Του ηλεμηνύματος

Βασικά, εγώ θα προτιμούσα ολόκληρους τους όρους και στις δυο περιπτώσεις -αλλά αφού αυτοί που το φορούν το προτιμούν έτσι, θα ξέρουν και να το προφέρουν.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αυτό το βικικείμενο (= wikitext) κινδυνεύει να γίνει αφορμή για γέλια και πειράγματα. Μήπως πρέπει να λειτουργήσει η απλολογία; Αλλά πώς;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τα αποτελέσματα του φαινομένου τής απλολογίας φρονώ είναι καλύτερα να τρίβεται πρώτα λίγο η λέξη στα χείλη τού κόσμου και μετά να διαπιστώνουμε πού έκατσε (ή πού πάει να κάτσει) η μπάλα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βασικά, εγώ θα προτιμούσα ολόκληρους τους όρους και στις δυο περιπτώσεις -αλλά αφού αυτοί που το φορούν το προτιμούν έτσι, θα ξέρουν και να το προφέρουν.
Γιατί δεν θεωρείς το βικιεπιστήμιο περίπτωση ανάλογη των αθλίατρος, ανημέρωτος & περιβαντολόγος;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί δεν θεωρείς το βικιεπιστήμιο περίπτωση ανάλογη των αθλίατρος, ανημέρωτος & περιβαντολόγος;
Ίσως γιατί θα έπρεπε να φτάσει να γίνει βικιπιστήμιο;
 
Γιατί δεν θεωρείς το βικιεπιστήμιο περίπτωση ανάλογη των αθλίατρος, ανημέρωτος & περιβαντολόγος;

Δεν νομίζω ότι είναι ανάλογη περίπτωση. Στην απλολογία, ο απλούστερος τύπος προκύπτει απροσχεδίαστα, αφού προταθεί και χρησιμοποιηθεί ο συνθετότερος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, σε αυτό που λες συμφωνούμε (γι' αυτό άλλωστε τοποθετήθηκα κι εγώ ανάλογα στο #63 προηγουμένως). Αλλά ο λόγος που έκανα την ερώτηση είναι επειδή, ενώ την αρχική ένσταση περί ασυνέπειας στον τρόπο σχηματισμού τη συζητήσαμε (#57 vs #59), στο #61 μού φάνηκε (και πιθανότατα έκανα λάθος) ότι έκρινες αφύσικη τη λέξη που προέκυπτε (εξ ου κι έκανα τη σύγκριση με άλλες, προϊόντα απλολογίας ωστόσο).
 
Γιατί όχι; Η ΕΛΕΤΟ πάντως δεν είχε πρόβλημα να προτείνει τους παρακάτω ελληνικούς όρους για τους αγγλικούς με συνθετικό το wiki.

  • wiki = βικιτόπος
    ...
Αυτό εννοούσα κι εγώ. Ότι δεν μπορεί να μείνουν στο διηνεκές οι αριστεροί όροι στη γλώσσα μας και να αυξάνονται και να πληθύνονται αλλά θα πρέπει να αποδοθούν στα ελληνικά, γιατί δεν αφορούν μια-δυο λέξεις αλλά πλήθος απέραντο, δυνάμει όλο το λεξικό της.

Ίσως η πιο κρίσιμη σελίδα για την εξάπλωση του ηλε-, που εμείς επιθυμούμε. Σκρολάρετε προς τα κάτω: έχει τρία από δαύτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με γειες στον Γιάννη Χάρη για την καινούργια (πολυθεματική και βδομαδιάτικη πια) επιφυλλίδα του στα Νέα. Εξακολουθώ να προτιμώ το ιστολόγιό του, αφού εκεί δεν κολλάνε οι λέξεις μεταξύ τους σαν μεθυσμένες (όπως κολλάνε στα Νέα). Από το Σάββατο των εγκαινίων (16/4), θέμα που αφορά αυτό το νήμα και δεν κάνει να λείπει:

Το ήλυμα, το ηλόριο και το ηλίο

Πριν από δυο-τρεις μήνες κάποιος φιλόλογος έστειλε σε διάφορες διευθύνσεις, ιστολόγια κτλ., μια «πολύ ενδιαφέρουσα πρόταση», όπως τη χαρακτήρισαν οι παραλήπτες της, που τη δημοσίευσαν καταφανώς θαμπωμένοι.

