Παλιά ιστορία, όπου ο εχίνος ήταν και ο αχινός και ο σκαντζόχοιρος!Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Παλιά ιστορία, όπου ο εχίνος ήταν και ο αχινός και ο σκαντζόχοιρος!Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Πιθανότατα κάποιος που 'χε υπόψη του τούτο: http://www.newscientist.com/article/dn12838Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Υπόδειγμα συνεργασίας! :-DΠιθανότατα κάποιος που 'χε υπόψη του τούτο: http://www.newscientist.com/article/dn12838
Κατά τ' άλλα, το ορνιθόρρυγχος το σώζει το anatinus (=νησσαίος, της πάπιας). Γιατί το «ράμφος του πουλιού» δεν με κάνει να σκεφτώ το παπούτσι του παλιάτσου.
(Είπαμε: αστειεύομαι.)
Καλημέρα. Έτσι, απλοποιημένο; Ούτε καν σαν «γράμμα από τη μάνα»;Ι had a mammogram-έκανα μαμόγραμα.
Η απόδοση στα ελληνικά ήταν, το μαντέψατε, ¨Μαύρη Λότους"...
Ουάου! Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι σημερινοί χειριστές του λόγου είναι τόσο αγράμματοι ώστε να βλέπουμε τέτοια εξωφρενικά λάθη, που δεν τα βλέπαμε παλιότερα. Ξέρεις τι υποθέτω; Κάποτε ο δημοσιογραφικός λόγος ερχόταν στα χέρια μας μόνο μέσω εφημερίδων και περιοδικών, στα οποία υπήρχε πάντα διορθωτής. Αν κάποιος δημοσιογράφος έκανε ένα χοντρό λάθος, εμείς μάλλον δεν το βλέπαμε -- εκτός από εκείνα που ξέφευγαν και από τον διορθωτή. Σήμερα χιλιάδες χρήστες του Διαδικτύου ξεδιπλώνουν ανερυθρίαστα τα συγγραφικά τους ταλέντα: φτιάξε κι εσύ ένα μπλογκ, γίνε κι εσύ δημοσιογράφος σε μια διαδικτυακή εφημερίδα. Δεν υπάρχει διορθωτής για να μπορέσουν να κουκουλωθούν τα λάθη τους. Αφού και στις εφημερίδες έχουν καταργηθεί οι διορθωτές, στις ιστοσελίδες περιμένουμε να τους έχουν;Τι μπέρδεμα βρήκα λοιπόν σήμερα, με μερικές εκατοντάδες, αν όχι χιλιάδες, ευρήματα στο διαδίκτυο; Μπορείτε να μαντέψετε;
Απάντηση εδώ
Τσάκω και μία Βρουχλίνδη από το Διαδίκτυο που έχει πολλαπλασιαστεί με κόπι-πέιστ....στην βαλκυρία Βρουχλίνδη...
Αν έπρεπε πάντως να το πω γερμανικά όπως την έχει η Βικιπαίδεια, Μπρύνχιλντρ, είναι πολύ πιθανό να χλιμίντριζα κι εγώ...
[...]Her name has many forms, Brunhilda is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is Brunehaut, in Spanish Brunegilda or Brunequilda. She is also called Brunilda, Brunichildis, Brunechildis, Brunichild, Brunechilde, Brunichilda, Brunhild, Brunhilde, Brünnhilde, Brünhild, Brynhild, or Brynhildr.