Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ο Δύτης (όχι των θαλασσών, ο άλλος) μάς θύμισε σήμερα στο μπλογκ του Σαραντάκου ένα αριστούργημα, που το είχε πρωτοεπισημάνει χτες αλλά μου είχε διαφύγει. Τι σημαίνει "στρογγυλοποίηση μαγισσών"; (Βλ. εδώ στο CNN Greece: Ηθοποιοί αναπαριστούν ιστορικές σκηνές, όπως η στρογγυλοποίηση των μαγισσών και τα βασανιστήρια αυτών.) Η κατάδυση του Δύτου αποκάλυψε τον κρυμμένο θησαυρό (από το BBC): Actors re-enact historical scenes, such as the rounding up and torture of presumed witches. Προτείνω την απονομή τιμητικού σκαφάνδρου στον ξετρυπώσαντα.
 
Μια και με τίμησε ο αγαπητός Θέμης, ας προσθέσω και δύο αντιχαρίσματα: σύμφωνα με τον Σκάι, η χώρα λόγω των απεργιών δεν βρίσκεται σε παράλυση (πολύ μπανάλ) αλλά σε παραλυσία. Ήτοι: χαλάρωση, έκλυση των ηθών, ανήθικη, ακόλαστη ζωή ή συμπεριφορά.
Αλλά, για να μη λέμε μόνο για τους εγχώριους δημοσιογράφους, αυτός εδώ άκουσε Caucasus και το έκανε caucuses: "It’s about a trip from Georgia and the caucuses all the way to Beijing, China with a whole bunch of adventures in-between, so it’s an exciting book." (υπάρχει και ένα μπέρδεμα με τα βιβλία του Βερν εδώ, αλλά τέλος πάντων).
 
Ναι, αλλά πρόσεξες τον καλλωπισμό στην σύνταξη; "Και τα βασανιστήρια αυτών". Νομίζω ότι το έσωσε.
 
Αφήσατε έωλη αυτή τη γενιά (Αναστασία Γκαρά, βουλευτίνα νομού Έβρου)
 
Μήπως είπε "αίολη" πιστεύοντας πως υπάρχει τέτοια λέξη;

Το είχε πει και ο ΓΑΠ, η παραίτηση θα αφήσει τη χώρα αίολη. Αλλά βεβαια καταργήσαμε τη διάκριση μακρών-βραχέων και μπερδευόμαστε.
 

SBE

¥
Η στρογγυλοποίηση είναι το γνωστό πρώτο στάδιο των βασανιστηρίων, τις κάνεις στρογγυλές τις μάγισσες για να χωράνε καλύτερα στον τροχό. Εντούτοις οι γνώμες διίστανται για το πώς γινόταν αυτό. Κάποιοι μελετητές υποστηρίζουν ότι τις τάιζαν με το ζόρι να παχύνουν (βλ. Χάνσελ και Γκρέτελ), άλλοι ότι εκτελούσαν με συνοπτικές διαδικασίες όσες μάγισσες περίσσευαν, ώστε να μείνει στρογγυλός αριθμός (βλ. αποδεκατίζω).
Η έκφραση έφτασε μέχρι και τη δεκαετία του '40, όπως μαρτυράει κι η γνωστή φράση στην ταινία Καζαμπλάνκα, όπου ο αρχηγός της αστυνομίας λέει στον βοηθό του να στρογγυλοποιήσει τους συνήθεις υπόπτους.
 

nickel

Administrator
Staff member

SBE

¥
Οι Άγγλοι το λένε Κουρακάο, οπότε μπορεί να το παίζουν αγγλομαθείς.
 
"Το νομοσχέδιο για τη νεόφυτη επιχειρηματικότητα" (τρέχουσα λεζάντα της ΕΡΤ) -> νεοφυή. Βρίσκω 116 αποτελέσματα στο γούγλισμα "νεόφυτες επιχειρήσεις". Θα μου πεις, λάθος είναι; Τι νεοφυής, τι νεόφυτος.
 
a ritual that has been observed since 1959 ένα τελετουργικό που έχει παρατηρηθεί από το 1959 / Ήταν η τοποθεσία Raid του Redeswire το 1575, γνωστή και ως «Μέρες Εκεχειρίας» όπου και οι δύο πλευρές θα απαλλαχθούν με διασυνοριακή δικαιοσύνη / off-limits εκτός ορίων / the popular side of Tijuana area η δημοφιλής πλευρά της Τιχουάνα περιοχής / untouched since the cessation of hostilities ανέγγιχτες από την παύση των εχθροπραξιών.