Ο φιλόλογος αυτός βρίσκει πως «η χρήση της λέξης email στο γραπτό λόγο είναι προβληματική», βρίσκει «άγαρμπη μεταφορά» και «άσχημο» το «άκλιτο ιμέιλ», και προτείνει το κατασκεύασμα «ήλυμα», «από το ηλ-εκτρονικό μήν-υμα, με τον ίδιο τρόπο που τα e-lectronic και mail παράγουν το email»!

Μου ’ρθε και μου ξανάρθε μέσα σε λίγες μέρες μήνυμα με την «πρόταση» αυτή, μπήκα στα διάφορα ιστολόγια, έγραψα ένα λιγόλογο σχόλιο, σε κάποιο το διέγραψαν, ίσως χαλούσε τη βιτρίνα με το στολίδι «ήλυμα»…

Έλεγα λοιπόν περίπου το εξής προφανές, πως οι αγγλόγλωσσοι έχουν μια κοινότατη λέξη, το mail, της βάζουν μπροστά το e (όπως και σε άπειρες πια λέξεις) και κάνουν μια χαρά τη δουλειά τους –και καταλαβαίνουν δηλαδή αυτόματα οι πάντες πως έχουν να κάνουν με τη γνωστή τους έννοια, στην ηλεκτρονική της πραγματικότητα/διάσταση κτλ.

Οι αγγλόφωνοι, δηλαδή, στο συγκεκριμένο παράδειγμα τού email, λένε: η[λεκτρονικό]μήνυμα, «ημήνυμα», τόσο απλά!

Άντε δηλαδή να το πούμε εμείς «ηλε-μήνυμα» ή «ηλεμήνυμα», με ή χωρίς ενωτικό, αδιάφορο, όπως έγραφα πιο παλιά εδώ, μόνο και μόνο επειδή το απλούστατο «η-μήνυμα» θα ακούγεται σαν «μήνυμα» με θηλυκό άρθρο μπροστά.

Τόσο ενοχλητικά απλά, ενώ άλλα πάντα ποθεί η ψυχή μας, καινούριες λέξεις, φανταχτερές και λογιότροπες κατά προτίμηση, σαν την περίφημη «τηλεμαχία», κ.ά. (Εδώ πρέπει να πω ότι, ενώ ο ίδιος ζήτημα να ’χω ακολουθήσει μία ή δύο φορές την «πρότασή» μου, στο διαδίκτυο το ηλεμήνυμα αριθμεί ήδη μερικές χιλιάδες.)

Και εν πάση περιπτώσει, αν τάχα «ήλυμα» το ηλεκτρονικό μήνυμα, το e-commerce λ.χ., το ηλεκτρονικό εμπόριο, πώς θα το πούμε; «ηλόριο»; Και το e-book, το ηλεκτρονικό βιβλίο, «ηλίο»;

Ένα σχόλιο μόνο: «στο διαδίκτυο το ηλεμήνυμα αριθμεί ήδη μερικές χιλιάδες». Γκουγκλιές, δυστυχώς. Παναπεί, 195 ευρήματα μέχρι στιγμής. Μόνο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλά τα τηλεσκοπικά, αρκεί να φαίνονται τα συνθετικά. Η σύνθεση δεν είναι αυτοσκοπός, η κατανόηση είναι το ζητούμενο.

Να καταπιαστώ κι εγώ λιγάκι:
HTML:
e-reader = ηλεκτρονικός αναγνώστης => ηλώστης
e-coupon = ηλεκτρονικό κουπόνι => ηλόνι
e-class = ηλεκτρονική τάξη => ηλάξη
e-card = ηλεκτρονική κάρτα => ηλάρτα
e-shop = ηλεκτρονικό κατάστημα => ηλάστημα
email = ηλεκτρονικό ταχυδρομείο => ηλομείο
email address = διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου => ήλυνση

And last but by far not least:
e-waste = ηλεκτρονικά απόβλητα => ηλόβλητα
Όποιος θέλει να πειραματιστεί με τους ήλους, στο πρώτο μήνυμα αυτού του νήματος υπάρχει εκτενής κατάλογος με *ήλξεις (e-λέξεις). Μια στο καρφί και μια στο πέταλο.
;)
 
