Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Gilgamesh

Member
QI - How to Pronounce Van Gogh's Name


Αν μη τι άλλο ο ομιλητής της ελληνικής είναι από τους ελάχιστους παγκοσμίως που θα μπορούσε να το προφέρει έτσι ακριβώς δίχως πρόβλημα. Αντ' αυτού προτιμάει την κωμωδία.
 

SBE

¥
Ποιο αγγλικό, Νίκελ; Εγώ ακούω Άγγλους να τον λένε Βανγκόφ, ΒανΓκόου κλπ ή να αποφεύγουν να το πουν για να μην τους περάσουν για αγράμματους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ποιο αγγλικό, Νίκελ; Εγώ ακούω Άγγλους να τον λένε Βανγκόφ, ΒανΓκόου κλπ ή να αποφεύγουν να το πουν για να μην τους περάσουν για αγράμματους.

Επειδή έχω υπόψη μου και αυτές τις λιγότερο συνηθισμένες προφορές, αποσαφήνισα ποιο αγγλικό: το «Γκοχ». Εμείς δεν υπάρχει περίπτωση να δούμε «ogh» και να το κάνουμε «οφ» ή «όου».

Βέβαια, δεν θα είχαμε τέτοιο πρόβλημα αν τον είχαμε καθιερώσει με αγγλική ή ολλανδική προφορά, Γκοχ ή Χοχ. :-)
 

SBE

¥
Γιατί μου διόρθωσες το Ω του Βανγκώφ; Ήθελα να μοιάζει ρώσικο και μου το χάλασες!
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί μου διόρθωσες το Ω του Βανγκώφ; Ήθελα να μοιάζει ρώσικο και μου το χάλασες!

Μα όταν λέμε κάτι, δεν το λέμε με ορθογραφία. Και οπωσδήποτε όχι λανθασμένη και ξεπερασμένη ορθογραφία που δεν ισχύει πια για κανέναν οφ.

(Sorry, σ' το χάλασα... :inno: )
 

nickel

Administrator
Staff member
Αριστουργηματικό ορθογραφικό από αρθρογράφο που συνήθως δεν προλαβαίνω να διαβάσω:

να χρησιμέψει σαν παράδειγμα προς αποφυγείν
 

daeman

Administrator
Staff member
Νέα δείγματα από το αηδές ιδίωμα που ακούει στο όνομα Καθημερινέζικα:
...

Η νεοκαθαρευουσιανιά σε πλήρη έξαρση.

Από την άλλη όμως είναι κρίμα μαζί με τα Καθημερινέζικα των δηθενιστών να παίρνει η μπάλα και τον Παντελή Μπουκάλα, από τους λίγους εκεί που, από άποψη γλώσσας, μπορώ να διαβάσω χωρίς συμπτώματα αναφυλαξίας ή φασκελωτική παρόρμηση:

Μένουμε στο γλωσσικό πεδίο, με μια μικρή μετατόπιση. Η αφορμή και πάλι τηλεοπτική: ο γλωσσικός ευπρεπισμός ή νεοκαθαρευουσιανισμός, γέννημα της πίστης πως υπάρχουν λέξεις ευγενείς και λέξεις χυδαίες, καθωσπρέπει και αγυρτικές. Στην αχρείαστα πολύωρη τηλεκαταγραφή της επίσκεψης του κ. Πούτιν, οι παρουσιαστές θεώρησαν υποχρέωσή τους, όταν ο Ρώσος πρόεδρος βρισκόταν στο Αγιον Ορος, να φτιασιδώσουν τη γλώσσα τους. Δεν έλεγαν «ο κ. Πούτιν βγαίνει από τη θαλαμηγό» αλλά, μονότονα, «εξέρχεται της θαλαμηγού». Και η ίδια η θαλαμηγός δεν βγήκε από τα όρια του Ορους αλλά «εξήλθε» (όπως, εσχάτως, «εξέρχονται του γηπέδου» οι ποδοσφαιριστές και αύριο-μεθαύριο «θα εξερχόμαστε των ρούχων μας»). Οσο για τους μοναχούς, δεν «είχαν πλαγιάσει», δεν «είχαν πέσει για ύπνο», αλλά «είχαν κατακλιστεί» – έτσι, όχι «κατακλιθεί» αλλά «κατακλιστεί» (που ακούγεται και σαν «κατακλειστεί» ή «κατακλυστεί»). Ο κομφορμισμός της γραβατωμένης γλώσσας, που έχει τάχα ιδιαίτερο γόητρο και δανείζει ένα μέρος του και στον χρήστη της.
http://www.kathimerini.gr/862129/op...tikh/peri-glwssikwn-daneiwn-kai-ftiasidwmatwn
 
Τόσο καιρό αναρωτιόμουν τι στο καλό είναι αυτό το jumping fees της Cosmote που διαφημίζουν συνέχεια και σπονσοράρει νέους καλλιτέχνες. Το μυαλό μου πήγε σε κλιμακωτές χρεώσεις αλλά δεν καταλάβαινα ποια η σχέση των κλιμακωτών χρεώσεων με σπονσοράρισμα μουσικών. Τελικά είναι jumping fish. Αφού δεν ξέρετε να προφέρετε αγγλικά, το μάρκετίνγκ σας μέσα, γιατί επιμένετε να αραδιάζετε ένα σωρό αγγλικές εκφράσεις, συνθήματα και λογοπαίγνια; Δεν είναι πια ούτε πρωτότυπο ούτε κουλ ούτε προχώ. Νιώστε.
 
Αυτό δεν είναι τίποτα: πού να ακούσεις ρεπόρτερ του Σκάι (σε δελτίο ευρωπαϊκών ειδήσεων, τρομάρα του) να μιλά για «τομπέικο»!
 

daeman

Administrator
Staff member
... Είναι δύσκολα τα αμερικανέζικα...

Άλλα λέει η θεια μου κι άλλα ακούν τ' αυτιά μου.
...
I say tomato, you hear tomato. :D

Let's call the whole thing off - Nina Hagen & Lucas Alexander



They say potato, he wrote "potatoe". With his toe, or paw.


Αυτό δεν είναι τίποτα: πού να ακούσεις ρεπόρτερ του Σκάι (σε δελτίο ευρωπαϊκών ειδήσεων, τρομάρα του) να μιλά για «τομπέικο»!

Tobacco Road in Haughty Heights. The bad pie in the SΚΥ. Σκάει και πλαντάει και τη Σουσού ξεπερνάει.
 
Οι γνωμογράφοι της Κ έχουν ο καθένας το δικό του γλωσσικό ύφος. Αλλά τα ανώνυμα άρθρα και μεταφράσεις σπάνε κόκαλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τίτλος άρθρου στην Καθημερινή:

Κάντο όπως ο Μαδούρο!
http://www.kathimerini.gr/862845/gallery/epikairothta/politikh/kanto-opws-o-madoyro

Θα δεχόμουν το «Κάντο σαν του Δάντη» ή ένα «Κάντο σαν του Νερούδα» [Wikipedia], αλλά το άλλο θα το προτιμούσα «Κάν' το όπως ο Μαδούρο».

Και ένα πραγματολογικό: Δεν θα έλεγα ότι χρειαζόταν το δημιουργικό των διαφημιστών που εργάζονται για την καμπάνια της κυβέρνησης να εμπνευστεί από τα infographics του Μαδούρο. Και μόνο το Google έχει άπειρες ιδέες, αρκεί να ζητήσεις infographics:

https://www.google.gr/search?q=info...95jNAhWGaRQKHZLqCB8Q_AUICCgB&biw=1805&bih=995

Για τα στοιχεία του φυλλαδίου αρμόδια είναι άλλα νήματα. Αλλά ποιος θέλει να χάσει την ώρα του;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Θα δεχόμουν το «Κάντο σαν του Δάντη» ή ένα «Κάντο σαν του Νερούδα» [Wikipedia], αλλά το άλλο θα το προτιμούσα «Κάν' το όπως ο Μαδούρο»...

