metafrasi banner

online banking

stelmar

New member
Γεια σας, παιδιά.

Είδα το νήμα σχετικά με το online payment και έρχομαι να προσθέσω την αμφιβολία/απορία μου σχετικά με το online banking. Πολλές ελληνικές τράπεζες χρησιμοποιούν τον αγγλικό όρο (όπως και για το mobile banking), άλλες προσθέτουν:

διαδικτυακές τραπεζικές συναλλαγές
ηλεκτρονικές τραπεζικές συναλλαγές
ηλεκτρονικές συναλλαγές μέσω διαδικτύου

Μπορούμε σε ένα κείμενο για λόγους ποικιλίας να χρησιμοποιούμε παραπάνω από μία εκδοχή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Σύμφωνα με όσα είπαμε κι εκεί στο online payment, η ακριβής απόδοση θα ήταν διαδικτυακή τραπεζική, η διαδεδομένη είναι ηλεκτρονική τραπεζική και η σαφής περιγραφική απόδοση διαδικτυακές ή ηλεκτρονικές τραπεζικές συναλλαγές.

Το καίριο ερώτημα, που θα μπορούσε να γίνει τίτλος ενδιαφέροντος νήματος, είναι το κατά πόσο μπορούμε, για λόγους ποικιλίας ή άλλους, να χρησιμοποιούμε παραπάνω από μία απόδοση στην ίδια μετάφραση. Προσωρινή απάντηση: Ναι, υπό όρους. Θα εξειδικεύσω, αλλά μάλλον σε άλλο νήμα.
 

stelmar

New member
Ευχαριστώ!
Ήδη η απάντηση βοηθάει πολύ και θα περιμένω τη συνέχεια :-)
 

TryHarder

New member
Το "διαδικτυακές" ταιριάζει περισσότερο με το "internet". Κρίμα που δεν υπάρχει κάτι καλύτερο από το "συνδεμένες" για το "online". Το "διαδικτυακές" θα το συντόμευα σε "δικτυακές". Πιο κοντά στο "web" ή "net" παρά στο "internet" δηλαδή. "Δικτυακή συναλλαγή" ή "συναλλαγές δικτύου"... Δηλαδή κάτι σαν web-banking.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το "διαδικτυακές" θα το συντόμευα σε "δικτυακές". Πιο κοντά στο "web" ή "net" παρά στο "internet" δηλαδή. "Δικτυακή συναλλαγή" ή "συναλλαγές δικτύου"... Δηλαδή κάτι σαν web-banking.
Ωστόσο, έτσι θα μας μείνει ορφανό το network transactions.
 

TryHarder

New member
πράγματι... Θα πάω τότε με το "συναλλαγές διαδικτύου" ή το "ηλεκτρονική τραπεζική" (e-banking) του Nickel που θα μπορούσε σε βάθος χρόνου να μεταλλαχτεί σε "ηλε-τραπεζικη".
 

daeman

Administrator
Staff member
Για την ηλετραπεζική, και γενικότερα για το πρόθημα ηλε- (χωρίς ενωτικό) ως αντίστοιχο του αγγλικού e-(lectronic), υπάρχει ένα πλούσιο νήμα εδώ: Του ηλεμηνύματος.

Δυστυχώς, στο διαδίκτυο δεν υπάρχουν πολλά ευρήματα ακόμα, αλλά πού θα πάει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "διαδικτυακές" θα το συντόμευα σε "δικτυακές".
Μπαίνω κι εγώ συχνά στον πειρασμό, σε κουβέντα κυρίως, να συντομεύσω το διαδικτυακός στο πιο οικείο δικτυακός, αλλά είναι μια κακή τάση και πρέπει να την καταπολεμούμε σε κάθε σοβαρό κείμενο. Για να κάνουμε όλες τις διακρίσεις:

network = δίκτυο, δικτυακός
internet = διαδίκτυο, διαδικτυακός
intranet = ενδοδίκτυο, ενδοδικτυακός
extranet = εξωδίκτυο, εξωδικτυακός
subnet = υποδίκτυο, υποδικτυακός

(Ξέχασα κανένα;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
multi-network = πολυδικτυακός
user-network = χρηστοδικτυακός

ΥΓ Άνοιξες τον δικτυασκό του Αιόλου! :p
 

TryHarder

New member
Νομίζω πως με το κατάλληλο πλαίσιο το "διαδίκτυο" μπορεί να ειπωθεί ως "δίκτυο". Το "net" το εχω ακούσει και χρησιμοποιήσει σαν "internet" άπειρες φορές οταν μιλάω ή γράφω Αγγλικά με Αγγλόφωνους και δεν χάνεται καθόλου το νόημα. Το "διαδίκτυο" είναι εν τέλη ένα "δίκτυο". Βέβαια σε "σοβαρό" κείμενο όπως λες ίσως αλλάζουν τα πράγματα.
 
Top