Πάντως αν έβλεπα όλα αυτά τα *ηλώστης, *ηλόνι, *ηλάξη, *ηλάρτα κ.δ.σ. (και δε συμμαζεύεται...) έτσι στην ψύχρα και χωρίς χείρα βοηθείας, ο μόνος μου αλαλαγμός θα ήταν: "Ηλί Ηλί Λαμά Σαβαχθανί;;;;" :eek::drool:
 
Πολύ ενδιαφέρουσες όλες οι απόψεις. Πριν λίγο καιρό, σχολίασα το θέμα του ηλύματος, κάπου αλλού, όπου μεταξύ άλλων έγραφα την άποψή μου και για το ηλεμήνυμα του Γ. Χ.:

Η δε πρόταση του του Γ. Χ.- δεν μου κάθεται καλά. Το θέμα είναι ότι προσπαθούμε να προσαρμόσουμε στην γλώσσα μας ένα χαρακτηριστικό που είναι κατεξοχήν αγγλικό, με αποτέλεσμα να μην λειτουργεί σωστά. Γιατί αν λειτουργούσε θα λέγαμε άνετα η-εμπόριο ενώ είναι φανερό ότι αυτό ακούγεται σαν τραγέλαφος. Είναι η δομή της γλώσσας τέτοια που δεν το δέχεται. Προς το παρόν προτιμώ την περιφραστική λύση "ηλεκτρονικό κάτι" ή "ψηφιακό κάτι". Για το μέλλον βρίσκω πιθανό να επικρατήσει κάτι σαν "τηλεμήνυμα" και τα ρέστα, γιατί το "τήλε" λειτουργεί σαν πρόθεση και όχι σαν επίρρημα (αν και πλέον η σύνθεση με επιρρήματα δεν είναι ξένη στην γλώσσα). Μπορεί να μην σημαίνει "ηλεκτρονικός" αλλά έχει την έννοια του "από απόσταση" που καταλήγει στην ίδια ουσία από άλλο δρόμο, μοιάζει με το "ηλε" και λειτουργεί οργανικά στην σύνθεση και όχι τραβεστί, όπως το "ηλε-" σαν να λέμε "κυρ-Αντώνης" (τωρινή επισήμανση: προφανώς είναι διαφορετικό της σύνθεσης με "ηλεκτρο-" γιατί εκεί χρησιμοποιείται το μεγαλύτερο μέρος της λέξης ενώ το ηλεμήνυμα είναι περίπου σαν ελέδοντο για το ελεφαντόδοτο).

Επίσης το "ήλε" έχει και ένα άλλο πρόβλημα κατά την γνώμη μου. Δεν είναι κανονική σύνθεση στα ελληνικά (γιατί είναι μέρος, μόνο, του θέματος της λέξης) ούτε μπορεί να παίξει με τον ίδιο τρόπο που παίζει η αγγλική, φτιάχνοντας λέξεις όπως "e-folio" (electronic portfolio - ηλεκτρονικός χαρτοφύλακας) και νομίζω ότι ο Σαραντάκος και οι συν αυτώ υποτιμούν την εξάπλωση της χρήσης του "e-" στην γλώσσα. Τι θα κάνουμε άραγε; Θα πλημμυρίσουμε την γλώσσα μας από υβρίδια λέξεων που θα ξεκινούν από "ηλέ-"; Γιατί στην αγγλική οι περισσότερες απ' αυτές δεν συνιστούν νέες λέξεις και τα λεξικά δεν τις αντιμετωπίζουν ως τέτοιες, γιατί τότε θα έπρεπε να για κάθε τόμο λεξικού να παράγεται άλλος ένας. Τόσο ευρεία διάδοση έχει ως όρος. Έπειτα είναι προβληματικές οι λύσεις τύπου "ηλεκυβέρνηση" γιατί δεν δίνει στον αναγνώστη να καταλάβει περί τίνος πρόκειται αφού η χρήση του "e-" στα αγγλικά λειτουργεί ως δείκτης και όχι ως συνθετικό.

Αντίστοιχο είναι και το "ηλετραπεζική" που εμένα καθόλου δεν μου βγάζει την έννοια του "e-banking" πρώτα απ' όλα γιατί το "banking" δεν μεταφράζεται μονολεκτικά με ικανοποιητικό τρόπο. Το "τραπεζική" είναι υπαρκτό και σημαίνει άλλο πράγμα. Μάλιστα η λέξη e-banking, για να ασχοληθώ με ένα συγκεκριμένο παράδειγμα, σημαίνει τα εξής:

1. η διεκπεραίωση συναλλαγών μέσω ηλεκτρονικών μέσων, η ίδια η πράξη (e-banking accounts for 15% of transactions)
2. η ύπαρξη της δυνατότητας ηλεκτρονικών συναλλαγών (this can be done via e-banking)
3. το σύστημα ηλεκτρονικών συναλλαγών (our e-banking promises safety)

Ανάλογα την σύνταξη, η λεπτή διαφορά έννοιας καθίσταται σαφής. Στα ελληνικά η έννοια "ηλετραπεζική" μπορεί να σημαίνει μόνο κάτι που αναφέρεται στην ηλεκτρονική συναλλαγή· και πάλι είναι ατυχής, γιατί, απ' την στιγμή που υπάρχει λέξη "τραπεζικός-η-ο", δεν μπορεί να ακουστεί σαν ουσιαστικό (όπως η κοπτοραπτική). Άλλωστε, για να υπάρχει ηλετραπεζική με αυτήν την έννοια, θα έπρεπε πρώτα να υπάρχει τραπεζική με την αντίστοιχτη, παραδοσιακή έννοια.


Να προσθέσω στα παραπάνω ότι ειδικά για το email το θέμα είναι πολύ πιο απλό. Στα αγγλικά αυτό στην ουσία σημαίνει "εικονικό ταχυδρομείο", αφού είναι αλληλογραφία χωρίς χρήση χαρτιού. Στα ελληνικά όμως ήδη λέμε "μήνυμα" ενώ για το φυσικό ταχυδρομείο δεν λέμε ποτέ "σού ήρθε ένα μήνυμα". Είναι προφανές ότι από μόνη της η λέξη "μήνυμα" προσδιορίζει το email, άρα το ηλε- περιττεύει. Άλλωστε η χρήση του απλού mail είναι πιο συχνή από το email, που δείχνει ακριβώς αυτό το πράγμα.

Θα μπορούσε κανείς να πει ότι το "μήνυμα" μπορεί να αναφέρεται και σε sms, αλλά το ίδιο θα συνέβαινε και με το ηλεμήνυμα. Στην ουσία η έννοια είναι ίδια, απλώς αυτό που αλλάζει είναι το πρότυπο και η μέθοδος αποστολής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το ηλε– είναι μια κάποια λύση. Τίποτα δεν αποκλείει η τριβή να δώσει και άλλες λύσεις για κάποιες λέξεις. Πολλές φορές στέλνω τηλεμήνυμα (sms) για να πω σε κάποιον να ελέγξει το ηλεταχυδρομείο του. Στο λακωνικό sms τού λέω «Κοίτα τα ιμέιλ σου» ή «Read your email». Η ηλετραπεζική δεν δημιουργεί προβλήματα λόγω του ηλε αλλά λόγω της τραπεζικής. Δυστυχώς, το ηλε- δεν μπορεί να περάσει στη γλώσσα με την ευκολία που πέρασε το τηλε–. Αυτό υπήρχε στη γλώσσα και μας ήρθε έτοιμο και στις ξένες συσκευασίες (τηλέγραφος, τηλέφωνο, τηλεόραση). Σε άλλο φόρουμ όπου γίνεται συζήτηση για την απόδοση του e- αποφεύγουν επιμελώς τις αναφορές στο ηλε– για λόγους που δεν έχουν να κάνουν με τη γλωσσική επιστήμη.

Με αυτά και με αυτά, το ηλε–, όσο κι αν αυτό φαίνεται και ακούγεται το ίδιο φυσιολογικό με το τηλε–, δεν έχει τη διάδοση που του αξίζει. Τα ΜΜΕ παραμένουν πιστά στο αγγλικό e-, δημιουργώντας τέρατα όπως η e-διακυβέρνηση, το οποίο το διαβάζει ο καθένας όπως τον φωτίζει ο God.
 
Μήνυμα είναι ήδη το εσεμές. Άλλο μέσο, άλλη λέξη.

Και γράμμα είναι και το γράμμα του αλφάβητου ή το γράμμα του νόμου, αλλά δεν υπάρχει σύγχυση όταν σου λέει κάποιος "ήρθε γράμμα". Το "σού έστειλα μήνυμα" δεν έχει σημασία αν είναι σε email, sms ή οποιαδήποτε άλλη ηλεκτρονική μορφή. Ούτε τίθεται θέμα διευκρίνησης, γιατί πάντα ακολουθεί το "... στο κινητό / στο msn / στο yahoo, κτλ". Παρεμπιπτόντως, η πρότασή μου δεν είναι δικής μου επινόησης αλλά είναι κάτι που βρίσκεται σε ευρεία χρήση από νεότερες γενιές (οι παλιότεροι έχουν μείνει στο email).

