική κοινωνία.

Προξενητής είναι πάντα αυτός που μεσολαβεί σε συνοικέσιο (αρσενική προξενήτρα :-)) και αυτός που προξενεί κάτι είναι πρόξενος (καταστροφών κτλ).

Στο συγκείμενο αυτό επιβάλλεται να μη λησμονήσουμε τον proxénète της γαλλικής, δηλ. τον μαστροπό και. επικουρικώς, τον ρουφιάνο/ ιντριγκαδόρο κ.λπ. ;)
 
Χαριτωμένο λαθάκι από τη στήλη της Ζέζας Ζήκου:

Η έννοια του «χάους», με τον βαρύ συμβολισμό της ελληνικής λέξης, όχι μόνο αφορά αποκλειστικά μια Ελλάδα σε διπλό ρόλο –του αυτόχειρα και του καταστροφέα–, αλλά και εισάγει το στίγμα του προξενητή χαοτικών καταστάσεων βαθύτερα από ποτέ άλλοτε στην ελληνική κοινωνία.

Προξενητής είναι πάντα αυτός που μεσολαβεί σε συνοικέσιο (αρσενική προξενήτρα :-)) και αυτός που προξενεί κάτι είναι πρόξενος (καταστροφών κτλ).

Είμαι βέβαιος ότι προσπάθησει να αποφύγει τον σκόπελο πρόξενος = διπλωματικός αντιπρόσωπος. Αυτά παθαίνεις όταν κολυμπάς σε άγνωστα, βαθιά νερά, μπορεί να σου βγούνε σκόπελοι και ύφαλοι. Καλύτερα στα ρηχά του δημιουργού, άντε και υπαίτιου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr:
Στο κάλεσμά τους οι οργανώσεις και οι πρωτοβουλίες που συμμετέχουν στη διοργάνωση της αντιφασιστικής διαδήλωσης, αναφέρουν ότι η Χρυσή Αυγή και όσοι διάκεινται από φασιστικές ιδέες είναι «ανεπιθύμητη (sic) στους Αμπελόκηπους», ενώ αναφέρονται και σε σειρά περιστατικών φασιστικής βίας που συνδέονται απευθείας με τη Χρυσή Αυγή.

Γκουχ, γκουχ... Εμφορούνται, διακατέχονται, διαπνέονται, μήπως;
 

Gilgamesh

Member

Gilgamesh

Member
Πήγα να γράψω πως πριν από λίγο στην ταινία Η καλύτερη παρέα στην ΕΤ1 αναφέρθηκε ο Χωκ Φιν, αντί για Χακ Φιν που θεωρούσα σωστό, αλλά βλέπω πως τελικά είναι πολύ διαδεδομένο το Χωκ. Δεν το ήξερα πως είχε μεταφραστεί έτσι, στη δικιά μου έκδοση ήταν σίγουρα Χακ.
 
Top