Popaganda
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε ντοκιμαντέρ σε κάποιο από τα κανάλια του National Geographic o υποτιτλιστής για κάποιον λόγο θεώρησε ότι το θηλυκό τού επιθέτου νοήμων είναι *νοήμουσα — και δώσ' του «νοήμουσα» και «νοήμουσα» καμιά πενηνταριά φορές, πόνεσαν τα ματάκια μου... Τέλος πάντων, ο λανθασμένος τύπος έχει κάποια ευρήματα. Να επαναλάβουμε με την ευκαιρία το σωστό:

  • ο νοήμων, η νοήμων, το νοήμον
  • η νοήμων ζωή, της νοήμονος ζωής, τη νοήμονα ζωή
  • οι νοήμονες μηχανές, των νοημόνων μηχανών, τις νοήμονες μηχανές
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού έριξαν τις τιμές και πήραν όλα αυτά τα πακέτα υποτίτλων για τα κανάλια της συνδρομητικής. Μόνο που οι χαμηλές τιμές προϋποθέτουν ότι δεν υπάρχει επιμέλεια στους υποτίτλους. Οι ξένες εταιρείες, όπως εκείνη που συνεργαζόμασταν κάποιοι από εμάς πριν λίγα χρόνια, περνάνε υποχρεωτικά από επιμέλεια τους υποτίτλους, άρα δεν μπορούσαν να παίξουν με τις εξευτελιστικές τιμές που έδωσαν οι ελληνικές.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σύμφωνα με τη γαλλική εφημερίδα Le Figaro που επικαλείται πηγή των αιγυπτιακών αερογραμμών το αεροπλάνο έχασε την επαφή του με τα ραντάρ περίπου 40 λεπτά μετά την πτήση της, πάνω από την Αθήνα.

http://www.huffingtonpost.gr/2016/05/19/story_n_10039944.html

Δεν ξέρω τι σκεφτόταν όποιος το έγραψε, το νόημα που βγαίνει πάντως από αυτή την οΘντκ πρόταση είναι ότι η Le Figaro πετούσε πάνω από την Αθήνα την ώρα που το αεροπλάνο έχασε την επαφή του με τα ραντάρ. Σαΐτα την έκαναν την εφημερίδα.
Ή με άλλη ανάγνωση εκείνου του θηλυκού «της», ότι πετούσε η πηγή των αιγυπτιακών αερογραμμών.

Ακόμα κι αν διαβάσω το «της» σαν «του» για το αεροπλάνο, εκείνο το κόμμα πριν το «πάνω από την Αθήνα» απαγορεύεται σε αυτή την περίπτωση, διότι η φράση «40 λεπτά μετά την πτήση του (αεροπλάνου) πάνω από την Αθήνα» πρέπει να διαβαστεί μονοκόμματη. Αλλιώς, με το κόμμα, σημαίνει ότι πετούσε πάνω από την Αθήνα εκείνη την ώρα και κακώς το ψάχνουν στη θαλάσσια περιοχή νότια της Καρπάθου· έπρεπε να ψάχνουν στην Αττική.
Αν θέλετε κόμμα, βάλτε το πριν τον χρονικό προσδιορισμό «περίπου 40 λεπτά μετά την πτήση», όχι όμως πριν τον τοπικό.

Κάπου έχασε ο γράφων την επαφή του με με το συντακτικό και με την πρόταση.

Κλασικό παράδειγμα όπου η προσκόλληση σε τυφλοσούρτες για τα κόμματα μπορεί ν' αλλάξει εντελώς το νόημα της πρότασης.
Κι αν αυτό το λάθος ήταν σε κανένα επίσημο ανακοινωθέν, μέχρι και διπλωματικό επεισόδιο θα μπορούσε να προκαλέσει μέχρι να διευκρινιστεί.
 

daeman

Administrator
Staff member


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153750698093460&set=gm.10154055987911675&type=3&theater

—Καλησπέρα και σ' εσένα, Over.
—Τα λέμε σε λίγο, Out.
—Θα περιμένω, Copy That.
 

Archangelos

New member
Ο αστυνομικός με βαθμό lieutenant (υπαστυνόμος) είχε αποδοθεί "υπαρχηγός".
Στο air Force One o Major (Επισμηναγός) είχε αποδοθεί ως Πτέραρχος.

Ο bailiff (κλητήρας αίθουσας δικαστηρίου) είχε αποδοθεί... Μπέιλιφ.
Στο Νόμος και Τάξη στον Alpha ξεκινά η ιατροδικαστής να μιλάει: The Fire Marshal said .... Στους υποτίττλους έγραφε: Ο Πυροσβέστης Μάρσαλ είπε .... Αν ήταν πυροσβέστης ονόματι Μάρσαλ έπρεπε να πεί Fireman Marshal χωρίς άρθρο.

Η ζωή μιμείται την τέχνη:
- We have clearance, Clarence.
- Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Την δεύτερη ταινία την έχετε δει; Συστήνονται μεταξύ τους οι δύο πιλότοι κι ο μηχανικός.
- Unger, didn't you serve under Oveur in the Air Force?
- Uh, not directly. Technically, Dunn was under Oveur, and I was under Dunn.
- Yep.
- So, Dunn, you were under Oveur and over Unger.
κ.λπ κ.λπ κ.λπ.
 
Top