Σημειώστε επίσης ότι email μπορώ να στείλω από κινητό σε υπολογιστή, από υπολογιστή σε κινητό κι από κινητό σε κινητό. Άρα το μέσο και η διαδικασία είναι πλέον ψιλοάσχετα με την λέξη.

Κάτι άλλο που θέλω να προσθέσω είναι ότι το email έχει την έννοια του σύντομου μηνύματος, όπως το sms. Επειδή τα τελευταία χρόνια διάφοροι οργανισμοί και εταιρείες έχουν αρχίσει να στρέφονται στην κατάργηση της φυσικής αλληλογραφίας, υιοθετούν πλέον το μοντέλο της αποστολής μέσω email. Αυτό λοιπόν, που πλέον ξεφεύγει από τον ορισμό του σύντομου μηνύματος, δεν το λένε email αλλά electronic correspondence, e-statement και κάποιες άλλες ανάλογες λέξεις-φράσεις. Αυτό κατά την γνώμη μου πρέπει να μεταφράζεται "ηλεκτρονική αλληλογραφία" και τίποτα άλλο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αντίστοιχο είναι και το "ηλετραπεζική" που εμένα καθόλου δεν μου βγάζει την έννοια του "e-banking" πρώτα απ' όλα γιατί το "banking" δεν μεταφράζεται μονολεκτικά με ικανοποιητικό τρόπο. Το "τραπεζική" είναι υπαρκτό και σημαίνει άλλο πράγμα. Μάλιστα η λέξη e-banking, για να ασχοληθώ με ένα συγκεκριμένο παράδειγμα, σημαίνει τα εξής:

1. η διεκπεραίωση συναλλαγών μέσω ηλεκτρονικών μέσων, η ίδια η πράξη (e-banking accounts for 15% of transactions)
2. η ύπαρξη της δυνατότητας ηλεκτρονικών συναλλαγών (this can be done via e-banking)
3. το σύστημα ηλεκτρονικών συναλλαγών (our e-banking promises safety)

Ανάλογα την σύνταξη, η λεπτή διαφορά έννοιας καθίσταται σαφής. Στα ελληνικά η έννοια "ηλετραπεζική" μπορεί να σημαίνει μόνο κάτι που αναφέρεται στην ηλεκτρονική συναλλαγή· και πάλι είναι ατυχής, γιατί, απ' την στιγμή που υπάρχει λέξη "τραπεζικός-η-ο", δεν μπορεί να ακουστεί σαν ουσιαστικό (όπως η κοπτοραπτική). Άλλωστε, για να υπάρχει ηλετραπεζική με αυτήν την έννοια, θα έπρεπε πρώτα να υπάρχει τραπεζική με την αντίστοιχτη, παραδοσιακή έννοια.
Η ηλετραπεζική δεν δημιουργεί προβλήματα λόγω του ηλε αλλά λόγω της τραπεζικής.
Προσωπικά θεωρώ ότι η λέξη τραπεζική είναι και κατάλληλη και εδραιωμένη απόδοση για το banking. Χρησιμοποιείται (ενν. η λ. τραπεζική) ευρύτατα, αποτελεί βάση για σχηματισμό νέων όρων (βλ. π.χ. http://lexilogia.gr/forum/showthrea...οί-της-Ακαδημίας&p=58014&viewfull=1#post58014) και είναι απόλυτα κατανοητή απ' όλους. Περί ηλεκτρονικής τραπεζικής και εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?8905-online-banking.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα πόσο μπάσταρδοι μπορούν να γίνουν κάποιοι τύποι; Διαβάζω στην Καθημερινή:

Πώς όσοι έχουν συνηθίσει να μην κρίνονται από την ενεργή παρουσία τους στη Βουλή, αλλά να βαθμολογούνται από τις τοπικές κοινωνίες με κριτήρια όπως εμφανίσεις σε κηδείες, γάμους, λιτανείες, εκκλησιασμούς, πανηγύρεις, βαφτίσεις ή αποστολές καρτών, τηλεγραφημάτων και (πλέον) emailς και sms, θα βρεθούν αντιμέτωποι με την κοινωνία, τον εαυτό τους, τη μία και μόνη, αυτή τη φορά, τραγική αλήθεια και πραγματικότητα;

