Γεια σου, Νότα, καλή χρονιά!
Για τις αντιρρήσεις για την ύπαρξη αυτού του νήματος έχουμε ανοίξει αλλού συζήτηση, όπως βλέπεις και στο προηγούμενο μήνυμα. Ας πάω, όμως, στην ουσία:
Συμφωνώ μαζί σου ότι είναι άστοχο να μεταφράζουμε στίχους τραγουδιών, ειδικά όταν ο χρόνος που διατίθεται για τον υποτιτλισμό είναι εχθρός κάθε προσπάθειας για καλή απόδοση. Οι ίδιες οι εταιρείες υποτιτλισμού έχουν ως κανόνα να μη μεταφράζονται τα τραγούδια, παρά μόνο αν πρόκειται για μιούζικαλ ή αν οι στίχοι έχουν πολύ συγκεκριμένη σημασία για την πλοκή της ταινίας. Αντιμετώπισα τον ανάλογο προβληματισμό όταν πριν από λίγο καιρό μετέφρασα την ταινία Woodstock. Το σενάριο που μου δόθηκε είχε και τους στίχους των τραγουδιών, αλλά μετά από ανταλλαγή απόψεων με φίλους και συναδέλφους, κατέληξα ότι θα ήταν μάλλον άσχημο να βλέπουμε υπότιτλο την ώρα που τραγουδάνε γίγαντες της μουσικής, όπως ο Τζίμι Χέντριξ και η Τζάνις Τζόπλιν.
Από την άλλη πλευρά, αφού δεν έχουμε (δυστυχώς) ακόμα υποτίτλους για κωφούς, μπορεί όντως να αποδοθεί σ' αυτή την πρόθεση η προσπάθεια που έκανε ο συγκεκριμένος υποτιτλιστής. Αν αυτή ήταν η πρόθεσή του, η δική μου πρόταση θα ήταν να βάλει τους στίχους
αμετάφραστους στον υπότιτλο, κάτι σαν καραόκε, δηλαδή. Βέβαια, κι εκεί θα είχαμε πολλές ενστάσεις: κάποιοι ακούοντες θα έλεγαν, "Αφού δεν ξέρω γρυ αγγλικά, τι μου βάζεις τους αγγλικούς στίχους στον υπότιτλο;" Και οι κωφοί μπορεί να έλεγαν, "Αφού δεν ακούω τη μουσική, γιατί μου βάζεις τους αγγλικούς στίχους; Για να τραγουδάω κι εγώ μαζί με τον τραγουδιστή;"
Συμπέρασμα: Όταν θα φτάσουμε στο σημείο να έχουμε υποτίτλους για κωφούς σε όλα τα κανάλια, ο υπότιτλος για κωφούς μάλλον θα έχει και μεταφρασμένους ή αμετάφραστους στίχους τραγουδιών, ενώ ο υπότιτλος για ακούοντες καλό θα είναι να μην έχει τίποτα.
...αλλά από άλλους, τα λάθη των οποίων βλέπω πολύ συχνά στην τηλεόραση, για παράδειγμα, και δεν τα σχολιάζει κανείς εδώ μέσα, μ' ενοχλεί. Και το βρίσκω και λίγο δήθεν.
Μήπως μπορείς να διευκρινίσεις;