ad
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 1 to 10 of 67

Thread: Ταλέντο στη μετάφραση!!

  1. #1

    Ταλέντο στη μετάφραση!!

    Καλησπέρα!
    Όπως είχα αναφέρει και στο πρόσφατο παρελθόν, είμαι φοιτήτρια της Αγγλικής Φιλολογίας και ενδιαφέρομαι ν' ασχοληθώ επαγγελματικά με την μετάφραση.
    Επειδή όμως θεωρώ ότι η μετάφραση είναι ένα είδος τέχνης πιστεύω πως για να ξεκινήσει κάποιος να βλέπει επαγγελματικά αυτόν τον τομέα θα πρέπει να έχει και κάποιο ταλέντο-κλίση σε αυτόν.
    Π.χ. έχω γνωρίσει άτομα μέσα στη σχολή που ενώ τους αρέσει πολύ η μετάφραση, δεν κατορθώνουν να κάνουν επιτυχημένες μεταφράσεις και έχω γνωρίσει επίσης άτομα που δεν πολυενδιαφέρονται για τη μετάφραση, αλλά έαν κάποιο μάθημα απαιτεί εργασίες πάνω στη μετάφραση , μεταφράζουν εξαιρετικά.
    Προσωπικά, απ' ότι μου έχουν πει συμφοιτητές και καθηγητές, μεταφράζω πολύ καλά. Μάλιστα, όταν είχα κατά καιρούς μεταφράσει μέσα στην τάξη πολιτικά κείμενα η καθηγήτρια μου είπε πως ήταν σα να είχα κάνει επαγγελματική μετάφραση.
    Μήπως όμως όλοι αυτοί υπερβάλλουν λιγάκι;; Μήπως δεν είμαι και τόσο καλή;;
    Πώς μπορώ να γνωρίζω αν θα είμαι καλή σε αυτόν τον τομέα έτσι ώστε να ζητήσω δουλειά κάπου ως μεταφράστρια;;
    Προσωπικά, μου αρέσει πάρα πολύ να μεταφράζω. Είχα μεταφράσει 20-30 σελίδες ενός βιβλίου με φιλοσοφικό περιεχόμενο για μια εργασία της σχολής. Μου άρεσε πάρα πολύ η όλη διαδικασία, ειδικά η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων. Σε λίγο καιρό θ' αρχίσω να μεταφράζω κανένα μυθιστόρημα για εξάσκηση και διασκέδαση.
    Όμως πώς μπορώ να ξέρω αν "κάνω" γι' αυτή τη δουλειά;; Και αν κάνω, μπορώ ως μία απλή απόφοιτη της αγγλικής φιλολογίας ν' αναλαμβάνω μεταφράσεις;; Σκεπτόμουν για κάποιο μεταπτυχιακό σε κάποιο πανεπιστήμιο ή σε κάποια ιδιωτική σχολή μετάφρασης, αλλά αυτό στο άμεσο μέλλον είναι απαγορευμένο για μένα εξαιτίας της κρίσης. No money, no honey!

    ΥΓ: Συγγνώμη αν σας ζάλισα, αλλά και γω είμαι λίγο μπερδεμένη με αυτό το θέμα και δεν ξέρω τι να κάνω.

  2. #2
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Δεν ξέρω τι θα πουν οι επαγγελματίες εδώ μέσα, πάντως "ερασιτέχνες" που κάνουν εξαιρετική δουλειά υπάρχουν.
    Επιπλέον, θα έλεγα να μη στενοχωριέσαι που δεν μπορείς να κάνεις μεταπτυχιακά. Τα τελευταία χρόνια έχουν υπερτιμηθεί οι μεταπτυχιακές σπουδές, προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι το αντίδοτο στην ανεργία, τουλάχιστον όχι για όλους, κι η επιλογή τους πρέπει να γίνεται με πολύ ξεκάθαρη ιδέα για το τι θες να κάνεις και πώς θα σε βοηθήσουν οι σπουδές.

  3. #3
    Κάποιος είχε πει, νομίζω, ότι το ταλέντο είναι 5% έμπνευση (inspiration) και 95% ιδρώτας (perspiration).

    Μια φίλη μου είχε ένα δάσκαλο στο μπαλέτο ο οποίος είχε χορέψει με τις καλύτερες ομάδες του κόσμου, και έλεγε "το μπαλέτο δεν με ήθελε, αλλά το ήθελα εγώ".

    Αν θέλεις να μεταφράσεις, σίγουρα μπορείς να τα καταφέρεις. Για την επιτυχία μετράει πολύ περισσότερο η στοχοθεσία, η επιμονή, η συνέπεια, η εργατικότητα, η εφευρετικότητα, παρά το "ταλέντο". Το αν κάνεις για τη δουλειά ή όχι θα το δείξει η αγορά, και το αν έχεις ταλέντο ή όχι θα το κρίνουν οι αναγνώστες.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Ανοιχτά μυαλά, διάβασμα εφημερίδων-λογοτεχνικών βιβλίων-δοκιμίων και ενημέρωση για ποικίλα θέματα συνιστούν μια καλή μαγιά που τώρα μπορεί να μη σου φαίνονται χρήσιμα ή να τα βλέπεις βαρετά, αλλά όταν αργότερα πιάσεις κάτι να μεταφράσεις και λόγω των γνώσεων που θα έχεις αποκτήσει γλιτώσεις αρκετό χρόνο από ερωτήσεις ή ψαξίματα, τότε θα σου φανούν πολύτιμα και θα ευγνωμονείς τον εαυτό σου που διάβασε εκείνο το άσχετο άρθρο για την ταραντούλα της Βιρμανίας... (λέμε τώρα!)


