Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Παλιά ιστορία, όπου ο εχίνος ήταν και ο αχινός και ο σκαντζόχοιρος!
 
Κατά τ' άλλα, το ορνιθόρρυγχος το σώζει το anatinus (=νησσαίος, της πάπιας). Γιατί το «ράμφος του πουλιού» δεν με κάνει να σκεφτώ το παπούτσι του παλιάτσου.

(Είπαμε: αστειεύομαι.)

Μιας που το αναφέρεις, να θυμίσω ότι στους αδρόσαυρους ανήκουν ο Ανατόσαυρος και ο Ανατοτιτάνας.
 
Από εγκατάσταση των Windows 7, μία από τις ενδείξεις εγκατάστασης:

"Επέκταση αρχείων"

Όχι μόνο ένα χαρακτηριστικό γίνεται δραστηριότητα, αλλά και αποδίδει το "decompressing".

Στα δε Vista, επέκταση ονομάζεται η δημιουργία partition.
 
Αινιγματικός, Ελληγεννή. Αν αποδίδει το decompressing, μάλλον πρόκειται για δραστηριότητα.

Edit: Αυτό που πρόσθεσες περί δημιουργίας partition μάλλον οδηγεί το θέμα σε άλλες σφαίρες. Σκληρά σουρεαλιστικές.
 

Eddie

New member
Από την ταινία "I don't Know How she Does It" με τη Σάρα Τζέσικα Πάρκερ (το DVD). Ι had a mammogram-έκανα μαμόγραμα. Νέα εξέταση μάλλον.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ι had a mammogram-έκανα μαμόγραμα.
Καλημέρα. Έτσι, απλοποιημένο; Ούτε καν σαν «γράμμα από τη μάνα»;

Παρότι η ομάδα αυτών των λέξεων είναι προπολεμική και διαδόθηκε περισσότερο γύρω στα 1970, δεν βρήκα τη λέξη στη Magenta. Το ζευγάρι mammogram μαστογραφία υπάρχει ωστόσο στο answers.com. Ίσως κάποιοι δεν χρησιμοποιούν ούτε έντυπα λεξικά ούτε το διαδίκτυο — ούτε το παντέρμο τους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
:D Το ξέρεις βέβαια ότι υπάρχει συζήτηση αν η αναφορά είναι στη μαμά ή στη μάμμη (και άρα, μαμμόθρεφτος), σωστά;
 

Elsa

¥
Παρακολουθούσα προχτές ένα επεισόδιο της σειράς Sherlock, με ερασιτεχνικούς υπότιτλους (καθαρά για εκπαιδευτικούς λόγους, καταλαβαίνετε...), όπου γινόταν λόγος για μια συμμορία Κινέζων μαφιόζων με το όνομα "Black Lotus", μάλιστα, βλέπαμε να αφήνουν πάνω στα θύματά τους ένα μαύρο υφασμάτινο λουλούδι. Η απόδοση στα ελληνικά ήταν, το μαντέψατε, ¨Μαύρη Λότους"...

Η σειρά πάντως, παρά τα θετικά σχόλια στο Imdb δεν με ικανοποίησε, ίσως φταίει ο πρωταγωνιστής, που μου είναι εξαιρετικά αντιπαθής σαν φυσιογνωμία, αλλά μπα, δεν είναι μόνο αυτό, η ιδέα να φέρουν τη δράση στο σήμερα είναι έξυπνη, αλλά τα σενάρια -όσα έχω δει- πολύ φτωχά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιά να δούμε αν μαντεύεται αυτό...

Στα παλιότερα ελληνικά έχουμε εκ / εξ + γενική πτώση. Χρησιμοποιούμε πολλές τέτοιες εκφράσεις της αρχαίας ή της καθαρεύουσας. Πολλές μπορούν να διατυπωθούν και με από + αιτιατική πτώση. Π.χ.
εκ βάθους καρδίας, από τα βάθη / από το βάθος της καρδιάς μου
εξ αποστάσεως, από απόσταση
εκ γενετής, από γεννησιμιού του
εκ παραδρομής, από απροσεξία
εξ όψεως, από την όψη κ.ο.κ.

(Υποσημείωση: το εξ δεν θέλει απόστροφο, το εξ δεν θέλει απόστροφο, το εξ δεν θέλει απόστροφο!)

Αυτό για τη γενική και την αιτιατική το λένε και τα λεξικά: στο ΠαπΛεξ, «εκ πρόθεση που συντάσσεται με γενική και ισοδυναμεί με την από + αιτιατική»· στο ΛΝΕΓ, «εκ και (μπροστά από φωνήεν) εξ πρόθ. (λόγ.) (+γεν. = από +αιτ.)».

Στα απολιθώματα έχουμε και εκείνον τον πληθυντικό της ανατολής και της δύσης (δυσμαί), που χρησιμοποιείται σε πλάγιες πτώσεις, π.χ.
ο εξ ανατολών κίνδυνος, μετατόπιση της οικονομικής ισχύος εκ δυσμών προς ανατολάς, κινείται από ανατολάς προς δυσμάς κ.λπ.

Τι μπέρδεμα βρήκα λοιπόν σήμερα, με μερικές εκατοντάδες, αν όχι χιλιάδες, ευρήματα στο διαδίκτυο; Μπορείτε να μαντέψετε;

Απάντηση εδώ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι μπέρδεμα βρήκα λοιπόν σήμερα, με μερικές εκατοντάδες, αν όχι χιλιάδες, ευρήματα στο διαδίκτυο; Μπορείτε να μαντέψετε;
Απάντηση εδώ
Ουάου! Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι σημερινοί χειριστές του λόγου είναι τόσο αγράμματοι ώστε να βλέπουμε τέτοια εξωφρενικά λάθη, που δεν τα βλέπαμε παλιότερα. Ξέρεις τι υποθέτω; Κάποτε ο δημοσιογραφικός λόγος ερχόταν στα χέρια μας μόνο μέσω εφημερίδων και περιοδικών, στα οποία υπήρχε πάντα διορθωτής. Αν κάποιος δημοσιογράφος έκανε ένα χοντρό λάθος, εμείς μάλλον δεν το βλέπαμε -- εκτός από εκείνα που ξέφευγαν και από τον διορθωτή. Σήμερα χιλιάδες χρήστες του Διαδικτύου ξεδιπλώνουν ανερυθρίαστα τα συγγραφικά τους ταλέντα: φτιάξε κι εσύ ένα μπλογκ, γίνε κι εσύ δημοσιογράφος σε μια διαδικτυακή εφημερίδα. Δεν υπάρχει διορθωτής για να μπορέσουν να κουκουλωθούν τα λάθη τους. Αφού και στις εφημερίδες έχουν καταργηθεί οι διορθωτές, στις ιστοσελίδες περιμένουμε να τους έχουν;
 

SBE

¥
Τώρα που λέμε για διορθωτές, θυμάμαι συζήτηση με κάποιον που έγραψε κάποτε άρθρο σε σοβαρή εφημερίδα στο οποίο γινόταν συνεχώς αναφορά στον Βάγκνερ και ειδικότερα στην βαλκυρία Βρουχλίνδη (υποθέτω ονομάστηκε έτσι από το άλογό της που χλιμιντράει). Ευτυχώς το άρθρο δεν ήταν με θέμα τη μουσική. Όχι μόνο δεν ίδρωσε τ'αυτί του αλλά η δικαιολογία του ήταν ότι επειδή το άρθρο δημοσιεύτηκε σε άσχετο με τα πολιτιστικά τμήμα του εντύπου, κανένας αναγνώστης δεν θα το καταλάβει. Δηλαδή οι αναγνώστες ταξιδιωτικών ή μαγειρικών ή φιλοζωικών άρθρων δεν αντιλαμβάνονται πολιτιστικά μαργαριτάρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έπρεπε πάντως να το πω γερμανικά όπως την έχει η Βικιπαίδεια, Μπρύνχιλντρ, είναι πολύ πιθανό να χλιμίντριζα κι εγώ...
 

SBE

¥
Αν έπρεπε πάντως να το πω γερμανικά όπως την έχει η Βικιπαίδεια, Μπρύνχιλντρ, είναι πολύ πιθανό να χλιμίντριζα κι εγώ...

Άσε, αυτά τα ονόματα των βόρειων είναι μεγάλη ιστορία.
Από υποσημείωση της Βίκι για την ομώνυμη των Βισιγότθων:
Her name has many forms, Brunhilda is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is Brunehaut, in Spanish Brunegilda or Brunequilda. She is also called Brunilda, Brunichildis, Brunechildis, Brunichild, Brunechilde, Brunichilda, Brunhild, Brunhilde, Brünnhilde, Brünhild, Brynhild, or Brynhildr.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Her name has many forms, Brunhilda is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is Brunehaut, in Spanish Brunegilda or Brunequilda. She is also called Brunilda, Brunichildis, Brunechildis, Brunichild, Brunechilde, Brunichilda, Brunhild, Brunhilde, Brünnhilde, Brünhild, Brynhild, or Brynhildr.

I'd kill that wabbit any day! :curse:


Herr Loves Me, Hare Loves Me Not [Framed Price (USD): $1,325] !!

She was so faiw, not plain
but love was all in vain
I would have mawwied hew
but she couldn't spell hew name
Was she the one to blame? :(
 
Top