Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
:confused:

Δεν υπάρχει κλείσιμο παρένθεσης και υπογραμμή στην αναζήτησή μου. Υπάρχουν δύο λέξεις μέσα σε εισαγωγικά (" ").
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πλάκα έχει. Τώρα δεν υπάρχουν, αλλά υπήρχαν πριν, τα είδα κι εγώ. Κρίμα που δεν κράτησα screenshot.
 

axeroudakis

New member
1) Στη NOVA, στη σειρά CRIMINAL MINDS, ανακοινώνουν οι πράκτορες του FBI σε αστυνομικούς ότι ο δράστης στέλνει υπερβολικά πολλά γράμματα και δεν επικοινωνεί καθόλου τηλεφωνικά με το υποψήφιο θύμα του διότι έχει «speech impairment», το οποίο ο υποτιτλιστής μεταφράζει «δυσλεξία». Στην Ελλάδα ξέρουμε ότι τα παιδιά με δυσλεξία εξετάζονται πάντα προφορικά, και όχι γραπτά, διότι έχουν πρόβλημα με το να γράφουν και να διαβάζουν. Πώς ένας με δυσλεξία στην Αμερική προτιμά να γράφει και να αποφεύγει το τηλέφωνο ενώ στην Ελλάδα τα κάνουν όλα προφορικά;

2) Στο κανάλι STAR, στην ταινία της Κυριακής, ο γερουσιαστής συζητά με μια δημοσιογράφο, της δίνει σημαντικές πληροφορίες και σε ένα σημείο της λέει κάτι σοβαρό και έγκυρο και μετά της λέει «you can quote me on that». Ο υποτιτλιστής μετέφρασε «μπορείς να με βοηθήσεις σε αυτό». Φυσικά στη συνέχεια του διαλόγου δεν υπήρξε καμία αναφορά σε καμίας μορφής βοήθεια.
 
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.

Εκτός από το τέρας, παρολίγον μοναστήρι, η παραπάνω πρόταση είναι σαφές δείγμα του τι μπορεί να κάνει η ακομματική προσέγγιση :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.

Ε, τουλάχιστον λύθηκε ένα μυστήριο:

The Meteora rocks look as if they were pushed by giant fingers from deep within the earth to stand straight up from the land around them; an Olympian god playing games? Who knows?

Τώρα ξέρουμε, απομένει μόνο να βρούμε ποια χθόνια θεότητα ευθύνεται. Η Βριμώ που ήταν και κοντοχωριανή, αν και θα έχει φρυάξει η καημένη μ' αυτά που γίνονται ιδίως έξω από τις γκουχ "ιερές" γκουχ μονές, ή η Αγγελία που κι αυτή θα λύσσαξε με τα τερατώδη που γράφει αυτή η αναγγελία; :whistle:

Meanwhile, far from the Meteora Rocks, the Gorgs were planning a visit to Greece to get away from the daily routine of Fraggle Rock, but when they read about monsters hiding among the stone pillars near Kalambaka, they passed the travel agency brochure over to Marjory the Trash Heap (όλα τα 'χε η Μαριωρή, τα τέρατα της λείπανε). Complete muppets, all of them.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι στο καλό, δεν ξέρουν την troika στα γερμανικά;

Αυτό θα το δείτε και στο Έθνος και στην Καθημερινή (τουλάχιστον), αλλά προέλευση έχει το ΑΠΕ-ΜΠΕ.

Οι συντάκτες του άρθρου επισημαίνουν πως, όταν πλήττεται η Ελλάδα, επιτρέπονται τα πάντα, πολύ δε περισσότερο αφού οι Ευρωπαίοι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων δεν πρέπει να παρουσιάσουν οι ίδιοι το πρόγραμμα λιτότητας: ένα απρόσωπο «τριουμβιράτο» με απεσταλμένους του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, επισκέπτεται την Αθήνα για να υπαγορεύσει το τι πρέπει να γίνει.

http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22769&subid=2&pubid=63613027
http://www.kathimerini.gr/4Dcgi/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_06/02/2012_426316

Την τελευταία φορά που είχα δει το triumvirate (triumvirat στα γερμανικά) μεταφραζόταν τριανδρία, αλλά δεν θα λέγαμε έτσι την τρόικα.
 
Αν και δεν είναι καθόλου πρωτότυπο, ας το σημειώσω. Τίτλος στο ηλεΒήμα: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί - Ποιες διαπραγματεύονται.

http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=442264

Βέβαια, η αποκλίνουσα χρήση είναι πιο βολική.
 
Αυτό το αναφέρει ήδη ο Τριανταφυλλίδης στη Γραμματική του του 1941 (παράγρ. 814) και δεν το χαρακτηρίζει "λάθος" αλλά "αποφευκτέο".

Αντίθετα με τα παραπάνω μερικοί μεταχειρίζονται τ' αποθετικά ρήματα και σε παθητική έννοια: τα καπνά επεξεργάστηκαν φέτος κακά, τα σακιά που προμηθεύτηκαν από την αγορά. Όσο και αν η χρήση ανταποκρίνεται σε μιαν ανάγκη, δεν τη δέχεται εύκολα το γλωσσικό μας αίσθημα και είναι καλό ν' αποφεύγεται.


Εβδομήντα χρόνια μετά, έχει νομίζω καθιερωθεί. Η εναλλακτική θα ήταν "υπό/σε διαπραγμάτευση".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω την αίσθηση ότι ο συγκεκριμένος τίτλος μπορεί να είναι γραμματικά σωστός, αρκεί να δεχτούμε ότι μεσολαβεί αλλαγή υποκειμένου: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί (από τους διαπραγματευόμενους)- Ποιες διαπραγματεύονται (οι διαπραγματευόμενοι).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, και δεν θα είχανε τους λαθοθήρες στο κατόπι τους αν είχαν γράψει: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνήσει - Ποιες διαπραγματεύονται.
 
Αυτό με την αλλαγή φωνής του ρήματος και άρα την υπόθεση άλλου, μη ρητού υποκειμένου, ισχύει πολύ και στο παράδειγμα του Τριανταφ. με τα σακιά.

Η λύση της ενεργητικής σύνταξης, nickel, είναι ψευτολύση. Η παθητική σύνταξη είναι ισχυρότατη τάση, γιατί απαλλάσσει από τον κόπο να σκεφτείς πιο συγκεκριμένα το ποιητικό αίτιο. Στην ενεργητική σύνταξη το ερώτημα "ποιοι;" είναι ψυχολογικά πολύ πιο έντονο, και βέβαια μένει αναπάντητο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορείς όμως να πεις: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί - Ποιες βρίσκονται υπό διαπραγμάτευση.
 
Η αποκλίνουσα λύση (ούτε εγώ τη χαρακτήρισα λαθεμένη) είναι σαφώς πιο βολική. Από την άλλη, ό,τι κι αν έλεγε ο Τριανταφυλλίδης το 1941, από τότε έχουμε 70 χρόνια συν και έναν Τριανταφυλλίδη μείον -θέλω να πω, υπάρχει σύγχρονος γλωσσολόγος που να μην χαρακτηρίζει λαθεμένη την παθητική χρήση των αποθετικών; Αναρωτιέμαι. Εγώ δεν θυμάμαι κανέναν.
 
Α, αυτό δεν το ξέρω. Στη Γραμματική Holton/Mackridge/Φιλιππάκη-Warburton δεν βρήκα δυστυχώς καμία μνεία του φαινομένου, πράγμα αρνητικό για το βιβλίο, που κατά τα άλλα το χρησιμοποιώ πολύ. Για τους άλλους γλωσσολόγους δεν γνωρίζω. Απλώς, εγώ δεν το θεωρώ λάθος, c'est tout. Πολύ περισσότερο δεν το ταξινομώ στις γκάφες.

@Παλάβρα ("υπό διαπραγμάτευση"): ναι, προφανώς, αυτό το έγραψα κι εγώ (#3832). Αλλά είναι πιο λόγιο, πιο δύσχρηστο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάνει ό,τι μπορεί. = Κάνει ό,τι περνάει από το χέρι του, βάζει τα δυνατά του.
Κάνει ότι μπορεί. = Προσποιείται ότι μπορεί, καμώνεται ότι μπορεί.

Βέβαια, μπορεί να είναι και φροϊδικό το ολίσθημα στον τίτλο των ηλε-Νέων:
Σόιμπλε: Η Γερμανία κάνει ότι μπορεί για να βοηθήσει την Ελλάδα
http://www.tanea.gr/oikonomia/article/?aid=4693010

(Μου τα χαλάει το «για», αλλιώς θα είχαμε άλλο ένα «ήξεις αφήξεις», με το κόμμα (την υποδιαστολή, όπως λέγεται) τού ό,τι αυτή τη φορά.)
 
Παρατηρώ ότι μετριούνται στα δάχτυλα (που λέει ο λόγος) οι ιστότοποι που κρατούν τη διάκριση.
 
Top