Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Εγώ δεν το έχω ξανακούσει το σκάνδαλος. Σκανταλιάρης ναι.
 

pidyo

New member
Βλέπω ότι το ΛΚΝ το δίνει μόνο σαν ουσιαστικό (το σκάνταλο), με την σημασία του ζιζάνιου. Όμως στην παιδική μου ηλικία το άκουγα συχνά σαν προσδιορισμό "ο τάδε είναι σκάνταλος", στην δε Χαλκιδική ακόμα χρησιμοποιείται σαν συνώνυμο του διαβόλου. Όταν ήμασταν μικρά, όταν πήγαιναν να μας γαργαλήσουν έλεγαν "πού θα πάει ο σκάνδαλος για να σκανδαλίσει". Τέλος, τον χαρακτηρισμό βλέπω να τον έχει χρησιμοποιήσει και η Πηνελόπη Δέλτα στον Τρελαντώνη και για την ακρίβεια στην πρώτη-πρώτη πρόταση του βιβλίου:

Ο ΑΝΤΩΝΗΣ ήταν πολύ σκάνταλος και πολύ άτακτος και κάθε λίγο έβρισκε τον μπελά του.

Για να το χρησιμοποιεί ως επίθετο η Δέλτα φαίνεται πως υπάρχει αυτή η χρήση, κι ας μην την ξέραμε οι περισσότεροι (και τα λεξικά). Υποψιάζομαι ότι η χρήση προήλθε από την πατερική χρήση (Ιωάννης Χρυσόστομος, μιλώντας για την μεταμεληθείσα πόρνη: οὐκέτι ἄλλοις γίνεται σκάνδαλος, ἀλλὰ σωτηρία), πέρασε σε φράσεις όπως αυτή που θυμάσαι («ο Χ είναι σκάνδαλος»), όπου μπορεί κάλλιστα να παραμένει ουσιαστικό η λέξη, συνώνυμο του διαβόλου όπως λες, και τελικά μετετράπη σε επίθετο.
 
Κάπου, σε ειδησεογραφικό ιστότοπο, είδα (αλλά δεν το κατέγραψα τη στιγμή που το είδα και άντε να το ξαναβρώ τώρα) να γράφουν για κάποιον ότι «υπήρξε εικονίδιο», απόδοση του icon προφανώς — εμβληματική παρουσία, κάτι με υψηλό δείκτη μπλαμπλά στα ελληνικά.

Με αποζημίωσε το ψευδόφιλο αντίστοιχο στα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου:

Διαβάζω ότι πουλήθηκε σε δημοπρασία, και μάλιστα πολύ φτηνά, το πιάνο που είχε χρησιμοποιηθεί στην ταινία «Μαθήματα πιάνου». Και γράφει το άρθρο του in.gr, το οποίο είναι από τους καλύτερους προμηθευτές μαργαριταριών:

To δημοφιλές πιάνο της αριστουργηματικής ταινίας του 1993, «Μαθήματα Πιάνου», πουλήθηκε μόνο 620 ευρώ σε δημοπρασία μέσω ίντερνετ.

Τιμή όχι και πολύ αντιπροσωπευτική, για το εικονικό πιάνο, της πολυβραβευμένης με Όσκαρ ταινίας της Τζέιν Κάμπιον, που χρησιμοποιήθηκε στην περίφημη σκηνή της παραλίας.
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1500064160

Εικονικό πιάνο, virtual piano, μπορεί να είναι κανένα πρόγραμμα στον υπολογιστή, που σου εμφανίζει πάνω στην οθόνη πληκτρολόγιο και μπορείς να παίξεις «σαν» στο πιάνο. Το πιάνο της ταινίας ήταν, ή έγινε, iconic. Ο άσπονδος φίλος ξαναχτύπησε τον απρόσεχτο μεταφρατζή.​


Εμβληματικό πιάνο.

+1
Πλήρης συμφωνία απόψεων.
Αυτό έχω γράψει κι εγώ, τόσο στα παλιότερα μεζεδάκια με τίτλο «Εικόνες και εικονίδια» (στο #188), όσο και στο άρθρο που αναφέρεις (στο #73).
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να το χρησιμοποιεί ως επίθετο η Δέλτα φαίνεται πως υπάρχει αυτή η χρήση, κι ας μην την ξέραμε οι περισσότεροι (και τα λεξικά).

Ναι, κι εγώ την αγνοούσα ή σίγουρα δεν τη θυμόμουνα. Υπάρχει και θηλυκό σκάνδαλη / σκάνταλη. Βρίσκω: Η «σκάνδαλη» συγγραφέας, σε Αντί. Αυτός είναι σκάνταλος, αυτή είναι σκάνταλη. Και στη Νέα Εστία: Η σκάνταλη παρέα μας. Χάρη στη σκάνταλη φάρσα του γιου του πεθερού.

Όμως δεν την αγνοούν τη χρήση όλα τα λεξικά. Τη βρίσκω στον πολύτομο Δημητράκο, στο σκάνδαλος:

2) δημ. ως επίθ. επί παιδός, λίαν ζωηρός, ταραξίας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η λέξη χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα, την έχω ακούσει σε κυκλαδονήσι, σε συμφραζόμενα του τύπου «Ο Τάδε είναι σκάνταλος, ησυχία δεν έχει», δηλαδή ζωηρός και άτακτος.
 
Η λέξη χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα, την έχω ακούσει σε κυκλαδονήσι, σε συμφραζόμενα του τύπου «Ο Τάδε είναι σκάνταλος, ησυχία δεν έχει», δηλαδή ζωηρός και άτακτος.

Mου είναι κι εμένα οικεία, ίσως από διαβάσματα. Πάντως, σκάΝΤαλος.
 
Ναι και το ΛΚΝ έτσι το λημματογραφεί, αλλά ως ουσιαστικό (το σκάνταλο = ζωηρό παιδί).
 
Όμως δεν την αγνοούν τη χρήση όλα τα λεξικά. Τη βρίσκω στον πολύτομο Δημητράκο, στο σκάνδαλος:

2) δημ. ως επίθ. επί παιδός, λίαν ζωηρός, ταραξίας.

Και, λίγο πιο κάτω, αποδίδει στο σκάνταλο (ουδ. ουσ.) την ίδια έννοια (και παραπέμπει στο λήμμα που αναφέρεις).

Επίσης, ο Τσιούνης (Επίτομο Νέο Λεξικό της Ελληνικής Γλώσσας) δίνει τα εξής:

σκάνδαλος (καθ.), σκάνταλος (δημ.): ο σκανταλιάρης, ο ταραξίας.

σκάνταλο: σαν επίθ. ο ταραξίας, (για παιδιά) όποιος προκαλεί σκάνταλα, δίνει αφορμές για διχόνοιες.


Mου είναι κι εμένα οικεία, ίσως από διαβάσματα. Πάντως, σκάΝΤαλος.

Δες παραπάνω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε μια ταινία μάθαμε ότι η μήτρα της ελεφαντίνας όταν είναι έγκυος μπορεί να διογκωθεί ακόμα και στα 25 κυβικά πόδια. Ο υπότιτλος έγραφε 762 εκατοστά. Δηλαδή, ο υποτιτλιστής πολλαπλασίασε το ένα πόδι, που ισούται με 30,48 εκατοστά, επί 25 και έβγαλε 762.

Όχι μόνο δεν έψαξε στο γκουγκλ, όχι μόνο δεν ζήτησε τη βοήθεια κανενός, αλλά δεν ξέρει ούτε τη διαφορά μεταξύ μήκους και όγκου και με μεγάλη αυτοπεποίθηση προχώρησε στη μετατροπή.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η επιστολή του πρωθυπουργού έχει ως εξής:
[...]

«Το δεύτερο θέμα
, έχει να κάνει με το κατά πόσο η Ελλάδα μπορεί να εμπιστευθεί και να συνεχίσει να διαπραγματεύεται καλή τη πίστη, με τους αξιωματούχους του ΔΝΤ, οι οποίοι εκφράζουν απόψεις σαν και αυτές που εκφράζονται σε αυτές τις δημοσιεύσεις.»

http://www.kathimerini.gr/855324/article/epikairothta/politikh/klima-sygkroyshs-me-dnt



«Καλή τη πίστει», γιατί οι μεταξωτές δοτικές θέλουν επιδέξιες πένες.

Εν πάση περιπτώσει, άμα δεν ξέρετε τη δοτική, να μην την πιπιλάτε σαν αρχαία καραμέλα —γιατί όταν τη βλέπουμε λάθος, μας στέκεται στο λαιμό— αλλά να γράφετε καλύτερα «με καλή πίστη» ή «καλόπιστα».

Bona fide, in good faith, not in bad grammar.


Το εντελώς αδικαιολόγητο κόμμα αμέσως μετά το υποκείμενο και πριν το ρήμα στην αρχή δεν το σχολιάζω, γιατί έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου. Ούτε τα περιττά κόμματα στη δεύτερη γραμμή, αφού η αναφορική πρόταση είναι περιοριστική.
Όλο κοκκινάδια το γραφτό.
 
Επεξεργάσου κι εσύ έναν πρόσφυγα, μπορείς!!! :confused: :cry: :blink: :scared: :angry: :down:

Παρέμβαση Μπαράκ Ομπάμα υπέρ της Ελλάδος για την οικονομική κρίση και το προσφυγικό
...πρέπει να βοηθήσουμε την Ελλάδα
με την επεξεργασία και με τη φιλοξενία των προσφύγων που βρίσκονται εκεί...
http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=792768


ΥΓ. Επεξεργάσου τον για το καλό της Ελλάδος, βεβαίως βεβαίως.
 
Μας διαβάζουν. Το έκαναν "διαχείριση"

Βλέπω αρκετούς που, κττμγ, θα έπρεπε να το έχουν αλλάξει (όπως, π.χ., το TVXS και το Press Project) και δεν το έχουν κάνει, αλλά δεν μπορώ να βρω ποιοι το άλλαξαν.


edit: Τώρα το είδα, ναι, στο TVXS εμφανίζεται έτσι (διαχείριση) στην πρώτη παράγραφο κάτω από τον υπότιτλο «Τι θα συζητήσουν» και μπράβο τους, έλα όμως που ζει και βασιλεύει άλλη μια ρημάδα επεξεργασία στην επόμενη παράγραφο ακριβώς. :curse: :woot:
 
Ούτε το «διαχείριση» είναι σωστό όμως, έτσι δεν είναι; Processing είναι π.χ. η ταυτοποίηση και η επεξεργασία στοιχείων ενώ «διαχείριση» θα ήταν η μετακίνηση, η στέγαση, η προώθηση κ.λπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, είναι η λεγόμενη «ταυτοποίηση των προσφύγων», η διαδικασία εξακρίβωσης και καταγραφής των στοιχείων ταυτότητάς τους βάσει εγγράφων, δικαιολογητικών.
 
Ούτε το «διαχείριση» είναι σωστό όμως, έτσι δεν είναι; Processing είναι π.χ. η ταυτοποίηση και η επεξεργασία στοιχείων ενώ «διαχείριση» θα ήταν η μετακίνηση, η στέγαση, η προώθηση κ.λπ.

Ναι, αν θέλουμε να είμαστε απόλυτοι (ή άψογοι, τέλος πάντων), ίσως να έχει έτσι το πράγμα. Επειδή όμως εγώ θεωρώ πιο ουσιαστική και πρωτεύουσα την κοινωνική διάσταση του λόγου, δηλαδή, για να το θέσω κάπως πιο σχολαστικά, τις ανθρωπολογικές και κοινωνιολογικές συνδηλώσεις, θεώρησα καλή την κίνηση του TVXS, γιατί, όπως και να το κάνουμε, διαχειρίζεσαι ένα πρόβλημα, ή τα κοινά, και αυτό σημαίνει άμεση εμπλοκή σε σχέση με άλλους ανθρώπους (ακόμα και μέσω εκπροσώπων ή εγγράφων). Η επεξεργασία, από την άλλη μεριά, οπωσδήποτε κουβαλάει στην καμπουρίτσα της μπόλικες υποδηλώσεις διαχείρισης άψυχων αντικειμένων, κατεργασίας δηλαδή.

Και ας μη ξεχνάμε ότι στο συγκεκριμένο κειμενικό πλαίσιο η διαχείριση μπορεί πολύ άνετα να θεωρηθεί υπερώνυμο (το οποίο περιλαμβάνει τα πάντα όλα, ταυτοποίηση, μετακίνηση, στέγαση κλπ).

Με λίγα λόγια, θα πρέπει καθετί να γίνεται κατανοητό εντός των γενικότερων συμφραζομένων του, κοινωνικών, επαγγελματικών, γλωσσολογικών κλπ. Θα πρέπει να είμαστε, δηλαδή, κττμγ, ικανοί να πούμε ένα μπράβο στην/ον δημοσιογράφο που, μες στην όλη κωλοπιλάλα της νεοελληνικής καθημερινότητας, αντιλήφθηκε την ανθρωπιστική διάσταση του ζητήματος και έκανε μια προσπάθεια να διορθώσει την κατάσταση (τουλάχιστον, εκεί σκόπευε η δική μου δημοσίευση).
 

SBE

¥
Κάνετε όλοι λάθος κι η αρχική μετάφραση ήταν σωστότατη. Ο Ομπάμα ήθελε να τονίσει ότι όχι μόνο τους δουλευουμε, τους επεξεργαζόμαστε κανονικά.
 
Last edited by a moderator:
Κάνετε όλοι λάθος κι η αρχική μετάφραση ήταν σωστότατη. Ο Ομπάμα ήθελε να τονίσει ότι όχι μόνο τους δουλευουμε, τους επεξεργαζόμαστε κανονικά.

Καλά τα λες (κι ο φασίστας της ορθογραφίας, μέσα μου, φωνάζει: καλά τα λες, αλλά σου ’φυγε ο τόνος στο «δουλεύουμε»). ;):inno:

Για το «Ελλάδος» όμως, ρε παιδιά, τίποτα;
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Αυτό δε νομίζω ότι είναι για πολιτικό νήμα, δείχνει ότι κάποιοι στο ΥπΟικ έχουν μπερδέψει γινόμενα και πηλίκα.
Από εδώ
:
(από το άρθρο 39 του ασφαλιστικού νομοσχεδίου):

«Ως ετήσιο εισόδημα των προσώπων που είναι μέλη προσωπικών εταιρειών νοείται, για την εφαρμογή του παρόντος, το πηλίκο της διαίρεσης του συνολικού μερίσματος της εταιρίας διά του ποσοστού συμμετοχής εκάστοτε μέλους σε αυτή».
Βάσει των ανωτέρω, αν υποθέσουμε ότι τα καθαρά κέρδη μιας ομόρρυθμης εταιρείας είναι 100.000 ευρώ και συμμετέχουν σ’ αυτή δύο ομόρρυθμοι εταίροι με ποσοστό συμμετοχής 50% έκαστος, τότε το ετήσιο εισόδημα του καθενός σχετικά για τον υπολογισμό των ασφαλιστικών εισφορών του θα είναι το πηλίκο της διαίρεσης του συνολικού μερίσματος της εταιρείας διά του ποσοστού συμμετοχής του καθενός εταίρου, ήτοι:

Συνολικό μέρισμα εταιρείας/ Ποσοστό συμμετοχής: 100.000/ 0.5 =200.000
 
Top