Η αγαπημένη μας ΕΤ3 δεν μας άφησε ανικανοποίητους και αυτή την εβδομάδα. Πρώτα πρώτα μας σέρβιρε δυο χτυπητά (για τα οποία, λυπάμαι, δεν κράτησα τεκμηρίωση): Σε αλλεπάλληλα επεισόδια --Τετάρτη και Πέμπτη-- μιας εκπομπής που παρουσιάζει κάποιος κυριούλης με τσαγανό προσπαθώντας να βρει γιατί μπορεί ο κόσμος να αγαπά πόλεις σαν τη Νέα Υόρκη και το Παρίσι, ακούσαμε (α) ότι οι μεγάλοι ουρανοξύστες χτίστηκαν στη Νέα Υόρκη τη δεκαετία του '30, τότε που μαινόταν η Μεγάλη Κατάθλιψη, και (β) ότι ένας από τους πρώτους που βρήκαν βολικό το Παρίσι ήταν ο Ρωμαίος αυτοκράτορας Τζούλιαν.
Έπειτα, την Παρασκευή, στο ντοκιμαντέρ Επίγειος Πόλεμος (αγγλόφωνο, του 2009, πρωτότυπος τίτλος Ground War), μάθαμε ένα σωρό ωραία πράγματα: Ότι οι ιππότες Hospitallers (= οι Ιωαννίτες της Ρόδου κι έπειτα της Μάλτας) είναι οι Ναΐτες ! Ότι στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο έγιναν φοβερές μάχες στο Βερντούν, που είναι κοντά στον ποταμό Μιους (Meuse = Μεύση). Ότι στις πολιορκίες έσκαβαν ορυχεία (mines = υπονόμους) για να γκρεμίσουν τα προπύργια (bastions, δοκιμότερο το «προμαχώνες») και ότι οι εχθροί προσπαθούσαν να σκοτώσουν αυτούς τους miners = μεταλλωρύχους. Προσπερνώ την απειρία στη μετάφραση των διαφόρων ειδών εκρηκτικών (high explosive, shrapnel) που αποδίδονταν όλα συλλήβδην ως «οβίδες», καθώς και το ότι defences στον πληθυντικό μεταφράζεται δοκιμότερα «αμυντικά έργα» και όχι «άμυνες» ενός στρατού, και στέκομαι σ' αυτό που μπορεί να αποτελειώσει το θεατή: «The Blitzkrieg», λέει ο εκφωνητής και σταματά. Τελεία. Καταλαβαίνουμε ότι ξεκινάει νέο κεφάλαιο. «The armoured vehicles of the Germans....». Μετάφραση: «Τα μπλίτσκριγκ, τα θωρακισμένα οχήματα των Γερμανών...». (Υπεύθυνος υποτιτλισμού: The Art Factory).
Έπειτα, την Παρασκευή, στο ντοκιμαντέρ Επίγειος Πόλεμος (αγγλόφωνο, του 2009, πρωτότυπος τίτλος Ground War), μάθαμε ένα σωρό ωραία πράγματα: Ότι οι ιππότες Hospitallers (= οι Ιωαννίτες της Ρόδου κι έπειτα της Μάλτας) είναι οι Ναΐτες ! Ότι στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο έγιναν φοβερές μάχες στο Βερντούν, που είναι κοντά στον ποταμό Μιους (Meuse = Μεύση). Ότι στις πολιορκίες έσκαβαν ορυχεία (mines = υπονόμους) για να γκρεμίσουν τα προπύργια (bastions, δοκιμότερο το «προμαχώνες») και ότι οι εχθροί προσπαθούσαν να σκοτώσουν αυτούς τους miners = μεταλλωρύχους. Προσπερνώ την απειρία στη μετάφραση των διαφόρων ειδών εκρηκτικών (high explosive, shrapnel) που αποδίδονταν όλα συλλήβδην ως «οβίδες», καθώς και το ότι defences στον πληθυντικό μεταφράζεται δοκιμότερα «αμυντικά έργα» και όχι «άμυνες» ενός στρατού, και στέκομαι σ' αυτό που μπορεί να αποτελειώσει το θεατή: «The Blitzkrieg», λέει ο εκφωνητής και σταματά. Τελεία. Καταλαβαίνουμε ότι ξεκινάει νέο κεφάλαιο. «The armoured vehicles of the Germans....». Μετάφραση: «Τα μπλίτσκριγκ, τα θωρακισμένα οχήματα των Γερμανών...». (Υπεύθυνος υποτιτλισμού: The Art Factory).