Το αηδόνι του κάμπου, η Ζήση η Ροδούλα (αντιστρέφω τα ονόματα, για να μου βγει καλύτερο το μέτρο...), η τοπική βουλευτίνα, άνθρωπος χαρωπός και ευαίσθητος με τάση στην καλλιτεχνία, αφουγκράστηκε τον καημό του όχλου των τραμπούκων και δεν άντεξε. Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής και παρατάχθηκε, με την καρδιά και τη φωνή της, δίπλα στους ιδεολόγους στα οδοφράγματα.
Δεν έχει σημασία πού το βρήκα, αλλά ο συντάκτης του κειμένου τα προσέχει κατά κανόνα τα ελληνικά του. Και η πτώση που ακολουθεί το «ως» είναι μια χαμένη υπόθεση, αλλά, πείτε μου, δεν αλλάζει το νόημα;
- Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής = το ρόλο της Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής που επιτελεί
- Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής = Ξέχασε ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής. Όπως λέμε: Επιμένουμε ως άνθρωποι της γλώσσας να παίζουμε με τις λεπτομέρειες.