    Εδιτ: Και θα γλιτώσεις και πολλές παρανοήσεις.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  5. #5
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Ίσως πρέπει να πούμε επίσης ότι μπορεί να χρειαστεί να ανοίξεις λεξικό και για λέξεις που νομίζεις ότι τις ξέρεις. Αυτό το ξεχνάνε πολλοί.

  6. #6
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Πάντα και είναι το πρώτο που πρέπει να μαθαίνουν οι φοιτητές... Όπως και το να ρωτάς δεν είναι κακό!
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  7. #7
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Ίσως πρέπει να πούμε επίσης ότι μπορεί να χρειαστεί να ανοίξεις λεξικό και για λέξεις που νομίζεις ότι τις ξέρεις. Αυτό το ξεχνάνε πολλοί.
    Πράγματι. Όπως παρέθεσε και ο νίκελ εδώ:
    "οι πιο επικίνδυνες παγίδες κρύβονται στις απόλυτες «βεβαιότητές» μας για τις «αυτονοήτως» γνωστές λέξεις, παρά σε μιαν άγνωστη εντελώς".

    Μια άλλη ατάκα που με βοηθά πάντα την άκουσα σε ένα σεμινάριο μετάφρασης του ποιητή και μεταφραστή Tomás Segovia:
    "Αυτό που χάνεται στη μετάφραση δεν είναι η ακρίβεια, αλλά η αμφισημία."
    Πράγματι, συχνά καλούμαστε να κάνουμε μια επιλογή ανάμεσα στις διάφορες σημασίες μιας λέξης, καθηλώνοντας έτσι τη λέξη σε μία απ' όλες, ενώ στο πρωτότυπο διατηρούσε την ευελιξία της.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #8
    Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας και τις συμβουλές σας!

    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Πάντα και είναι το πρώτο που πρέπει να μαθαίνουν οι φοιτητές... Όπως και το να ρωτάς δεν είναι κακό!
    Συμφωνώ απολύτως πως θα πρέπει να ρωτάμε για ό,τι δεν γνωρίζουμε ή θέλουμε να μάθουμε, όμως θα μπορούμε πάντα να βρίσκουμε απαντήσεις στις απορίες μας;;
    Π.χ. πείτε ότι μου δίνει κάποιος να του μεταφράσω ένα κείμενο 5-6 σελίδων το οποίο έχει να κάνει με όρους που χρησιμοποιούνται στον τομέα της αεροναυπηγικής, εγώ τι κάνω;;
    Το σταυρό μου και μεταφράζω;;
    Μπορεί εγώ να μην έχω κάποιο γνωστό που ν' ασχολείται με τον συγκεκριμένο τομέα, έτσι ώστε να με κατατοπίσει σε κάποια θέματα και σε συγκεκριμένη ορολογία.
    Σίγουρα σ' αυτή την περίπτωση θα βοηθούσε το google και γενικά το διαδίκτυο, όμως πώς μπορώ να ξέρω πως η μετάφραση που θα έχω κάνει για ένα κέιμενο με αντικείμενο άγνωστο προς εμένα θα είναι σωστή και κατ' επέκταση επιτυχημένη;;

  9. #9
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Oneiro13 View Post
    Συμφωνώ απολύτως πως θα πρέπει να ρωτάμε για ό,τι δεν γνωρίζουμε ή θέλουμε να μάθουμε, όμως θα μπορούμε πάντα να βρίσκουμε απαντήσεις στις απορίες μας;;
    Π.χ. πείτε ότι μου δίνει κάποιος να του μεταφράσω ένα κείμενο 5-6 σελίδων το οποίο έχει να κάνει με όρους που χρησιμοποιούνται στον τομέα της αεροναυπηγικής, εγώ τι κάνω;;
    Το σταυρό μου και μεταφράζω;;
    Μπορεί εγώ να μην έχω κάποιο γνωστό που ν' ασχολείται με τον συγκεκριμένο τομέα, έτσι ώστε να με κατατοπίσει σε κάποια θέματα και σε συγκεκριμένη ορολογία.
    Σίγουρα σ' αυτή την περίπτωση θα βοηθούσε το google και γενικά το διαδίκτυο, όμως πώς μπορώ να ξέρω πως η μετάφραση που θα έχω κάνει για ένα κέιμενο με αντικείμενο άγνωστο προς εμένα θα είναι σωστή και κατ' επέκταση επιτυχημένη;;
    Δεν παίρνεις μετάφραση σε αντικείμενο που δεν γνωρίζεις, εκτός κι αν θέλεις να εξειδικευτείς σε αυτό, και αν έχεις παράλληλα και μια σχετική αυτοπεποίθηση ότι θα τα καταφέρεις (μαζί με πρόσβαση σε πόρους).
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  10. #10
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,555
    Gender
    Male
    Ένας βασικός κανόνας είναι: Δεν δεχόμαστε ποτέ να μεταφράσουμε κείμενα με αντικείμενο που μας είναι άγνωστο. Φαντάσου να σου δώσουν να μεταφράσεις οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, φαρμάκων ή άλλων κειμένων όπου ένα σφάλμα μπορεί να προκαλέσει μεγάλα προβλήματα.

    Κανείς μεταφραστής δεν καλύπτει τα πάντα. Θα επιλέξεις (ή θα εκπαιδευτείς, τυχαία ενδεχομένως) και θα ειδικευτείς σε μερικούς τομείς που σε ενδιαφέρουν και στους οποίους θα μπορείς να αντεπεξέλθεις.

    Το περίφημο γκαφόνημά μας είναι γεμάτο από κατορθώματα μεταφραστών που είπαν ναι κι ανέλαβαν να μεταφράσουν κείμενα σε τομείς πέρα από τις γνώσεις τους.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •