Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γι' αυτό έρχομαι στα εύκολα:
Είναι σίγουρο ότι όταν, στις αρχές του 19ου αιώνα...
Ναι, αυτό είναι ευκολάκι. Ανάγεται στη σχέση κάποιων δημοσιογράφων με τους αριθμούς. Όπως λέμε "Είναι 40 ετών, άρα μπαίνει στην τέταρτη δεκαετία της ζωής του", ή το τάδε σπα έχει έκταση "τρία τετραγωνικά χιλιόμετρα" εννοώντας τρεις χιλιάδες τετραγωνικά μέτρα, ή ο τίτλος της Καθημερινής με τα "250 εκατομμύρια ευρώ αποζημίωση" στην οικογένεια της φυλακισμένης. Και μετά άντε να πιστέψεις ότι είναι αλήθεια οτιδήποτε άλλο γράφουν...
 
Μπορεί να κάνω και λάθος, αλλά θυμάμαι μια ιστορία του Ντον Ρόσα, που δημοσιεύθηκε στο Κόμιξ #160, όπου η περιοχή των Superstition Mountains δίνεται να έχει εμβαδόν 400 χλμ². Διαβάζοντας το πρωτότυπο, διαπίστωσα ότι γράφει 240 μίλια². Ένα μίλι είναι 1,606 χιλιόμετρα, αλλά ένα τετραγωνικό μίλι είναι 1,606² = 2,58 τετραγωνικά χιλιόμετρα και άρα 240 μίλια² είναι 620 χλμ².

Το μεταφέρω με κάθε επιφύλαξη γιατί δεν είμαι 100% σίγουρος ότι η μετάφραση έλεγε 400 χλμ². Έχω δει πάντως να κάνουν αλλού αυτό το λάθος με κυβικά μίλια σε κυβικά χιλιόμετρα, που είναι ακόμη χειρότερο γιατί ένα κυβικό μίλι είναι 1,606³ κυβικά χιλιόμετρα (δηλαδή περίπου 4,2 χλμ³).
 
Αυτή την ώρα στο MGM δείχνει το A Midnight Clear. Στα 10 λεπτά που είδα, πέτυχα δύο καλά μαργαριτάρια: το δάσος των Αρδεννών έγινε δάσος Άρντεν (κύριε Σαραντάκο, ίσως σας ενδιαφέρει :-) ) και ο τάδε δεν έγινε παπάς γιατί "δεν τελείωσε τα σεμινάρια" (seminary - μήπως πρέπει να μπει στις ψευδόφιλες αυτό; ). Είδα και ένα "επηρρέασε" και το έκλεισα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αηδόνι του κάμπου, η Ζήση η Ροδούλα (αντιστρέφω τα ονόματα, για να μου βγει καλύτερο το μέτρο...), η τοπική βουλευτίνα, άνθρωπος χαρωπός και ευαίσθητος με τάση στην καλλιτεχνία, αφουγκράστηκε τον καημό του όχλου των τραμπούκων και δεν άντεξε. Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής και παρατάχθηκε, με την καρδιά και τη φωνή της, δίπλα στους ιδεολόγους στα οδοφράγματα.​

Δεν έχει σημασία πού το βρήκα, αλλά ο συντάκτης του κειμένου τα προσέχει κατά κανόνα τα ελληνικά του. Και η πτώση που ακολουθεί το «ως» είναι μια χαμένη υπόθεση, αλλά, πείτε μου, δεν αλλάζει το νόημα;

  • Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής = το ρόλο της Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής που επιτελεί
  • Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής = Ξέχασε ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής. Όπως λέμε: Επιμένουμε ως άνθρωποι της γλώσσας να παίζουμε με τις λεπτομέρειες.
 
Φυσικά και αλλάζει το νόημα. Στην δεύτερη περίπτωση είναι σαν να λέει ότι, αν δεν ήταν Β' αντιπρόεδρος της Βουλής, δεν θα ξεχνούσε τον θεσμικό της ρόλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Άρσεναλ πληρώνει... ψυχική οδύνη για την οκτάρα

Ο διασυρμός της Άρσεναλ από την Μάντσεστερ Γιουνάιτεντ με 8-2 στο Ολντ Τράφορντ προκάλεσε απογοήτευση στη τάξη των οπαδών των Κανονιέρηδων, μερικοί εκ των οποίων παρακολούθησαν από κοντά την... οκτάρα στο γήπεδο των Μπέμπηδων το οποίο για αυτούς μετατράπηκε από «θέατρο των ονείρων» σε... θέατρο των εφιαλτών.

Ωστόσο, η διοίκηση της Άρσεναλ θέλοντας να δείξει ότι συμμερίζεται την ψυχική οδύνη που υπέστησαν οι οπαδοί της που ταξίδεψαν στο Μάντσεστερ, ανακοίνωσε ότι θα επικοινωνήσει μαζί τους και θα τους καλύψει όλα τα έξοδα για κάποιο μελλοντικό εκτός έδρας αγώνα της ομάδας τους.

Φυσικά, η κίνηση αυτή δεν θα βοηθήσει τους οπαδούς να ξεχάσουν την ντροπιαστική ήττα, ωστόσο αποτελεί ένα λιθαράκι στο να απαλύνει τον πόνο τους.

http://sports.in.gr/football/international/article/?aid=1231125722

Από πότε τα λιθαράκια απαλύνουν τον πόνο; Εδώ αν το έχουμε στο νεφρό, θα μας οριζοντιώσει! Και τα πιο δραστικά μέτρα τι θα ήταν; Κοτρόνα;
 
Το αηδόνι του κάμπου, η Ζήση η Ροδούλα (αντιστρέφω τα ονόματα, για να μου βγει καλύτερο το μέτρο...), η τοπική βουλευτίνα, άνθρωπος χαρωπός και ευαίσθητος με τάση στην καλλιτεχνία, αφουγκράστηκε τον καημό του όχλου των τραμπούκων και δεν άντεξε. Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής και παρατάχθηκε, με την καρδιά και τη φωνή της, δίπλα στους ιδεολόγους στα οδοφράγματα.​

Δεν έχει σημασία πού το βρήκα, αλλά ο συντάκτης του κειμένου τα προσέχει κατά κανόνα τα ελληνικά του. Και η πτώση που ακολουθεί το «ως» είναι μια χαμένη υπόθεση, αλλά, πείτε μου, δεν αλλάζει το νόημα;

  • Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής = το ρόλο της Β΄ αντιπροέδρου της Βουλής που επιτελεί
  • Ξέχασε τον θεσμικό της ρόλο ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής = Ξέχασε ως Β΄ αντιπρόεδρος της Βουλής. Όπως λέμε: Επιμένουμε ως άνθρωποι της γλώσσας να παίζουμε με τις λεπτομέρειες.

Χαμένη υπόθεση, αλλά δίκιο έχεις.
Και ο ίδιος σήμερα είχε κι ένα "αμέσως ενδιαφερόμενοι" (στο ίδιο σχόλιο, στην αρχή, εκεί που λέει για Δ' Εθνική) οπότε καταρρίπτει τη λεπτή διάκριση από την άλλη μεριά: διότι αν είναι κατακριτέο να πεις άμεσα με χρονική έννοια, εξίσου είναι και το "αμέσως ενδιαφερόμενοι".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρεπόρτερ του Σκάι στο δελτίο ειδήσεων:

"Οι αποδείξεις δεν είναι επαρκούντως αρκετές".
 

daeman

Administrator
Staff member
Μου θύμισες έναν συμφοιτητή στο εργαστήριο της Αναλυτικής στο πρώτο έτος. Ποιοτική ανάλυση με το βιβλίο του καθηγητή σαν τσελεμεντέ: "Μετά τον βρασμό και τη διήθηση, προσθέστε μικρή ποσότητα από το τάδε αντιδραστήριο· 5-6 σταγόνες επαρκούν". Κι ο έρμος γύριζε δυο ώρες σε όλο το εργαστήριο ψάχνοντας μάταια, μέχρι που αποφάσισε επιτέλους να ρωτήσει: "Ρε παιδιά, πού είναι αυτό το επαρκούν και δεν το βρίσκω; Τελείωσε;" :woot: :D
 
Διαβάζω σήμερα στο in.gr, σχετικά με τα 10 χρόνια από την πτώση του WTC:

"Ομάδες με ονόματα όπως «Μελετητές της 11ης Σεπτεμβρίου Αλήθεια και Δικαιοσύνη» ή «Αρχιτέκτονες και Μηχανικοί για την 11η Σεπτεμβρίου Αλήθεια», βλέπουν τους εαυτούς τους ως ερευνητές που ίσως φτάσουν στη μεγαλύτερη αποκάλυψη στην ιστορία των ΗΠΑ".

Στέκομαι στην μετάφραση των τίτλων των οργανώσεων. Το πρώτο είναι "Scholars for 9/11 Truth & Justice" και το δεύτερο είναι "Architects & Engineers for 9/11 Truth". Αφήνω στην άκρη το "μελετητές" ως μετάφραση του "scholars" και σημειώνω ότι φυσικά δεν είναι μελετητές της 11ης Σεπτεμβρίου, αλλά "για την απόδοση αλήθειας και δικαιοσύνης σχετικά με την 11η Σεπτεμβρίου". Πρώτα απ' όλα, αν ήταν "μελετητές της 11ης Σεπτεμβρίου", θα ήταν "Scholars of 9/11". Αυτή η μετάφραση είναι σε κάποιας μορφής ινδιάνικα ελληνικά.

Το κείμενο έχει κι άλλα λάθη. Πάσχει γενικά από αστιξία, με αποτελέσματα σαν το ακόλουθο:

"Σύμφωνα με αμέτρητες επίσημες και μη κυβερνητικές έρευνες και αναφορές στα μέσα μαζικής ενημέρωσης"

"Επίσημες και μη" ή "επίσημες και μη κυβερνητικές"; Έρευνες εδώ κι αναφορές εκεί ή "μπλα-μπλα έρευνες και αναφορές, στα ΜΜΕ";

Παρακάτω λέει "βασική υπεύθυνη την κυβέρνηση Μπους". Δεν ξέρω να ουσιαστικοποιήθηκε ο βασικός ή ο υπεύθυνος, άρα είναι "βασικά υπεύθυνη" (αν και το "βασικός" είναι λάθος επιλογή λέξης).

Κατά τα άλλα, το "κατερρίφθη" μάς μάρανε.

Παρεμπιπτόντως, τις βλακείες που έχουν κατά καιρούς γράψει οι οργανώσεις αυτές, τις έχω σχολιάσει και εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρακάτω λέει "βασική υπεύθυνη την κυβέρνηση Μπους". Δεν ξέρω να ουσιαστικοποιήθηκε ο βασικός ή ο υπεύθυνος, άρα είναι "βασικά υπεύθυνη" (αν και το "βασικός" είναι λάθος επιλογή λέξης).

Όταν διαβάζω «εκπρόσωπος του κινήματος των "Ταλιμπάν του Πακιστάν" (TTP), το οποίο είναι το κύριο υπεύθυνο για το κύμα επιθέσεων -αυτοκτονίας», καταλήγω στο συμπέρασμα ότι ένα νηματάκι θα το άξιζε το θέμα*. Για να δούμε τι κυκλοφορεί και πόσα απ' αυτά που γράφονται είναι ανεκτά.

* Πρέπει να θυμάμαι να κάνω κάτι με τις περιπτώσεις που και το υποκείμενο και το αντικείμενο είναι ουδέτερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Stolen Rubens painting recovered in Greece
A painting by the Flemish artist Peter Paul Rubens which was stolen a decade ago in Belgium has been recovered in Greece, police say.

More at BBC.co.uk

I was unable to find much about the painting or the theft ten years ago. Just a couple of lines in a Singapore newspaper:
POLICE HUNT FOR STOLEN MASTERPIECE. BELGIAN police are looking for the 17th-century oil sketch, The Hunt For The Caledonian Wild Boar, by Flemish master Pieter Paul Rubens. It was stolen from a museum in Ghent by three masked robbers. AFP
The Straits Times, 15 June 2001

What I find amusing is that most of the web pages carrying the story (including the one at BBC.co.uk above) have inadvertently placed the boar... in Scotland: Caledonia is the name that the Romans gave to Scotland. The boar painted by Rubens was a monster sent by Artemis to ravage the region of Calydon in Aetolia and the Calydonian Boar Hunt was organised by King Oeneus of Aetolia. An impressive number of mythical heroes, including Theseus, Castor and Pollux, took part in the hunt, but it was the king's son Meleager and the indomitable huntress Atalanta that wounded and eventually killed the wild boar. Anyway, guys, get the spelling right: it's the Calydonian boar.

http://en.wikipedia.org/wiki/Calydonian_Boar


The better known Rubens painting of the Calydonian Boar Hunt belongs to the J. Paul Getty Museum in Los Angeles. Have a look:
http://www.getty.edu/art/gettyguide/artObjectDetails?artobj=267599


Update: Kudos to the BBC. The spelling error on their page has now been corrected.
http://img143.imageshack.us/img143/123/calydonian.jpg
 
Last edited:
Και επίσης θα πρέπει να προσέξουν οι μεταφραστές της είδησης στα ελληνικά (είτε Έλληνες είναι είτε...Ινδοί) και να τα αποδώσουν Καλυδώνιο κάπρο, Αταλάντη, και όχι Καλι(η)δόνιο αγριόχοιρο, Αταλάντα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς, στην Καθημερινή διαβάζω για το «κυνήγι του Αγριόχοιρου της Καληδονίας», που σημαίνει ότι μεταφράζουν από ξένο πρακτορείο. Ωστόσο, ξετρύπωσαν και τον πίνακα στο Γκετί («Ένα μεγάλο έργο με αντίστοιχο θέμα έχει στην κατοχή του το Μουσείο Γκετί στην Αμερική») και τον έχουν σε φωτογραφία στην έντυπη έκδοση. Χάθηκε να προσέξουν και τη σωστή ορθογραφία του ξένου μουσείου;

Η ιστορία, εκτός από Αταλάντες και κάπρους, εμπλέκει επίσης... (συμπληρώστε κατά τη λογοπαικτική σας δεινότητα)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καλημέρα!

Μα... βραστό και με σάλτσα μέντας, Αστερίξ! Καημένο ζωντανό!

"Άντε βρε, και στον *Ευρυμάθειο Κάπρο, χωρίς Ατάλαντη όμως," Lord Erymanth's jester sneered. :twit:



Από την άλλη, ο Καλυδώνιος έχει μπερδέψει και καλύτερες οικογένειες:

The Story of Meleager and Atalanta

From him the Caledonians sought relief;
Though valiant Meleagros was their chief.
The cause, a boar, who ravag'd far and near:
Of Cynthia's wrath, th' avenging minister.
...
The Caledonian chief at once the dame
Beheld, at once his heart receiv'd the flame,
With Heav'ns averse. O happy youth, he cry'd;
For whom thy fates reserve so fair a bride!
...
Metamorphoses by Ovid, Translated* by Sir Samuel Garth, John Dryden, et al, The Internet Classics Archive,
http://classics.mit.edu/Ovid/metam.8.eighth.html

*But who typed it, I wonder.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, αλλά τι σημαίνει (στη σελίδα που παραπέμπεις στο γκουγκλοβιβλίο, Νίκελ) αυτή η υποσημείωση Calydonians|Caledonians F ακριβώς κάτω από αντίστοιχη Metamorphoses|METAMORPHOSIS F. Μήπως ότι το Calydonians είναι «λάθος»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Την πάτησα. Οι υποσημειώσεις δείχνουν διόρθωση. Στο πρωτότυπο υπάρχει ορθογραφικό λάθος στο Metamorphosis (είναι έτσι, στον ενικό, στη σελ. 126) και στο Caledonians στη σελ. 127, παρότι στην προηγούμενη σελίδα γράφει Calydon. Οπότε, επανερχόμαστε στο δαεμάνειον: «έχει μπερδέψει και καλύτερες οικογένειες».
 
Top