...
Σύμφωνα με τη γαλλική εφημερίδα Le Figaro που επικαλείται πηγή των αιγυπτιακών αερογραμμών το αεροπλάνο έχασε την επαφή του με τα ραντάρ περίπου 40 λεπτά μετά την πτήση της, πάνω από την Αθήνα.
http://www.huffingtonpost.gr/2016/05/19/story_n_10039944.html
Δεν ξέρω τι σκεφτόταν όποιος το έγραψε, το νόημα που βγαίνει πάντως από αυτή την οΘντκ πρόταση είναι ότι η Le Figaro πετούσε πάνω από την Αθήνα την ώρα που το αεροπλάνο έχασε την επαφή του με τα ραντάρ.
Σαΐτα την έκαναν την εφημερίδα.
Ή με άλλη ανάγνωση εκείνου του θηλυκού «της», ότι πετούσε η πηγή των αιγυπτιακών αερογραμμών.
Ακόμα κι αν διαβάσω το «της» σαν «του» για το αεροπλάνο, εκείνο το κόμμα πριν το «πάνω από την Αθήνα» απαγορεύεται σε αυτή την περίπτωση, διότι η φράση «40 λεπτά μετά την πτήση του (αεροπλάνου) πάνω από την Αθήνα» πρέπει να διαβαστεί μονοκόμματη. Αλλιώς, με το κόμμα, σημαίνει ότι πετούσε πάνω από την Αθήνα εκείνη την ώρα και κακώς το ψάχνουν στη θαλάσσια περιοχή νότια της Καρπάθου· έπρεπε να ψάχνουν στην Αττική.
Αν θέλετε κόμμα, βάλτε το πριν τον χρονικό προσδιορισμό «περίπου 40 λεπτά μετά την πτήση», όχι όμως πριν τον τοπικό.
Κάπου έχασε ο γράφων την επαφή του με με το συντακτικό και με την πρόταση.
Κλασικό παράδειγμα όπου η προσκόλληση σε τυφλοσούρτες για τα κόμματα μπορεί ν' αλλάξει εντελώς το νόημα της πρότασης.
Κι αν αυτό το λάθος ήταν σε κανένα επίσημο ανακοινωθέν, μέχρι και διπλωματικό επεισόδιο θα μπορούσε να προκαλέσει μέχρι να διευκρινιστεί.