Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
Κανείς μεταφραστής δεν καλύπτει τα πάντα. Θα επιλέξεις (ή θα εκπαιδευτείς, τυχαία ενδεχομένως) και θα ειδικευτείς σε μερικούς τομείς που σε ενδιαφέρουν και στους οποίους θα μπορείς να αντεπεξέλθεις.
Προσωπικά, δεν έχω ακόμα κάποια ειδίκευση σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα.
Θα μου άρεσε ν' ασχοληθώ με λογοτεχνική-οικονομική-νομική και ιατρική μετάφραση.
Διαβάζω και άρθρα σχετικά με την ιατρική και βιβλία. Όμως δεν είμαι γιατρός!
Πώς μπορώ λοιπόν ν' αποφύγω τις γκάφες που μπορεί να γίνουν κατά τη μετάφραση ενός ιατρικού κειμένου;;
Ακόμα και να διαβάζω κείμενα με ιατρικό περιεχόμενο και ορολογία (στα ελληνικά και στα αγγλικά), δεν νομίζω πως θα είμαι εξοικειωμένη με την απόδοσή τους στην αγγλική γλώσσα.
Σκέφτομαι να γραφτώ στο τμήμα αγγλικής ιατρικής ορολογίας που υπάρχει στο διαδασκαλείο ξένων γλωσσών του ΕΚΠΑ στην Ιπποκράτους.
Έχετε να μου προτείνετε κάτι άλλο που θα μπορούσα να κάνω για ν' ασχοληθώ με τη μετάφραση νομικών και οικονομικών όρων;;
Πώς θα μπορούσα να ειδικευτώ σε αυτούς τους τομείς;;