ad
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 21

Thread: Για να πληρωθεί ο μεταφραστής, πρέπει να αναγράφεται το όνομά του στο βιβλίο;

  1. #1
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,901
    Gender
    Male

    Για να πληρωθεί ο μεταφραστής, πρέπει να αναγράφεται το όνομά του στο βιβλίο;

    Μεταφέρω ερώτηση από συνάδελφο, που ζήτησε να μην αναφέρεται το όνομά του στην ταυτότητα του μεταφρασμένου βιβλίου εξαιτίας των υπερβολικών και άστοχων επεμβάσεων του επιμελητή. Ο εκδοτικός οίκος όμως τον ενημέρωσε ότι αυτό δεν είναι δυνατόν, επειδή τότε «δεν μπορεί να δικαιολογηθεί η πληρωμή του μεταφραστή». Ξέρει κανείς αν αυτό ισχύει;
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  2. #2
    Δεν το γνωρίζω, αλλά το θεωρώ τελείως απίθανο. Θυμάμαι μάλιστα στο Σαββάλα κάποτε, επειδή εξέφρασα ιδεολογική αντίθεση με το περιεχόμενο ενός βιβλίου το οποίο είχα ήδη δεσμευτεί να μεταφράσω, μου πρότειναν να μην μπει το όνομά μου - όχι ομως να μην καταβάλουν την αμοιβή μου! (δεν το δέχτηκα και το όνομα μπήκε, θα μπορούσε όμως να μην μπει, και θα είχα πληρωθεί κανονικά).

    Η πρώτη σκέψη μου είναι, τι λέει το συμβόλαιο; Τα δικά μου πάντα έλεγαν για προθεσμίες και για αμοιβή, και έλεγαν ότι το όνομά μου θα μπει σε εμφανές σημείο, ποτέ όμως ως όρο για την καταβολή της αμοιβής, αλλά αντίθετα ως κατοχύρωση του δικού μου δικαιώματος να αναφερθεί το όνομά μου.

    Η δεύτερη σκέψη είναι, τι λέει ο νόμος; (και ποιος είναι ο σχετικός νόμος); Γιατί φυσικά τα συμβόλαια μπορούν να λένε ό,τι τους κατέβει, αλλά αν δεν είναι σύννομο αυτό που λένε, τότε δεν ισχύει, σωστά;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,901
    Gender
    Male
    Σωστά όλα αυτά - συνήθως αγωνιζόμαστε να φαίνεται το όνομά μας, όχι να κρυφτεί. Εδώ έχουμε ιδιάζουσα περίπτωση
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,146
    Gender
    Male
    Κάποιο όνομα πρέπει να μπει. Ας μπει του επιμελητή.

  5. #5
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Πριν από αρκετά χρόνια, μου είχαν πει κι εμένα κάτι που μου μοιάζει παρόμοιο: ότι πρέπει ν' αναγράφεται το όνομα του μεταφραστή όταν έχει υπογραφεί συμβόλαιο για τη μετάφραση στο όνομά του. Αυτό ήταν η (αρνητική) απάντηση σε ερώτησή μου αν μπορώ να υπογράψω τη μετάφραση με ψευδώνυμο (σε μια περίπτωση που μοιάζει παρεμφερής με αυτή που αναφέρει η Αόρατη Μελάνη). Νομίζω ότι ο εκδότης φοβόταν απλώς μην του γίνει κανένας έλεγχος και διαπιστωθεί ότι το όνομα στο συμβόλαιο δεν αντιστοιχεί με το όνομα στο βιβλίο...

    Στην πραγματικότητα, είμαι (σχεδόν) βέβαιος ότι ο μεταφραστής μπορεί, αν θέλει, να παραμείνει ανώνυμος, να υπογράψει με ψευδώνυμο ή να υπογράψει κανονικά με το όνομά του. Να και μια πρόχειρη τεκμηρίωση.

    Σε σχέση με το ερώτημα του τίτλου, λοιπόν, η δική μου απάντηση είναι κατηγορηματικά "όχι": η αναγραφή του ονόματος δεν μπορεί να είναι όρος για τίποτα, πόσο μάλλον για την πληρωμή. Το ότι η μη αναγραφή του ονόματος ενός πνευματικού δημιουργού απαγορεύεται να είναι όρος σε ένα συμβόλαιο δεν σημαίνει, φυσικά, ότι, εκ του αντιθέτου, η αναγραφή του ονόματος επιβάλλεται να είναι όρος οποιουδήποτε πράγματος (της δημοσίευσης, της πατρότητας, της πληρωμής κ.ο.κ.). Αν φτάσουν τα πράγματα στο αμήν, δεν πρέπει να κάνει πίσω ο συνάδελφος. Φαντάζομαι όμως ότι ούτε ο εκδότης θα θελήσει να το τραβήξει, σε ό,τι αφορά τουλάχιστον την πληρωμή (και αν το κάνει, εγώ θα ήθελα πολύ να το μάθω...).

    Κι αν, ο μη γένοιτο, φτάσουν τα πράγματα στο αμήν, υπάρχει πάντα και η εξής στρατηγική ρήξης: να υπογράψει κανονικά ο μεταφραστής τη μετάφραση, να πληρωθεί (βεβαίως) γι' αυτή, και να την αποκηρύξει μετά δημοσίως, καταγγέλλοντας τις παρεμβάσεις στη δουλειά του.

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,692
    Gender
    Male
    Προσωπική εμπειρία: Σε βιβλίο που μετέφρασα και ήθελα να υπογράψω με ψευδώνυμο, ο εκδότης συμφώνησε, φτιάξαμε ιδιωτικό συμφωνητικό και το κατέθεσε στην εφορία ώστε να έχει απόδειξη γιατί πλήρωσε τον άλφα ενώ αναφέρεται ως μεταφραστής κάποιος βήτα.

    Θα μπορούσε να γίνει κάτι ανάλογο, εκτός αν ο εκδότης θέλει να «δέσει» τον μεταφραστή ότι αποδέχεται και εκείνος την τελική εικόνα του βιβλίου.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Προσωπική εμπειρία: Σε βιβλίο που μετέφρασα και ήθελα να υπογράψω με ψευδώνυμο, ο εκδότης συμφώνησε, φτιάξαμε ιδιωτικό συμφωνητικό και το κατέθεσε στην εφορία ώστε να έχει απόδειξη γιατί πλήρωσε τον άλφα ενώ αναφέρεται ως μεταφραστής κάποιος βήτα.
    Δηλαδή δεύτερο ιδιωτικό συμφωνητικό; Ή δεν είχε υπογραφεί πρώτο, στο κανονικό σου όνομα;

  8. #8
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,692
    Gender
    Male
    Η διαδικασία ήταν φιλική και εξαρχής. Ήταν ένα συνολικό συμφωνητικό, που έλεγε επίσης και ότι ο μεταφραστής δρ7χ θα αναφέρεται στο συγκεκριμένο βιβλίο με το ψευδώνυμο δρ27χ.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  9. #9
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,513
    Gender
    Male
    Απροπό, ξέρετε αν το συμβόλαιο κατατίθεται από τον εκδότη στην εφορία;
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  10. #10
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Η διαδικασία ήταν φιλική και εξαρχής. Ήταν ένα συνολικό συμφωνητικό, που έλεγε επίσης και ότι ο μεταφραστής δρ7χ θα αναφέρεται για το συγκεκριμένο βιβλίο με το ψευδώνυμο δρ27χ.
    Φαντάζομαι όμως ότι θα μπορούσε και ν' αντικατασταθεί ένα πρώτο συμφωνητικό (αν υπάρχει) μ' ένα δεύτερο, όπου θ' αναφέρεται και το ψευδώνυμο... Αν ναι, είναι μια κάποια λύση (και μάλλον ψυχρή: ούτε φιλική ούτε εχθρική).

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •