Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Όχι ότι δεν είναι κοτσάνα ολκής, αλλά μπορώ να τον δικαιολογήσω μέχρι κάποιον βαθμό...
Καλημέρα, καλημέρα. Για να συνεννοούμαστε: άλλο είναι να καταλαβαίνεις πώς έγινε κάποιο λάθος (μα αυτό το έκανε ήδη η Αλεξάνδρα — το εξήγησε μέχρι και με την αστρολογία) και άλλο να λες «δικαιολογώ», που μπορεί, σύμφωνα με το ΛΝΕΓ, να σημαίνει τρία πράγματα:

1. θεωρώ ότι κάποιος δρα ή ότι κάτι συντελείται με τρόπο ορθό και σύμφωνα με τους κανόνες
2. (α) προσπαθώ να εξηγήσω γιατί γίνεται / συμβαίνει κάτι ή γιατί δεν έγινε σωστά (αυτός ο ορισμός υπάρχει στο ΛΝΕΓ 2012)
(β) προβάλλω ελαφρυντικά για να υπερασπιστώ (κάποιον)


Όσοι σε διάβασαν, Helle, θεώρησαν ότι δεν εννοείς το 2(α), αφού αυτό το είχε ήδη κάνει η Αλεξάνδρα, αλλά το 2(β), δηλαδή ότι βρίσκεις ελαφρυντικά, αφού κανένας δεν μπορεί να πίστεψε ότι θεωρείς ότι όλα έγιναν σωστά και με το νόμο.

Το μεταφραστικό δικαστήριο του νήματος κρίνει ότι δεν υπάρχουν ελαφρυντικά, ότι ο θεατής ή θα γελάσει ή θα βάλει φαινόλη και θα έχει (ν)τράβαλα, και ότι για κάποια λάθη δεν υπάρχουν ελαφρυντικά, πώς να το κάνουμε; Ούτε καν οι ανάδρομοι πλανήτες!

:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι ότι δεν είναι κοτσάνα ολκής, αλλά μπορώ να τον δικαιολογήσω μέχρι κάποιον βαθμό [...]
Και για να το πούμε πιο απλά, Ελληγενή, αν η γιαγιά σου/η μαμά σου/κάποιο αγαπημένο σου πρόσωπο είχε μαγειρέψει φαγητό με φαινόλη και μετά το είχε φάει, η διατύπωσή σου θα ήταν ίδια;

Και, συγγνώμη, αλλά νομίζω ότι το περιστατικό πρέπει να καταγγελθεί στο κανάλι.
 
Δεν άντεξα και στο άρθρο κάποιου Παύλου Γεωργιάδη στο protagon, με τη νιοστή ειρωνεία για τα αγγλικά του Τσίπρα, ποστάρισα το εξής σχόλιο:

Αφού τόσο πολύ μέμφεσαι, Pavlos, τον Τσίπρα για τα αγγλικά του, πρόσεξε κι εσύ τα ελληνικά σου:

"να αλλάξουν πολλά και εκ βαθέως" -> εκ βαθέων. Αλλά ούτε αυτό ταιριάζει σ' αυτό που ήθελες να πεις, που είναι το 'να αλλάξουν εκ βάθρων'. Εκ βαθέων εκέκραξά σε, Pavlos.

"ορκομωσία" -> "ορκωμοσία"

"οι φιγούρες που εκπροσωπείς" -> το figures δεν είναι φιγούρες στα ελληνικά, αλλά αριθμοί ή μεγέθη. "Τα μεγέθη που εκπροσωπείς".

"έλα ντε, όμως, που ο κόσμος άλλαξε" -> "έλα όμως που ο κόσμος άλλαξε". Το "έλα ντε" το λέμε όταν συμφωνούμε με κάποιον, όχι όταν διαφωνούμε.

Λιγότερη χολή και αλαζονεία την επόμενη φορά, παρακαλώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει γίνει πολλή καζούρα για τα αγγλικά του Τσίπρα και σοβαρά σχόλια σε βαθμό υπερβολής. Ομολογώ ότι με έχουν ενοχλήσει (και για τσιπρικός δεν μπορώ να κατηγορηθώ). Εδώ άλλοι ηγέτες δεν μιλούν καθόλου αγγλικά και άλλοι έχουν προφορά που ενοχλεί αφόρητα αυτούς που θέλουν να ενοχλούνται από κακές προφορές. Ωστόσο, αν ο Τσίπρας προσέξει τα σχόλια, κακό δεν θα του κάνει. Η εικόνα που έβγαζε στο CNN δεν ήταν θετική, εκεί όμως τα πρόχειρα αγγλικά υπογράμμιζαν μια γενικότερη προχειρότητα του λόγου του που δεν βοηθά όταν έχεις να κάνεις με κάποιους ήδη αρνητικά προδιατεθειμένους. (Ο δημοσιογράφος με τα κακά ελληνικά του δεν έχει ίδιο ρόλο και ίδιες ευθύνες.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο δημοσιογράφος με τα κακά ελληνικά του δεν έχει ίδιο ρόλο και ίδιες ευθύνες.
Ο συγκεκριμένος μπλογκογράφος του Protagon δεν είναι δημοσιογράφος. Το βιογραφικό του δείχνει θετικές επιστήμες με σπουδές αποκλειστικά στο εξωτερικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο συγκεκριμένος μπλογκογράφος του Protagon δεν είναι δημοσιογράφος. Το βιογραφικό του δείχνει θετικές επιστήμες με σπουδές αποκλειστικά στο εξωτερικό.
Εννοείς ότι δεν είναι επαγγελματίας δημοσιογράφος, διότι είναι δημοσιογράφος στο βαθμό που δημοσιογραφεί. :)

Αλλά το σχόλιό μου ήταν γενικότερο. Τα κακά ελληνικά ή αγγλικά των δημοσιογράφων στο Protagon.gr δεν αφορούν τις δημόσιες σχέσεις της χώρας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κώστα, προσθέτω άλλον ένα μεζέ άψητο, που μου στάθηκε στο λαιμό, εκτός από το αριστουργηματικό «οι φιγούρες που εκπροσωπείς είναι πολύ μικρές» (ρηγαδάκια-νταμίτσες-βαλεδάκια, πιρουετίτσες ή καραγκιοζάκια; :D), το σιχαμένο «επικοινωνώ» σε μεταβατική χρήση:

Όμως πρέπει να βρεις τον τρόπο να τα επικοινωνήσεις καταλλήλως. Είναι υποχρέωσή σου. ΟΚ;

Να του επικοινωνήσει ο παπάς στ' αυτί κι ο διάκος στο κεφάλι τού μεταβατικού «επικοινωνώ» (όχι του συντάκτη βέβαια· μεροκάματο της πένας είναι, κι ας είναι βουτηγμένη στη χολή). Στην ουσία του κειμένου δεν μπαίνω, έκαστος με τον μπάκακά του κι από βατραχομυομαχίες χορτάσαμε.
 
Δεν άντεξα και στο άρθρο κάποιου Παύλου Γεωργιάδη στο protagon, με τη νιοστή ειρωνεία για τα αγγλικά του Τσίπρα, ποστάρισα το εξής σχόλιο:

Αφού τόσο πολύ μέμφεσαι, Pavlos, τον Τσίπρα για τα αγγλικά του, πρόσεξε κι εσύ τα ελληνικά σου:

"να αλλάξουν πολλά και εκ βαθέως" -> εκ βαθέων. Αλλά ούτε αυτό ταιριάζει σ' αυτό που ήθελες να πεις, που είναι το 'να αλλάξουν εκ βάθρων'. Εκ βαθέων εκέκραξά σε, Pavlos.

"ορκομωσία" -> "ορκωμοσία"

"οι φιγούρες που εκπροσωπείς" -> το figures δεν είναι φιγούρες στα ελληνικά, αλλά αριθμοί ή μεγέθη. "Τα μεγέθη που εκπροσωπείς".

"έλα ντε, όμως, που ο κόσμος άλλαξε" -> "έλα όμως που ο κόσμος άλλαξε". Το "έλα ντε" το λέμε όταν συμφωνούμε με κάποιον, όχι όταν διαφωνούμε.

Λιγότερη χολή και αλαζονεία την επόμενη φορά, παρακαλώ.

Ήδη πήρες ένα εύγε από έναν σχολιαστή εκεί κι άλλο ένα από μένα εδώ :)
 
Να 'σαι καλά, sarant. :)

Daeman, το μεταβατικό 'επικοινωνώ' δεν το έβαλα, γιατί θα βρεθούν κάποιοι που θα το υπερασπιστούν λόγω χρήσης (ίσως να 'μαι κι εγώ απ' αυτούς... :whistle:). Οπότε έβαλα όσα μου φάνηκε ότι δεν σηκώνουν ενστάσεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να είχα ένα ευρώ για κάθε φορά που ένας δημοσιογράφος μπερδεύει τις δεκαετίες της ηλικίας των ανθρώπων! Θα είχα μαζέψει ένα ωραίο κομπόδεμα τώρα. Ίσως πρέπει να αρχίσουν να το διδάσκουν στις σχολές δημοσιογραφίας.

Από το in.gr, μιλώντας για την 54χρονη Μισέλ Φάιφερ:
Έχοντας διαβεί το κατώφλι της πέμπτης δεκαετίας της ζωής της και με τη βοήθεια μερικών καλών της φίλων (Στίβεν Φρίαρς, Τιμ Μπάρτον) επιστρέφει δυναμικά στη μεγάλη οθόνη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, σωστό είναι. :twit: Πριν διαβεί το κατώφλι της έκτης διάβηκε και διέσχισε την πρώτη, τη δεύτερη, την τρίτη, την τέταρτη και την πέμπτη δεκαετία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι υπερδύναμη του σόφτγουερ η ΠΓΔΜ;

Έτσι μοιάζει να πιστεύει το Έθνος, σε σημερινό άρθρο:

Ο κ.Γκρούεφσκι σημείωσε ότι οι ισχυρές χώρες του ΝΑΤΟ «καλούν» τη χώρα του μόνον όταν τη χρειάζονται, όπως το 1999 όταν η χώρα του παρείχε λογισμική στήριξη για τους βομβαρδισμούς του ΝΑΤΟ εναντίον της Σερβίας ή για να αποστείλει στρατιώτες στο Αφγανιστάν και στο Ιράκ, [...]

Προφανώς δεν έχουμε μόνο το κλασικό λάθος logistics=λογιστικά, αλλά και διόρθωση της αμφίβολης "λογιστικής στήριξης" με την πιο :woot: εύλογη "λογισμική στήριξη"...
 
Η πλάκα είναι πως έχω ακούσει πως οι Σκοπιανοί έχουν αρκετό σόφτγουερ...
 
Να 'σαι καλά, sarant. :)

Daeman, το μεταβατικό 'επικοινωνώ' δεν το έβαλα, γιατί θα βρεθούν κάποιοι που θα το υπερασπιστούν λόγω χρήσης (ίσως να 'μαι κι εγώ απ' αυτούς... :whistle:). Οπότε έβαλα όσα μου φάνηκε ότι δεν σηκώνουν ενστάσεις.

Αφού όμως σημειώνεις και τα ορθογραφικά, πρόσθεσε και το: συνομιλήκων μου
 
Καλημέρα, καλημέρα. Για να συνεννοούμαστε: άλλο είναι να καταλαβαίνεις πώς έγινε κάποιο λάθος (μα αυτό το έκανε ήδη η Αλεξάνδρα — το εξήγησε μέχρι και με την αστρολογία) και άλλο να λες «δικαιολογώ», που μπορεί, σύμφωνα με το ΛΝΕΓ, να σημαίνει τρία πράγματα:

1. θεωρώ ότι κάποιος δρα ή ότι κάτι συντελείται με τρόπο ορθό και σύμφωνα με τους κανόνες
2. (α) προσπαθώ να εξηγήσω γιατί γίνεται / συμβαίνει κάτι ή γιατί δεν έγινε σωστά (αυτός ο ορισμός υπάρχει στο ΛΝΕΓ 2012)
(β) προβάλλω ελαφρυντικά για να υπερασπιστώ (κάποιον)


Όσοι σε διάβασαν, Helle, θεώρησαν ότι δεν εννοείς το 2(α), αφού αυτό το είχε ήδη κάνει η Αλεξάνδρα, αλλά το 2(β), δηλαδή ότι βρίσκεις ελαφρυντικά, αφού κανένας δεν μπορεί να πίστεψε ότι θεωρείς ότι όλα έγιναν σωστά και με το νόμο.

Το μεταφραστικό δικαστήριο του νήματος κρίνει ότι δεν υπάρχουν ελαφρυντικά, ότι ο θεατής ή θα γελάσει ή θα βάλει φαινόλη και θα έχει (ν)τράβαλα, και ότι για κάποια λάθη δεν υπάρχουν ελαφρυντικά, πώς να το κάνουμε; Ούτε καν οι ανάδρομοι πλανήτες!

:)

Και για να το πούμε πιο απλά, Ελληγενή, αν η γιαγιά σου/η μαμά σου/κάποιο αγαπημένο σου πρόσωπο είχε μαγειρέψει φαγητό με φαινόλη και μετά το είχε φάει, η διατύπωσή σου θα ήταν ίδια;

Και, συγγνώμη, αλλά νομίζω ότι το περιστατικό πρέπει να καταγγελθεί στο κανάλι.

Εντάξει, χρησιμοποίησα λάθος λέξη. Σταματήστε να λιθοβολείτε, άπονοι Λεξιλόγοι. Με έχετε δει εμένα ποτέ να λεπτολογώ (μην τολμήσετε να απαντήσετε);:glare:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα σε τίτλο του Mega την *ανακεφαλοποίηση των τραπεζών. Αλλά δεν ήταν το μόνο, απ' ό,τι φαίνεται. Ορίστε και μερικές χιλιάδες ακόμα στο Διαδίκτυο.
 
Top