Ναι, γιατί:

Άμα του βάλεις την απόστροφο που θέλει...
Γιατί άλλο το κάν' το κι άλλο το κάντο, Χενεράλ. :p

Κάντο; Τι κάντο; Xενεράλ; Κάν' το μπελκάντο, χενεράλ!
Κάντα λα καντάδα, κάν' την καντάδα. Κάν' το σωστά, όχι κανκάν και κάντο ρημαδιό. Παρόμοιο ζευγάρι είναι το «παρόλα (αυτά)» και η παρόλα, μόνο που δεν είναι τόσο συχνό κι εκεί βοηθάνε τα συμφραζόμενα. Ενώ το «Κάντο!» κυκλοφορεί πολύ σκέτο, σαν προτροπή, κι εγώ το κοιτάζω κι ανοίγω το στόμα, για ν' αρχίσω να τραγουδώ όποιο κάντο θυμηθώ. "Just do it!" they say, and I'm doing it as best I can. Chanting enchanting.


Και ένα πραγματολογικό: Δεν θα έλεγα ότι χρειαζόταν το δημιουργικό των διαφημιστών που εργάζονται για την καμπάνια της κυβέρνησης να εμπνευστεί από τα infographics του Μαδούρο. Και μόνο το Google έχει άπειρες ιδέες, αρκεί να ζητήσεις infographics: ...

Ή, για να γράφουμε κάτι πιο κατανοητό από το infographics και να λέμε κάτι πιο κατανοητό από το ινφογκράφιξ:

infographic = πληροφοριογράφημα, πληροφοριακό γράφημα
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, εδώ ήρθα για να υπερασπίσω τον κύριο Φίλη (έστω κι αν αναγκάσω κάποιους να πούνε πάλι «Who are you and what have you done with nickel?»).

Διότι, δίπλα στα διάφορα πολιτικά που είπε στη χτεσινή συνέντευξη στον Άλφα 989 [εδώ], μερικά απ' αυτά στα όρια του απαράδεκτου, διαπίστωσα ότι ΔΕΝ είπε «ευτελοποίηση». Διάφορες σελίδες (όπως αυτή στο in.gr) γράφουν αυτό: «Αυτό που δεν μπορούμε να δεχτούμε είναι η ευτελοποίηση. Έχουμε γίνει στόχοι επιθέσεων. Υπάρχει μια υπερβολή που ευτελίζει το θέμα».

Δεν είπε «ευτελοποίηση» ο υπουργός (και οφείλω να το επισημάνω προτού τον περιλάβει ο Χάρης). Είπε: «Αυτό που δεν μπορούμε να δεχτούμε είναι η στοχοποίηση, η δαιμονοποίηση, η γελοιοποίηση και ο ευτελισμός αντί των επιχειρημάτων». Για να πούμε του στραβού το δίκιο.
 
Τίτλος άρθρου στην Καθημερινή:

Κάντο όπως ο Μαδούρο!
http://www.kathimerini.gr/862845/gallery/epikairothta/politikh/kanto-opws-o-madoyro

Θα δεχόμουν το «Κάντο σαν του Δάντη» ή ένα «Κάντο σαν του Νερούδα» [Wikipedia], αλλά το άλλο θα το προτιμούσα «Κάν' το όπως ο Μαδούρο».

Σύμφωνα με έναν αστικό μύθο που μπορεί να είναι αληθινός, σε κάποιαν από τις πρώτες παραστάσεις του Κάντο χενεράλ στο Ηρώδειο η γερμανική μετάφραση του τίτλου ήταν Mach es General (Κάνε το στρατηγέ)
 
Top