Δεν το θέλετε ελληνικά; Γράψτε ιμέιλ. Θέλετε σώνει και καλά να δείξετε (ότι ξέρετε) πώς σχηματίζεται ο αγγλικός πληθυντικός; Γράψτε ιμέιλς. Θα αντέξουμε και το emails — δεν θα είναι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία αγγλική κουτσουλιά στα ελληνικά κείμενα. Αλλά το τερατάκι το emailς δεν το αντέχουν ούτε τα δικά μου τα ατσαλωμένα νεύρα.

Ασκησούλα: Ο αγγλικός πληθυντικός του SMS είναι SMSs ή SMS's και προφέρεται εσεμέσιζ. Θέλετε να το περιποιηθείτε κι αυτό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα σεμινάριο της metaφρασης περιλαμβάνει διδασκαλία διαδικτυακών εργαλείων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για το σχεδιασμό και την ανάπτυξη «διαδικτυακών εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων (e-tivities)».

Αν δεν θέλουμε να λέμε «διαδικτυακές εκπαιδευτικές δραστηριότητες» κάθε φορά που βλέπουμε μπροστά μας το e-tivities, θέλουμε κάτι πιο σύντομο: ηλεδραστηριότητες, που είναι καλύτερο από το e-δραστηριότητες —πώς θα το διαβάζατε;— ή οτιδήποτε με κουτσουρεμένη τη λέξη δραστηριότητες. Ό,τι και να κάνουμε, δεν μπορούμε να παντρέψουμε την πιστότητα με το ευχάριστο τιτίβισμα του e-tivities.

Οπωσδήποτε, είναι καλό να απομακρυνθούμε από το ηλεκτρονικός και το ηλ. δραστηριότητες. Έχουμε ήδη τηλ(ε)εργασία και τηλεδραστηριότητες για τα telework και teleactivities.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε, και με τη βούλα της ΕΕ. Αφαιρώ από τα παραδείγματα τις παύλες μετά το ηλε-, όπως θα κάνουν κάποτε κι αυτοί, όπως έκαναν άλλωστε στο αγγλικό (κακώς όμως εκεί, διότι δεν μπορεί να συντηρηθεί χωρίς το κεφαλαίο που ακολουθεί):

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=548503:cs&page=
Ευρωπαϊκό σχέδιο δράσης για την ηλεδιακυβέρνηση
The European eGovernment Action Plan

Περιλαμβάνεται η θέσπιση προϋποθέσεων, όπως η διαλειτουργικότητα, η ηλυπογραφή και η ηλεταυτοποίηση. (Θα πρότεινα ηλεϋπογραφή, όπως τηλεϋπηρεσία.)
This includes establishing pre-conditions, such as interoperability, eSignatures and eIdentification.

Οι δράσεις αυτές θα βασίζονται σε έργα ηλεσυμμετοχής που έχουν ήδη δρομολογηθεί στο πρόγραμμα πλαίσιο για την ανταγωνιστικότητα και την καινοτομία (CIP)
These actions will build on projects on eParticipation already launched under the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP)

με υποστήριξη της εφαρμογής σημείων ενιαίας εξυπηρέτησης επόμενης γενιάς και των σχετικών ηλεδιαδικασιών
by supporting the implementation of next generation points of single contact and the associated eProcedures

στοχεύει σε πιλοτική λύση διαλειτουργικών δημόσιων ηλεσυμβάσεων σε επίπεδο ΕΕ
aims to pilot an EU-wide interoperable public eProcurement solution

ηλεδιανομή εγγράφων και πληροφοριών
eDelivery of documents and information

με βάση σαφώς προσδιορισμένες ανάγκες (π.χ. σε πεδία όπως η ηλεδικαιοσύνη ή το ηλεπεριβάλλον)
based on well-defined needs (e.g. in the areas like eJustice or eEnvironment)

Οι δημόσιοι υπάλληλοι θα ωφεληθούν από τη βελτίωση των ηλεδεξιοτήτων τους
Civil servants will benefit from enhancing their eSkills

συμπεριλαμβανομένων πρακτικών λύσεων ηλεταυτοποίησης (eIdentification) και ηλεπαλήθευσης ταυτότητας (eAuthentication).
 
Top